在目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究

時(shí)間:2022-06-26 02:53:08 廣告/媒體/文化/培訓/咨詢(xún) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

在目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究

  在目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究

  前言:

在目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究

  隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快,促進(jìn)了我國貿易的發(fā)展,在我國進(jìn)軍海外市場(chǎng)的過(guò)程中,也促使中國參與到國際競爭中去。在激烈的國際競爭背景下,要想提高經(jīng)濟效益,必須要將產(chǎn)品信息介紹給目標市場(chǎng),一個(gè)成功的廣告能夠引發(fā)消費者的購買(mǎi)欲望,擴大銷(xiāo)售的渠道,促進(jìn)經(jīng)濟效益的提高。

  一、目的論概述

  目的論誕生于20世紀70年代,該理論的提出主要是以功能為導向的翻譯理論。是指對在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯的過(guò)程中,需要建立在原文的基礎上,實(shí)現內容和思想的對等性。目的論主要是以原文為基礎,將翻譯作為有目的和有意圖的活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,需要根據客戶(hù)和委托人的要求,結合翻譯者的具體情況,對原文進(jìn)行翻譯,以達到翻譯的目的。

  目的論指譯者在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,參照物不能僅建立在原文的基礎上,應注重譯語(yǔ)文化中所要表達的內涵,從而實(shí)現一種或者幾種交際功能的實(shí)現,將預期功能為主要的原則。翻譯中對原文進(jìn)行系統的分析,并結合語(yǔ)境,實(shí)現對原文的翻譯。目的論為廣告翻譯提供了理論依據,為商務(wù)廣告的翻譯提供了嶄新的視角1]。

  二、目的論指導下的廣告翻譯

  (一)商標的翻譯策略

  商標主要包括商品名稱(chēng)和商品圖案兩個(gè)部分,在翻譯的過(guò)程中,只需要對商品的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,譯文翻譯后需要與原文保持一致。而勸誘功能的目的是向客戶(hù)展現產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),引發(fā)消費者的關(guān)注,刺激消費者的購買(mǎi)欲望?梢(jiàn),商標對于產(chǎn)品的銷(xiāo)售具有重要的意義,標語(yǔ)能夠帶動(dòng)消費者產(chǎn)生消費行為,促進(jìn)銷(xiāo)售目的實(shí)現。要想起到良好的銷(xiāo)售效果,必須要采用以下翻譯方法2]。

  1、直譯法

  主要是指在翻譯過(guò)程中,需要按照原商標的讀音而選取的近似詞語(yǔ)。該種翻譯方法具有簡(jiǎn)單性的特點(diǎn),保留了翻譯后商標名稱(chēng)的音域之美,商標的名稱(chēng)更具異域風(fēng)情。例如:Philips被翻譯為飛利浦;Best被翻譯為百事得;Parkre被翻譯為派克等。

  2、意譯

  主要是指在目的語(yǔ)中進(jìn)行商標語(yǔ)義對應項的選取,可以采用直譯法或者字面翻譯法進(jìn)行商標翻譯,主要是對原商標中的.詞語(yǔ)通過(guò)意譯的方式達到翻譯的目的。例如:Holiday Inn被翻譯為假日酒店;Times被翻譯為時(shí)代。直譯能夠實(shí)現對原名的保留,能夠提供準確的信息和豐富的情感,使消費者對商品產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而產(chǎn)生購買(mǎi)欲望3]。

  3、創(chuàng )造性翻譯法

  目的論認為,運用翻譯法能夠達到翻譯的目的,充分發(fā)揮翻譯者的創(chuàng )造力,在翻譯過(guò)程中,能夠展現出較強的勸誘功能,在商標翻譯中,能夠發(fā)揮與原來(lái)商標一樣的功能,必須要堅持與原商標保持等值的關(guān)系,充分發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢。

  例如:雄山牌的字面翻譯為:Hero Hill,但是實(shí)際的商標為HILLO,從字面形式上來(lái)看,該翻譯與Hill形似,又與Hello形似,展現出了創(chuàng )造性翻譯法的翻譯效果。

  (二)口號的翻譯策略

  口號翻譯在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯的過(guò)程中,需要用簡(jiǎn)明的文字來(lái)實(shí)現對商務(wù)廣告的翻譯,在口號翻譯中,需要呈現出力與美的優(yōu)勢,要求譯文要簡(jiǎn)短有力,讀起來(lái)朗朗上口。

  1、符合擇語(yǔ)廣告的翻譯策略

  由于商務(wù)廣告的原文和目的語(yǔ)之間存在著(zhù)一定的差異,但原語(yǔ)與譯文發(fā)生沖突時(shí),翻譯者應該遵循目的語(yǔ)的相關(guān)要求,充分發(fā)揮目的語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的優(yōu)勢,以便起到良好的翻譯效果,提升消費者的關(guān)注度,使廣告達到良好的效果,實(shí)現翻譯的目的4]。

  例如:出手不凡,鉆石手表

  譯文:Our Diamond brand means excellent rist atch our of your hand.

  例文中屬于翻譯手法中的直譯,但是翻譯的內容中顯得有些生硬,消費者在看過(guò)之后不能對翻譯的內容進(jìn)行理解,外國人員就更不能理解了,不能體現出原文的良好廣告效果。

  2、注重譯文讀者的感受

  主要是在不同的文化背景下,廣告設計要建立在營(yíng)銷(xiāo)策略的指導之下,需要對消費群體的心理狀態(tài)進(jìn)行感知。目的論要求在翻譯過(guò)程中,需要對讀者的感受進(jìn)行迎合,體會(huì )消費者的購買(mǎi)欲望,只有深刻感受消費者的心理狀態(tài),才能制造出好的商品,符合消費者的購買(mǎi)心理,從而促進(jìn)銷(xiāo)售目標的實(shí)現,起到良好的銷(xiāo)售效果。

  結論:

  隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的快速發(fā)展,廣告已經(jīng)成為商品營(yíng)銷(xiāo)的主要形式,具有實(shí)用性強的特點(diǎn),對企業(yè) 的經(jīng)濟發(fā)展具有重要的意義。因此,在全球化大環(huán)境的背景下,為了促進(jìn)商品銷(xiāo)售,必須要對商務(wù)廣告進(jìn)行翻譯,達到銷(xiāo)售的目的。目的論要求翻譯者必須要以目的為主要核心,發(fā)揮翻譯在廣告中的重要地位,使廣告譯文更具信息力,展現出商標的獨特魅力,促進(jìn)商品的銷(xiāo)售。

【在目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究】相關(guān)文章:

淺析跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯策略07-02

媒體傳播視角下廉政公益廣告研究論文07-03

教師專(zhuān)業(yè)成長(cháng)視角下微課題研究的實(shí)踐策略論文07-03

廣告包裝設計視角下漢字規范化使用研究論文07-03

廣告創(chuàng )意核心廣告策略研究論文07-03

課改視角下的小學(xué)音樂(lè )教學(xué)現狀研究論文06-25

植入式廣告的營(yíng)銷(xiāo)策略研究論文07-04

社會(huì )階層心理學(xué)視角下的公平研究論文07-03

論析條件反射理論視角下的廣告傳播論文06-23

集中核算模式下稅務(wù)風(fēng)險與策略研究論文07-04

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆