從測量行業(yè)英語(yǔ)看科技英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文

時(shí)間:2022-06-22 14:41:36 行業(yè) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從測量行業(yè)英語(yǔ)看科技英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文

  【摘要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)在邏輯思維和文化背景上有很大差異?萍加⒄Z(yǔ)以其自身的特點(diǎn)可以作為英漢差異的典型代表。筆者根據自己在測量行業(yè)的翻譯經(jīng)驗,通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和網(wǎng)絡(luò )工具等方面闡述了測量行業(yè)英漢翻譯的問(wèn)題和技巧,進(jìn)而對科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探索。

從測量行業(yè)英語(yǔ)看科技英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文

  【關(guān)鍵詞】測量;科技英語(yǔ);詞匯;語(yǔ)法;網(wǎng)絡(luò )

  英語(yǔ)漢語(yǔ)分別所獨有的文化背景和思維方式?jīng)Q定了其在語(yǔ)法結構,詞義范圍,使用習慣和修辭等方面各不相同。因而在翻譯時(shí),要求翻譯工作者既有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英文造詣,又能夠應用一定的技巧和經(jīng)驗使兩種語(yǔ)言在轉換時(shí)達到忠于原文,同時(shí)兼顧審美?萍加⒄Z(yǔ)(EST)作為英語(yǔ)中比較特殊的一個(gè)分支,其語(yǔ)言特點(diǎn)表現為邏輯性強,結構嚴密,術(shù)語(yǔ)繁多,語(yǔ)言嚴謹等特點(diǎn)。在譯成中文時(shí),要求譯者熟知專(zhuān)業(yè)詞匯,了解專(zhuān)業(yè)知識和工作原理,并能夠應用一定的翻譯技巧,將其轉換為可讀性強,專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)性強,具有語(yǔ)言審美效果的科技資料。

  1.詞匯問(wèn)題

  像很多行業(yè)的科技英語(yǔ)一樣,測量行業(yè)也有一批專(zhuān)業(yè)詞匯不能用普通釋義來(lái)解釋和理解。例如,最常見(jiàn)的一個(gè)單詞feature在從英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),還是翻譯為“特征”,但是在上下文中卻指的是零件上的一些三維幾何形狀。如果譯者將其理解為普通詞匯中的特征,就會(huì )影響到對上下文和測量機工作原理的理解,造成最基本的錯誤。再如bundlealignment,在不了解測量行業(yè)術(shù)語(yǔ)的情況下,而根據詞典釋義將其單純將其翻譯成為“光束校準”,也會(huì )造成上下文理解上的混亂。但如果了解測量機和跟蹤儀在測量中的使用,就能準確地將其翻譯為“約束坐標系”。

  2.語(yǔ)法問(wèn)題

  英文屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)為屈折語(yǔ)言,而漢語(yǔ)為分析型語(yǔ)言;英語(yǔ)更注重邏輯性,而漢語(yǔ)則更偏重意象的表達。在不同語(yǔ)系,不同邏輯的語(yǔ)言之間轉換,就會(huì )出現語(yǔ)法結構上差異所導致的一些問(wèn)題。典型的科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題表現為長(cháng)句的分析,名詞化,和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。如:Thereductionofhitshappensasdatacomesfromthemachine.該句是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的名詞化的例子?梢苑g為“當數據來(lái)自于測量機時(shí),測點(diǎn)數量就會(huì )減少。在翻譯該句子時(shí)就注意使用了一定的翻譯技巧,將名詞詞性轉化,并將句子結構前后調整,還使用了增譯原則。因而譯文看起來(lái)也更符合漢語(yǔ)的邏輯習慣了。

  3.有效借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行翻譯

  由于很多翻譯人員為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,對專(zhuān)業(yè)知識不甚了解。即使在參加了培訓的情況下,對科技資料中的原理和專(zhuān)業(yè)詞匯也可能不夠了解,或者翻譯得不夠專(zhuān)業(yè)。這時(shí)候就可以通過(guò)一些軟件如金山詞霸查找詞匯,然后根據上下文判斷在資料中的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)。在還不能夠斷定的情況下,可以利用Baidu和Google進(jìn)行搜素。

  在搜索的時(shí)候要有一定的技巧,例如closure一詞。根據資料詳情,該詞不可能解釋為“關(guān)閉”?紤]到資料闡述的為一種測量軟件,可以判定為電腦軟件術(shù)語(yǔ)。那么在利用引擎進(jìn)行搜索時(shí),就可以輸入關(guān)鍵詞“closure軟件意思”。搜索完成后可以發(fā)現在軟件中,該術(shù)語(yǔ)為“閉包”,并可以查看相應的解釋?zhuān)蟠筇岣吡藢ぷ髟淼睦斫夂头g的質(zhì)量。

  通過(guò)長(cháng)時(shí)間的經(jīng)驗積累和對所翻譯行業(yè)知識的深入學(xué)習,譯者不但能夠達到了忠于原文本意,也能夠不斷地在語(yǔ)言的潤色上日臻完美。從而,科技英文翻譯同樣也是一次次藝術(shù)創(chuàng )作的過(guò)程。

  【參考文獻】

  [1]丁迎《淺談科技英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯》,寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2001年04期.

  [2]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

  [3]張源清、王鮮杰《英漢翻譯理論與技巧》[M].四川成都科技大學(xué)出版社,1995.

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆