科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識的培養論文

時(shí)間:2022-12-16 03:02:38 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識的培養論文

  [摘要]在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師在傳授翻譯理論與技巧的同時(shí)必須同時(shí)進(jìn)行三種關(guān)鍵意識的培養,分別是專(zhuān)業(yè)意識、邏輯意識與道德意識。專(zhuān)業(yè)意識強調的是科技專(zhuān)業(yè)知識的獲取,邏輯意識意在邏輯分析與綜合能力的培養,道德意識注重譯者行業(yè)責任心的內在修為。只有這三種關(guān)鍵意識與翻譯理論、技巧的融合才能造就優(yōu)秀的科技英語(yǔ)翻譯人才。

科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識的培養論文

  [關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ)翻譯教學(xué);專(zhuān)業(yè)意識;邏輯意識;道德意識

  當前我國對科技英語(yǔ)翻譯人才的需求有增無(wú)減,這一方面說(shuō)明國家改革開(kāi)放、對外合作交流日益深入,另一方面也說(shuō)明對高素質(zhì)科技英語(yǔ)翻譯人才還亟需加強培養力度。然而人才培養不是一朝一夕的事,更何況是科技英語(yǔ)翻譯這類(lèi)復合型人才的培養。一般來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習的側重點(diǎn)在語(yǔ)言文學(xué)方面,對理工科、經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)等方面的專(zhuān)業(yè)知識很容易忽視,而理工科、經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)等專(zhuān)業(yè)的學(xué)生能夠在良好的英語(yǔ)學(xué)習氛圍中培養扎實(shí)的英語(yǔ)能力也不是一件容易的事情。有鑒于此,一些教學(xué)條件優(yōu)越的高校嘗試為理工科等學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供輔修英語(yǔ)第二學(xué)位的機會(huì ),或提供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與理工科等學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)生插班混合教學(xué)的機會(huì ),以此培養既有語(yǔ)言功底又有科學(xué)精神與技能的復合型人才。但目前能采用此類(lèi)教學(xué)形式的高校鳳毛麟角,而且從教學(xué)和培養內容上看,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)首先應該解決的是觀(guān)念意識問(wèn)題。本文就擬探討科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中三種關(guān)鍵意識的培養。

  1如何培養學(xué)生的專(zhuān)業(yè)意識

  科技英語(yǔ)翻譯不同于一般的英語(yǔ)翻譯,具有相當深厚的專(zhuān)業(yè)知識對于科技英語(yǔ)翻譯人才來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。毋庸置疑,文學(xué)翻譯質(zhì)量取決于語(yǔ)言文字上的能力功底,但科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的取決因素除了語(yǔ)言文字之外,專(zhuān)業(yè)知識在某種程度上更重要。西方有相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家曾認為,科技翻譯人員從業(yè)有三個(gè)基本條件,一是母語(yǔ)、二是外語(yǔ)、三是科技專(zhuān)業(yè)知識,其中科技專(zhuān)業(yè)知識是最重要的。中國有句俗語(yǔ):“隔行如隔山”,假如科技英語(yǔ)翻譯人員對翻譯標的所涉及的大量專(zhuān)業(yè)內容一無(wú)所知或基本不熟悉,那么在原文理解方面肯定會(huì )出現問(wèn)題,并導致至少三種后果:一是由于理解錯誤而導致不準確翻譯;二是由于理解不全面而導致不充分翻譯;三是基于理解方面的問(wèn)題而出現胡亂翻譯。不準確、不充分甚至胡亂的科技翻譯給人的感覺(jué)一定是不習慣、不地道、不專(zhuān)業(yè)的。例如一句Bytheageof19Gausshaddiscov-eredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnum-bertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.不少學(xué)生會(huì )將numbertheory翻譯成“數理”,但事實(shí)上應該是“數論”,誤譯的重要原因就在于學(xué)生缺乏一定的專(zhuān)業(yè)基礎知識。(方夢(mèng)之,2008)面對這一專(zhuān)業(yè)定位上的難題,國內有教育學(xué)者提出,高?梢钥紤]通過(guò)一些變通方式培養科技英語(yǔ)翻譯人才。變通方式可以包括:在大二或大三學(xué)生中挑選各方面比較優(yōu)秀的學(xué)生輔修英語(yǔ)或科技相關(guān)專(zhuān)業(yè)的第二學(xué)位;讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與科技相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在科技英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中混班,或者相互插班、聽(tīng)課等。這些學(xué)者的探索是很好的,目的就是為了培養兼具深厚英語(yǔ)語(yǔ)言功底與科技專(zhuān)業(yè)知識的、能夠勝任科技英語(yǔ)翻譯工作的人才。但現實(shí)情況是,當前我國能夠實(shí)施上述措施的高校太少。絕大多數科技英語(yǔ)翻譯工作仍然是由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)、此前科技英語(yǔ)翻譯學(xué)習培訓不多的年輕人承擔。所以,且不論教學(xué)的形式如何,至少在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂上,教師要大力培育學(xué)生的專(zhuān)業(yè)意識,要求學(xué)生注重科技專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習。誠然,要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生像科技專(zhuān)業(yè)學(xué)生或專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員那樣對科技知識輕車(chē)熟路是不現實(shí)的,但這并不意味著(zhù)科技知識可以與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生絕緣,因為如此一來(lái),科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)就從根本上失去了存在意義。在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生科技專(zhuān)業(yè)意識的培養至少可以從兩個(gè)方面來(lái)抓。第一,教師要鼓勵和引導學(xué)生多利用課余時(shí)間加強科技專(zhuān)業(yè)知識的自我學(xué)習與自我積累,方式和途徑可以是實(shí)地走訪(fǎng)、在線(xiàn)學(xué)習、學(xué)術(shù)期刊閱覽等,這些方式雖然很難讓學(xué)生在短期內成為科技專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內的人士,但至少能夠從中獲取一般的科技常識,能夠避免在科技英語(yǔ)翻譯中犯一些常識性的錯誤。第二,教師要培養學(xué)生的專(zhuān)業(yè)準備意識,也就是說(shuō)學(xué)生在開(kāi)始進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯訓練任務(wù)之前,要有意識地針對具體的訓練任務(wù)積極主動(dòng)準備相關(guān)科技專(zhuān)業(yè)文獻材料,了解與訓練任務(wù)相關(guān)的基本理論、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。在一些有條件的高校,要積極發(fā)揮外教資源,協(xié)同外教一起為學(xué)生開(kāi)展相關(guān)準備工作。

  2如何培養學(xué)生的邏輯意識

  一位名叫拉喬治拉多的翻譯學(xué)家曾說(shuō):“翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一種邏輯活動(dòng),這種邏輯活動(dòng)的結果就是翻譯作品!保ū褰ㄈA,2008)所謂邏輯,是思維的規律性。在這位翻譯學(xué)家看來(lái),翻譯過(guò)程貫穿著(zhù)思維的規律性?萍加⒄Z(yǔ)翻譯標的一般是以說(shuō)理性的語(yǔ)言為載體,表現出客觀(guān)事物存在于發(fā)展的規律。所以,科技文體往往充滿(mǎn)邏輯思維和論證推理,相應的,在科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,邏輯思維和邏輯意識就顯得相當重要。如果科技英語(yǔ)翻譯工作者自身缺乏邏輯意識,在翻譯活動(dòng)中無(wú)法用邏輯思維來(lái)引導相關(guān)工作,那就很可能造成誤譯,甚至讓整個(gè)翻譯活動(dòng)都以失敗告終。在大學(xué)里,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生整體上欠缺邏輯思維能力,邏輯思維的意識也比較弱。這并不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的個(gè)例,而是比較普遍的現象。其原因在于,外語(yǔ)人才培養主要強調的是語(yǔ)言上的轉換,即用不同的語(yǔ)言表達相同的事物,從某種程度上說(shuō)就是培養不同語(yǔ)言背景下的模仿能力。但是,在獨立探索能力、辯證思維能力、抽象能力等方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生受到的培養是明顯不足的。在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生往往會(huì )犯因邏輯意識不足而造成的錯誤,包括判斷不合理、概念不準確、推理不合理等。例如,學(xué)生會(huì )將thesourceofexcel-lentfood翻譯成“很好的食物的來(lái)源”,卻沒(méi)有意識到自己已經(jīng)犯了歧義判斷的錯誤。這種常見(jiàn)的錯誤并非出于語(yǔ)言方面的問(wèn)題,而是邏輯意識欠缺的表現。有鑒于此,教師應當在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中強調科學(xué)邏輯的重要性,同時(shí)有意識地培養學(xué)生的邏輯意識。事實(shí)上,邏輯意識表現在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有兩種方式,一是邏輯分析,主要是在對原文的理解分析階段表現出來(lái);二是邏輯綜合,主要是在對譯文的綜合表述階段表現出來(lái)。所以,談到教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養學(xué)生的邏輯意識,就是要培養邏輯分析意識與邏輯綜合意識。具體而言,以正確理解原文含義為目的的邏輯分析意識培養,首先要讓學(xué)生了解到:理解原文本身是一個(gè)逆向的過(guò)程,即從原文作者的語(yǔ)言層面追蹤至其邏輯思維的層面;在邏輯分析意識的支配下,學(xué)生應該比較準確地從原文作者的字、詞、段落中抽象出其中的邏輯關(guān)聯(lián),進(jìn)而獲取最吻合原文作者行文時(shí)的特定語(yǔ)境、概念、內涵等。所以,教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要引導學(xué)生依靠邏輯跳出原文,不能將目光只集中于語(yǔ)言現象,而是通過(guò)文字深刻理解、判斷、推理原文的語(yǔ)境、結構,全面而準確地把握原文作者意圖展現的事物或事理。其次,學(xué)生邏輯綜合意識的培養需要讓學(xué)生了解到:使用不同語(yǔ)言文字的民族國家在邏輯思維、語(yǔ)言思維、語(yǔ)言習慣等方面存在天然的差異,而這種差異是不可能消弭的;在語(yǔ)言轉換過(guò)程中,譯文的結構與原文的結構有差異也是很正常的;诖,學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)一定要同時(shí)遵照語(yǔ)言規律和邏輯規律,運用正確的翻譯技巧與方法,運用正確的邏輯語(yǔ)言等值再現原文。換言之,就是要培養學(xué)生在翻譯輸出階段用邏輯意識撰寫(xiě)、校正譯文。

  3如何培養學(xué)生的道德意識

  據不完全統計,當前我國有百萬(wàn)人從事翻譯工作,注冊的專(zhuān)業(yè)翻譯公司超過(guò)4000家,職業(yè)翻譯人員超過(guò)5萬(wàn)人,市場(chǎng)規模超過(guò)200億人民幣。這些數字表明,翻譯早已成為一項職業(yè)、一門(mén)產(chǎn)業(yè)。(劉習良,2006)翻譯的職業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化,不僅對從業(yè)者的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)能力提出了更高標準,對其職業(yè)道德也提出了更高要求。翻譯工作者的職業(yè)道德是這一行業(yè)聲譽(yù)的重要指標,但是現實(shí)的情況是,翻譯職業(yè)道德建設還任重道遠。據中國翻譯協(xié)會(huì )相關(guān)統計研究表明,由于長(cháng)期缺乏行業(yè)監管,翻譯市場(chǎng)的規范性還整體落后于其他行業(yè)。翻譯企業(yè)急功近利、無(wú)序競爭的情況多有發(fā)生;從業(yè)者能力素質(zhì)參差不齊、責任意識淡漠;抄襲、濫譯、亂譯、錯譯等翻譯質(zhì)量問(wèn)題層出不窮;甚至還有一些低劣的、濫竽充數的翻譯作品流傳在出版市場(chǎng)中。鑒于我國的教育現狀,科技英語(yǔ)翻譯人才的來(lái)源主要集中在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中,所以在他們進(jìn)入翻譯行業(yè)前,對其進(jìn)行職業(yè)道德教育很有必要的。但比較諷刺的是,這一點(diǎn)恰是科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中容易被忽視的。絕大多數相關(guān)教師都盡心盡力地將精力集中在翻譯理論、技巧等傳授上,道德意識培養、職業(yè)道德教育卻鮮有人提及。由于欠缺道德培養,學(xué)生很難在入行前形成良好的職業(yè)道德意識。一旦進(jìn)入工作與市場(chǎng)環(huán)境,諸如漫天要價(jià)、求量不求質(zhì)等有違職業(yè)道德的行為便會(huì )大量滋生,從而給行業(yè)蒙羞,影響行業(yè)的長(cháng)期穩定發(fā)展。對此,教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行道德意識培養責無(wú)旁貸。例如可以通過(guò)一些案例傳授給學(xué)生重要的道德原則:翻譯前謹慎評估、翻譯時(shí)一絲不茍、翻譯后認真校閱;將漏譯、錯譯、誤譯等情況出現的概率降到最低;合理收取勞動(dòng)費用,堅持公平交易;保質(zhì)保量按時(shí)完成翻譯任務(wù),做到完成工作不拖沓;嚴守客戶(hù)秘密,不泄露任何有保密要求的資料;謝絕有違法律規定的翻譯任務(wù);謝絕自己不能勝任的翻譯任務(wù)等。(李波,2004)在講解案例、傳授原則的過(guò)程中,教師要重點(diǎn)指出違反職業(yè)道德的代價(jià),達到以反面教育促最佳“說(shuō)教”的效果?偟哪繕司褪,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)教出來(lái)的學(xué)生必須德才兼備,必須對行業(yè)的進(jìn)步發(fā)展有積極正面的貢獻。

  4結語(yǔ)

  綜上所述,在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,基本的翻譯理論、有效的翻譯技巧固然是重點(diǎn)傳授內容,但同時(shí)要在此過(guò)程中加強三種關(guān)鍵意識的培養,即專(zhuān)業(yè)意識、邏輯意識與道德意識。只有具備這三種關(guān)鍵意識,再加上扎實(shí)的翻譯理論基礎和出色的翻譯技巧運用,所培養出來(lái)的學(xué)生才能夠在科技英語(yǔ)翻譯的各個(gè)方面符合社會(huì )對該領(lǐng)域的要求。

  參考文獻

  [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,2008.

  [2]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

  [3]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上?萍挤g,2004(3):61-62.

  [4]劉習良.加強行業(yè)管理推動(dòng)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續發(fā)展[J].中國翻譯,2006(4):6-7.

【科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識的培養論文】相關(guān)文章:

物理教學(xué)與學(xué)生科技意識的培養07-02

科技英語(yǔ)翻譯策略的解析論文06-23

中職籃球教學(xué)與學(xué)生籃球意識培養論文07-04

生物教學(xué)中問(wèn)題意識的培養論文06-29

科技蛻變?yōu)橐庾R形態(tài)之后論文06-22

意識是IT人職業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵07-10

初中歷史教學(xué)中問(wèn)題意識的培養論文07-04

淺談培養學(xué)生的科技創(chuàng )新思維論文07-02

從測量行業(yè)英語(yǔ)看科技英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文06-22

多維度深化科技教育,培養科技創(chuàng )新人才論文06-25

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆