電影翻譯中譯者的主體作用研究論文

時(shí)間:2022-07-02 13:12:38 電影 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

電影翻譯中譯者的主體作用研究論文

  斯坦納是西方翻譯領(lǐng)域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰寫(xiě)的《通天塔之后》被后人稱(chēng)贊為“里程碑式”的杰出作品。在《通天塔之后》一文中,斯坦納基于闡釋學(xué)的角度將翻譯過(guò)程系統地分為四個(gè)環(huán)節,一是信賴(lài),二是侵入,三是吸收,四是補償。所謂信賴(lài)就是翻譯者完全同意原文所表達的觀(guān)點(diǎn)與意義,而在翻譯者同意原文所表達的觀(guān)點(diǎn)與意義時(shí)就不得不“侵入”原文,產(chǎn)生“侵入”行為的目的是為了“吸收”原文觀(guān)點(diǎn),但由于吸收很可能因為自己的主觀(guān)臆想而使得原文意義有所欠缺,因此必須進(jìn)行“補償”。在翻譯原文選擇方面,斯坦納構建了選擇分析模型,即“理解先行結構”模型,指出了翻譯者在翻譯原文時(shí),或多或少會(huì )夾雜著(zhù)自己的主觀(guān)臆想,并在此基礎上形成了自己的見(jiàn)解;翻譯者用翻譯的語(yǔ)言把原文變成“自己的作品”呈現給受眾;此外,其還將原作者的精髓所吸收并形成全新的文本。斯坦納這個(gè)觀(guān)點(diǎn)與伽達默爾的“視野融合”觀(guān)點(diǎn)相符。綜上所述,闡釋學(xué)除了可以幫助我們了解翻譯者在翻譯過(guò)程發(fā)揮主觀(guān)性的價(jià)值,同時(shí)也能夠幫助我們進(jìn)一步了解整個(gè)翻譯。

電影翻譯中譯者的主體作用研究論文

  影視語(yǔ)言的特點(diǎn)

  對于當代人們而言,影視作品就是一種生活范式,帶有鮮明的語(yǔ)言色彩?偟膩(lái)講,影視語(yǔ)言具有下述五個(gè)特征:第一,影視語(yǔ)言具有互補性。通常,我們將影視語(yǔ)言分為兩個(gè)部分,一是人物語(yǔ)言,二是畫(huà)面語(yǔ)言,兩者辯證統一,相互彌補。因為影視語(yǔ)言的呈現必須將人物語(yǔ)言與畫(huà)面語(yǔ)言相結合起來(lái)。換言之,對于任何一部影視作品而言,如若將人物語(yǔ)言部分除去,那么觀(guān)眾就很難明白整部作品,最后也就是對故事有著(zhù)模糊的認識,很多細枝末節難以明白;而如若將畫(huà)面語(yǔ)言除去,那么觀(guān)眾對整部作品的理解依舊是模糊的。從影視翻譯角度來(lái)看,沒(méi)有了畫(huà)面,很多臺詞變得難以翻譯或無(wú)法翻譯。因此可以說(shuō),正是因為人物語(yǔ)言與畫(huà)面語(yǔ)言的互補性,使得很多翻譯人員在翻譯時(shí)必須通過(guò)畫(huà)面來(lái)進(jìn)行翻譯工作。第二,影視語(yǔ)言具有瞬時(shí)性。相較于抒情性等文學(xué)作品,我們可以將視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)相結合去欣賞、理解影視作品,即一邊看著(zhù)畫(huà)面一邊聽(tīng)著(zhù)聲音。影視作品為觀(guān)眾呈現的表達方式?jīng)Q定了語(yǔ)言與畫(huà)面的瞬時(shí)性,而這種瞬時(shí)性要求影視作品必須能夠為絕大多數觀(guān)眾所理解,最好不要出現生澀難懂的內容。鑒于此,影視作品的翻譯對翻譯者提出了更高的要求。此外,影視作品作為娛樂(lè )大眾的新形式,其本身所具備的特點(diǎn)就要求其語(yǔ)言必須能夠通俗易懂,因為只有通俗易懂的語(yǔ)言才能讓觀(guān)眾更為深入地了解作品。第三,影視語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔性。

  簡(jiǎn)潔性并非一蹴而就,而是在許多因素共同作用下所形成的,首先是影視作品的語(yǔ)言構成方面,在作品中,畫(huà)面語(yǔ)言承擔重要敘事職責,相對而言人物語(yǔ)言的敘述職責有所減輕;其次,影視作品是采用視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)相結合的欣賞模式,它所具有的瞬時(shí)性要求影視語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,否則必然會(huì )使影視作品的質(zhì)量大打折扣;最后,影視語(yǔ)言的通俗易懂性要求其需要具備簡(jiǎn)潔的特征,因此二者是辯證統一,缺一不可的。第四,影視語(yǔ)言具有民族性。我們劃分不同民族的首選因素就是語(yǔ)言,不管是什么影視作品,因為創(chuàng )作者身處文化背景不同,因此不同的影視作品都會(huì )被受眾以民族進(jìn)行明確區分,翻譯影視作品重現生活形式的特點(diǎn)顯而易見(jiàn)。從不同角度來(lái)講,詞匯、語(yǔ)言等都是民族性所呈現的特征。翻譯者怎樣發(fā)揮自己的主體性,將翻譯語(yǔ)言用本民族文化所呈現出來(lái),是當前翻譯者所亟須解決的問(wèn)題。第五,影視語(yǔ)言具有時(shí)代與語(yǔ)言的矛盾性。從影視作品的內容來(lái)看,通常是反映不同社會(huì )發(fā)展階段的各個(gè)層面,這一點(diǎn)就說(shuō)明了影視語(yǔ)言必須帶有鮮明的時(shí)代特點(diǎn);谟耙暦g角度來(lái)看,影視語(yǔ)言必須具備時(shí)代性。根據不同題材的影視作品,翻譯者必須在譯文中體現內容的時(shí)代性,而時(shí)代性大都隱含在文字描述中,翻譯者在呈現作品時(shí)代性的同時(shí),必須符合作品所呈現時(shí)代的特征,這就是很多影視翻譯者在翻譯歷史題材時(shí)所面臨的翻譯困惑。

  闡釋學(xué)理論與影視翻譯中譯者主體性

  因影視語(yǔ)言所具備的各種特性,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯者能否發(fā)揮出自己的主體性變得相當重要。下面筆者就斯坦納的闡釋學(xué)分析模型對影視翻譯者的主體性發(fā)揮進(jìn)行闡釋?zhuān)⒁栽凑Z(yǔ)言文化處理為論述解析重點(diǎn)。在斯坦納的闡釋學(xué)分析模型中,信賴(lài)是首要階段。當一部作品與翻譯者碰面后,無(wú)論翻譯者主動(dòng)與否,這部作品已經(jīng)進(jìn)入了翻譯者的視野。此時(shí),作品將所蘊涵的內容傾訴于譯者,如若翻譯者認為作品的某些內容值得去挖掘與了解,那么信賴(lài)就此誕生。換言之,作品中有內容能夠激發(fā)譯者的興趣,并讓譯者想要從中得到些什么。近年來(lái),對于國外引進(jìn)的原版影視作品,盡管?chē)鴥认嚓P(guān)部門(mén)已放寬限制,但從其審查程序來(lái)看,其過(guò)程還是非?量。通常能夠進(jìn)入內地市場(chǎng)的國外影視作品大多質(zhì)量水準都非常高。此外,為了達到理想的經(jīng)濟效益,國外原版影視作品在引進(jìn)之初,引進(jìn)單位就已經(jīng)做足了宣傳工夫,確保影片能夠為社會(huì )絕大多數人所知道。凡此種種,這些因素都致使譯者對作品產(chǎn)生了信賴(lài)。

  對于譯者來(lái)講,想要從作品中獲取預計的東西,就需要強勢地侵入到原版作品中。因為不同的文化為譯者了解作品、翻譯作品設置了重重阻礙,譯者需要借助其本身所具備的學(xué)識與能力去突破屏障,實(shí)現目標。因此斯坦納為其模型的第二環(huán)節定義為“侵入”。由于不同國家的影視作品帶有的文化背景不同,因此幾乎所有作品都帶有源語(yǔ)文化,整個(gè)劇本的所有內容都帶有明顯的地域特性,因此譯者在翻譯作品時(shí)就不得不對這些不同的文化因素進(jìn)行深思熟慮;另外,譯者往往無(wú)法擺脫自身文化的影響,因此對于作品的理解明顯帶有主觀(guān)認知意識。鑒于此,“侵入”行為隨之產(chǎn)生。

  在原作中所獲取的內容,必須經(jīng)過(guò)自我消化成為譯者自己的內容,只有這樣,譯者才能夠隨意對其進(jìn)行使用。闡釋學(xué)指出,原作作者將自己的視野賦予在作品中,譯者則根據自己的了解形成新的視野,兩個(gè)視野在時(shí)間與空間上發(fā)生了交集與變化。通常一部?jì)?yōu)秀的影視劇本,其蘊涵豐富內容的同時(shí)又帶有復雜的結構,當翻譯者面臨文化與語(yǔ)言問(wèn)題時(shí),特別是文化問(wèn)題,難以把握好直白與含蓄的“度”,如果譯得過(guò)于直白則會(huì )降低作品的質(zhì)量,譯得太含蓄又會(huì )讓受眾難以明白?偠灾,譯者在翻譯中必須具備自然、通俗易懂、符合本民族特征譯語(yǔ)的同時(shí),又要盡量接近原作思想,保留源語(yǔ)文化特色。該過(guò)程就是斯坦納模型的吸收階段。

  在對作品進(jìn)行理解、闡釋、翻譯的過(guò)程中,翻譯者不可能保持原作的所有意境與內容,或許譯者所明白的內容不多,或許吸收的內容沖擊了譯者的認知,使其得到了新的領(lǐng)悟,或許作品在翻譯過(guò)程中已經(jīng)失去了“原味”,為了保證原作的精華,必須對翻譯進(jìn)行補償。因此筆者認為,只有利用補償才能使得譯本更具完整性。就拿好萊塢電影來(lái)講,影片的引入一定程度上將美國本土文化帶到了中國,就好比21世紀的“哈韓”“哈日”等社會(huì )現象,這種現象都可隱喻為原著(zhù)在翻譯者的幫助下,實(shí)現了譯語(yǔ)文化質(zhì)量的提升,進(jìn)而保證了原作與翻譯作品間的協(xié)調與平衡。但值得注意的是,翻譯作品是否接近原作決定了原作地位達到何種程度,即對影視作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者能否將自己的主體性完全發(fā)揮出來(lái),在有意識地保證源語(yǔ)文化的同時(shí)彰顯出特色、通俗易懂的譯語(yǔ)文化。在譯者翻譯作品過(guò)程中,該過(guò)程主要體現了譯者對于翻譯中遺失的文化信息采取一系列彌補手段。

  結語(yǔ)

  譯語(yǔ)影片呈現出的精彩世界,是譯者經(jīng)過(guò)艱辛的過(guò)程闡釋所得,而這一過(guò)程是以譯者主體性的充分發(fā)揮為基礎的。影片的整個(gè)翻譯過(guò)程都必須以譯者為中心,所以一部精彩外語(yǔ)影片的翻譯自始至終都貫穿著(zhù)譯者的主體性,它是影片翻譯者對源語(yǔ)的闡釋?zhuān)亲g者的再創(chuàng )作。我們的翻譯研究和批評應該賦予譯者更廣闊的創(chuàng )作主體空間,讓原文和原作者這兩條繩索適度寬松一些,讓在鐐銬中跳舞的翻譯者在“自由”中跳出更優(yōu)美的舞姿。

【電影翻譯中譯者的主體作用研究論文】相關(guān)文章:

小妞電影研究論文07-05

微電影廣告研究論文07-03

外語(yǔ)學(xué)習中的錯誤研究論文07-03

電影存在論的復興研究論文07-03

中島哲也電影風(fēng)格研究論文07-03

淺析民俗元素在電影中的作用的論文07-05

從電影《黃土地》中談民族電影與意境的論文07-03

傳統元素與電影廣告設計研究論文07-03

雕塑藝術(shù)中的女性姿態(tài)研究論文07-03

電影聲音設計中的電影音樂(lè )創(chuàng )作分析論文07-03

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆