- 相關(guān)推薦
試論言語(yǔ)行為理論在廣告翻譯中的作用論文
論文摘要:本文探討了將言語(yǔ)行為理論應用于廣告翻譯的可行性。廣告在原語(yǔ)中要達到一定的目的,即說(shuō)服廣告受眾的目的。而在翻譯成目的語(yǔ)之后,其譯語(yǔ)文本也應具有同樣的功能。言語(yǔ)行為理論的核心內容之一“以言行事”,可以作為廣告翻譯的指導原則,以求得原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在動(dòng)態(tài)意義上的等值。
論文關(guān)鍵詞:廣告;理論;翻譯
言語(yǔ)行為理論產(chǎn)生于20世紀30年代,是人們對邏輯實(shí)施主義與語(yǔ)言意義的實(shí)證研究做出的一種回應。20世紀初期的西方分析哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)派已開(kāi)始非常關(guān)注語(yǔ)言與哲學(xué)的關(guān)系。他們試圖精煉語(yǔ)言,排除缺陷和非邏輯性,并創(chuàng )建一種理想化的語(yǔ)言。
一、言語(yǔ)行為理論及其發(fā)展
奧斯丁的直接理論來(lái)源是對“表述句”與“施為句”的區分。在他做出此區分之前,語(yǔ)言哲學(xué)家一致認為,陳述句的功能就是為了陳述與說(shuō)明,其受語(yǔ)意真值條件的制約。奧斯丁將言語(yǔ)行為中的“言有所述”與“言有所為”作了區分。前者涉及到的是句法和邏輯、語(yǔ)義問(wèn)題,后者以語(yǔ)境為轉移,是語(yǔ)用問(wèn)題,它的實(shí)際內容是以言行事。表達有所述之言的句子稱(chēng)作“表述句”,表達有所為之言的句子稱(chēng)作“實(shí)施行為句”,簡(jiǎn)稱(chēng)“施為句”。表述句的目的在于以言指事,而施為句的目的在于以言行事。下以二例來(lái)說(shuō)明表述句與施為句之間的差別。例1:IgototheparkeverySunday.該句僅僅是用來(lái)陳述一個(gè)事實(shí)。例2:Iadviseyoutogiveupsmoking.在這句話(huà)中,說(shuō)話(huà)人不僅僅陳述了一個(gè)事實(shí),而且還實(shí)施了某種行為——“勸告”行為。后來(lái),奧斯丁進(jìn)一步將施為句區分為顯性施為句、隱性施為句與內嵌施為句。
奧斯丁后來(lái)自己發(fā)現表述句與施為句的區分存在一定的缺陷。這促使他區分出三種不同的言語(yǔ)行為:“言之發(fā)”(以言指事)、“示言外之力”(以言行事)、“收言后之果”(以言成事)”(何自然,冉永平,2001:181)。
以言指事比較明確,不易與其他二者混淆。但以言行事與以言成事二者有時(shí)不易區分。我們可以借用幾種符號來(lái)表示二者的差別!把灾l(fā)”(X)、以言行事(Y)、以言成事(z)。其中言之發(fā)中x還可進(jìn)一步區分為“發(fā)出聲音”與“組成詞組”。以言行事的特征是:發(fā)出了話(huà)語(yǔ)x,同時(shí)就實(shí)施了Y。所以,可以說(shuō)在一般情況下,如果說(shuō)話(huà)人發(fā)出了某一話(huà)語(yǔ),但并沒(méi)有實(shí)現的用意,這時(shí)的話(huà)語(yǔ)只能是“發(fā)出聲音”無(wú)法以言行事。至于以言成事,它的產(chǎn)生是話(huà)語(yǔ)+以言行事(x+Y)的結果。因此,以言成事是不同于Y的另一種言語(yǔ)行為。以言成事成立的條件多變,具有主觀(guān)性。
以言行事,這類(lèi)言語(yǔ)行為表明說(shuō)話(huà)人的用意。奧斯丁將他的注意力放到了“以言行事”上,以致后來(lái)以言行事成了言語(yǔ)行為理論的代名詞。
在奧斯丁研究成果基礎上,塞爾等人發(fā)展了言語(yǔ)行為理論(Searle,1965)。塞爾認為,任何語(yǔ)言交際模式都涉及言語(yǔ)行為,語(yǔ)言交際的基本單位不是通常人們認為的符號、詞語(yǔ)或語(yǔ)句,甚至不是符號、詞語(yǔ)或語(yǔ)句這樣的表意標記,而是言語(yǔ)行為在一定條件下,形成的句子(即話(huà)語(yǔ))就是以言行事行為,以言行事行為是語(yǔ)言交際的最小單位。塞爾的這一觀(guān)點(diǎn)是繼奧斯丁之后對自然語(yǔ)言中交際單位的重新認識,他們都將注意力集中在語(yǔ)言的使用上,把語(yǔ)言的使用視為一種行為,因此他們開(kāi)辟了從行為的角度去探索語(yǔ)言使用的新道路。
二、言語(yǔ)行為理論在廣告翻譯中的運用
筆者在前面已經(jīng)提過(guò),廣告語(yǔ)言必須在很短的時(shí)間內吸引住受眾,并且說(shuō)服他們。其廣告譯文應具有同樣的效果。在這里,有一點(diǎn)需做出說(shuō)明:奧斯丁的理論中提出的是言語(yǔ)的行為理論,而廣告中使用的是廣告語(yǔ)言。對于言語(yǔ)與語(yǔ)言,索緒爾在他的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中早已作了區分。語(yǔ)言可以說(shuō)有兩個(gè)方面:語(yǔ)言和言語(yǔ)。語(yǔ)言是指從一代人傳到另一代人的語(yǔ)言系統,包括語(yǔ)法、句法和詞匯;語(yǔ)言是社會(huì )約定俗成的方面,是語(yǔ)言的代碼(code),為一個(gè)言語(yǔ)社團的成員所共知的語(yǔ)言體系。而言語(yǔ)是語(yǔ)言在實(shí)際情境中的具體運用。它是指說(shuō)話(huà)者可能說(shuō)或者理解的全部?jì)热,是個(gè)人的說(shuō)法,是言語(yǔ)的信息。廣告語(yǔ)言,我們可以把它看成是一種言語(yǔ)。廣告往往借助各種手段如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等來(lái)達到目的。從這個(gè)角度來(lái)講,廣告語(yǔ)言,無(wú)論它借助什么手段,都可以看作是“廣告言語(yǔ)”,即廣告語(yǔ)言在實(shí)際中的運用。因此,廣告語(yǔ)言本身,可以看作是以言指事(X);而廣告語(yǔ)言所隱含的廣告商或廣告制作人的用意,則可以看作是以言行事(Y);廣告語(yǔ)言最終所要達到的效果或產(chǎn)生的影響,可以看作是以言成事(Z)。
下面結合一個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明言語(yǔ)行為理論對于英語(yǔ)廣告翻譯的指導作用。
例1:Hush—a—byebaby,upinthesky.Youi’einAir—India—doyouknowwhy,‘Cositthecomfiest.scrumptiousestwaytotraveltoSydney.Bangkok—Bombay.
試譯:乖乖睡,小寶貝,升上藍天你盡情睡。你可知道為何身在印航不覺(jué)累?
因為它能讓你旅途最舒適,最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟買(mǎi)。
分析:這是印航公司所作的廣告,即以言指事(X),其用意在于宣傳印航班機的舒適,即廣告商隱含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望達到吸引更多的乘客來(lái)乘坐印航班機的效果,可以看作是以言成事(Z),其英文廣告原文中使用了大人哄小孩睡覺(jué)時(shí)說(shuō)的話(huà),并且采用了詩(shī)歌的形式來(lái)生動(dòng)地再現印航的舒適與愜意,因而廣告受到了良好的效果。
言語(yǔ)行為,即以言行事這種現象具有普遍性。廣告在原語(yǔ)受眾中要達到的效果與把它轉換成譯語(yǔ)后在譯語(yǔ)廣告受眾中要達到的效果,從言語(yǔ)行為的角度講,應該是一致的。如果廣告與其譯文能達到同樣的以言行事的目的,這樣的翻譯可以看作是原文的語(yǔ)用等效翻譯。因此,在廣告翻譯中,不僅要翻譯廣告語(yǔ)言本身(X),而且還要通過(guò)對廣告本身的翻譯,反映出廣告語(yǔ)言所隱含的廣告商或廣告制作人的用意(Y),從而使廣告語(yǔ)言在目的語(yǔ)中達到原語(yǔ)廣告商或廣告制作人所希望達到的效果或產(chǎn)生的影響(Z)。
三、廣告語(yǔ)用翻譯的策略
美國翻譯理論家勞倫斯文韋-努蒂認為,自古以來(lái)出現的翻譯策略或許可以歸納為兩大類(lèi):歸化翻譯策略與異化翻譯策略。歸化翻譯策略遵守目標語(yǔ)文化當前的價(jià)值觀(guān),對原文采取保守的、公然同化的方法,使之符合本國準則,出版潮流以及政治路線(xiàn)(Baker,1998:240)。歸化翻譯認為譯語(yǔ)讀者往往從自己的文化觀(guān)念出發(fā)理解原文內容,如果譯文表達的內容在譯文讀者的現實(shí)世界知識范圍之內,讀者就能更好地理解原文,因而譯者應盡可能地將原語(yǔ)文本所反應的世界接近目標語(yǔ)讀者的世界,以便使目的語(yǔ)讀者順利實(shí)現與原語(yǔ)文本以及原讀者的交際。顯然,歸化翻譯策略以譯語(yǔ)讀者為取向,“要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習慣的目的語(yǔ)表達方式,來(lái)傳達原文的內容!(孫致禮,2002) 例2:世界首例,中國一絕,天然椰子汁。
譯文:NaturalCocoJuice:aworldspecia1.Youen.joybeyondallyourwords.
這是宣傳椰子汁的廣告,即以言指事(X),其用意在于宣傳椰子汁在中國和世界上的獨特風(fēng)味,即廣告商隱含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望達到吸引更多人來(lái)買(mǎi)椰子汁的效果,可以看作是以言成事(Z)。其中文廣告原文中使用了“世界首例,中國一絕”,這在中國的廣告中是很常見(jiàn)的。但中英文廣告在針對同一類(lèi)的產(chǎn)品時(shí)圍繞的訴求點(diǎn)不同。按照歸化翻譯觀(guān),譯者應當接近目的語(yǔ)讀者,提供符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言文化習慣的譯文。英語(yǔ)廣告雖然宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)不相同,但都圍繞以“個(gè)性”作為訴求點(diǎn)或主題,有時(shí)甚至以非常明確的針對個(gè)人的口吻,對消費者進(jìn)行說(shuō)服,因而往往采用第二人稱(chēng)“you”。翻譯時(shí)要考慮到外國消費者的這一文化習慣,如果按照廣告字面意思生硬地翻譯出來(lái)“世界首例,中國一絕”,反而會(huì )起到適得其反的作用。因此,在廣告翻譯中,應該如王東風(fēng)(2002)所言,“在翻譯中采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感”。
將言語(yǔ)行為理論引入英語(yǔ)廣告的翻譯,并用其作為翻譯英語(yǔ)廣告的指導原則,是一種大膽的嘗試。我們可以把原語(yǔ)從以言行事的角度去分析,爭取在譯語(yǔ)中做到等值這樣就達到了英語(yǔ)廣告的翻譯目的。
例3:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
試譯:一天一塊Mars巧克力,工作、休息、娛樂(lè )隨心意。
分析:這則廣告乍看起來(lái)似乎牽強附會(huì ),但其活潑生動(dòng)的語(yǔ)言形式及內容上都使人聯(lián)想起兩則英語(yǔ)習語(yǔ):Anappleadaykeepsthedoctoraway;AllworkandnOplaymakeJackadullboy.這則廣告的英語(yǔ)原文要使廣告受眾相信一天吃一塊這樣的巧克力便能身體健康,人變得聰明。其漢語(yǔ)譯文也應使得譯語(yǔ)廣告受眾產(chǎn)生同樣的感覺(jué),原文中day與play押韻,譯文中“力”與“意”押韻,再現了原文風(fēng)格,讀起來(lái)朗朗上口。譯語(yǔ)廣告受眾似乎也無(wú)法抵制這種巧克力的誘惑。相信譯文完全達到了原語(yǔ)廣告的以言行事的功能,從而實(shí)現了原文與譯文的等值。
廣告的翻譯,目的是使譯語(yǔ)廣告受眾能夠產(chǎn)生與原語(yǔ)廣告受眾同樣的感受。言語(yǔ)行為理論的核心——以言行事說(shuō)明廣告的翻譯要達到這一目的,可以借助它的指導完成。為了達到這一目的,在翻譯廣告時(shí),常常采用歸化翻譯策略。當然,我們在廣告翻譯中也不能一味死守著(zhù)歸化翻譯策略,而使廣告在翻譯成目的語(yǔ)后出現了不應有的語(yǔ)用失誤現象。對于廣告的翻譯,已經(jīng)有不少人作了許多有益的探討。本文從語(yǔ)用學(xué)的一種理論——言語(yǔ)行為理論切入,對于廣告的翻譯作了一番嘗試。
【試論言語(yǔ)行為理論在廣告翻譯中的作用論文】相關(guān)文章:
卡通形象在影視廣告傳播中的作用論文07-03
文字與圖形在廣告設計中的特征及作用論文07-03
廣告設計中我國傳統元素的作用與運用論文07-03
試論企業(yè)管理中的知識管理的論文06-30
空間在電影情節中的作用論文07-03
農機推廣在設施農業(yè)中的作用論文07-02
淺析民俗元素在電影中的作用的論文07-05