- 相關(guān)推薦
科技英語(yǔ)翻譯策略的解析論文
1、科技英語(yǔ)翻譯初探。
。1)科技英語(yǔ)翻譯的含義。
科技英語(yǔ)是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識時(shí)經(jīng)常運用的一種語(yǔ)言方式。而科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程就是指能夠充分理解原文并對文章創(chuàng )造性地用準確而精練的語(yǔ)言再現原文的過(guò)程?萍加⒄Z(yǔ)的翻譯要盡量避免帶有感情色彩,應該運用準確、清晰、嚴密的詞語(yǔ)和句子,使所譯出的文章充滿(mǎn)科技文章的韻味和風(fēng)采。
。2)科技英語(yǔ)翻譯的基本認識。
人們對翻譯的相關(guān)認識一般是從不認識或簡(jiǎn)單認識開(kāi)始,經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗最后達到深刻本質(zhì)認識程度的過(guò)程,人們對翻譯的理解大都是一個(gè)從易到難的過(guò)程。理論上可以把翻譯理解成把一種語(yǔ)言所表達的信息傳遞到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言所表達的是語(yǔ)義精髓,其中也包含原文中所要表達的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達精髓。
。3)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識更新速度快,科技英語(yǔ)翻譯工作者在處理科技英語(yǔ)翻譯時(shí)要以最新的科技術(shù)語(yǔ)表達習慣進(jìn)行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語(yǔ)大量使用專(zhuān)業(yè)知識方面的詞匯,而且同一詞語(yǔ)詞義多樣化、廣泛使用縮略語(yǔ)、前后綴出現頻率較高?萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法結構特點(diǎn)主要表現為大量使用長(cháng)句,并且在語(yǔ)態(tài)方面廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這些會(huì )給翻譯過(guò)程帶來(lái)很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以使論文更準確、更簡(jiǎn)潔,主要描述客觀(guān)事實(shí),多數是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。
2、科技英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及應對策略。
。1)科技英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。
首先,科技翻譯工作者對相關(guān)科技行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識了解不透徹。例如,會(huì )在譯文中出現錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問(wèn)題。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能合理區分正式詞和書(shū)面詞。再次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能很好地理解詞語(yǔ)的內涵意義,很多人往往忽略句子結構的重要性,導致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過(guò)度依賴(lài),甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會(huì )在所得的譯文中出現很多錯誤。
。2)科技英語(yǔ)翻譯的應對策略。
首先,科技翻譯工作者應熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中,應明確文章要表達的語(yǔ)義,準確了解語(yǔ)境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書(shū)面詞,使譯文更加符合科技英語(yǔ)翻譯的規范性。再次,應盡量多使用科技語(yǔ)言,使譯文充滿(mǎn)科技文章的色彩。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化的信息傳播和交際活動(dòng),科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,應當以原文作者的民族文化背景為根本,爭取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細慎重選擇翻譯的輔助網(wǎng)站,按照英文的語(yǔ)法原則和通用習慣書(shū)寫(xiě)規范正確的中文句子,之后再利用相關(guān)的翻譯軟件得到結構合理、句式通暢的譯文。
3、科技英語(yǔ)翻譯的方法及技巧。
。1)科技英語(yǔ)翻譯的常用方法。
科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要達到一定的質(zhì)量標準,在準確表達原文內容的基礎上,使表達文字準確無(wú)誤,達到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規范。在技術(shù)上應該符合習慣用法,要達到質(zhì)量標準,掌握科技英語(yǔ)翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學(xué)習科學(xué)技術(shù)知識的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過(guò)程中,查閱有關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)書(shū)籍、辭典或多向有經(jīng)驗的老師和學(xué)者請教詢(xún)問(wèn)。此外,翻譯工作者必須對譯文進(jìn)行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質(zhì)量,要耐心認真地對譯文進(jìn)行加工和修改。
。2)科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧。
首先,科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,需要認真處理詞匯和詞義問(wèn)題,創(chuàng )造性地對辭典詞義作翻譯上的處理,并根據各個(gè)具體行業(yè)選定術(shù)語(yǔ)。其次,對科技文章的正確理解主要是建立在扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和熟練的專(zhuān)業(yè)知識上以及恰當的閱讀技巧和分析方法,要了解數量時(shí)態(tài)和三個(gè)基本語(yǔ)法在科技翻譯中的作用,并將其運用到實(shí)際翻譯過(guò)程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經(jīng)過(guò)語(yǔ)義辨認、語(yǔ)法分析和邏輯分析三個(gè)過(guò)程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語(yǔ)法分析角度不能解決的問(wèn)題,而其中邏輯判斷主要是指對原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
4、結語(yǔ)。
目前,隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國越來(lái)越需要復合型的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,對科技英語(yǔ)翻譯的要求也在逐漸提高?萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作者應熟練掌握科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧,這樣我國的科技英語(yǔ)翻譯水平才可以得到更好的提升。