- 相關(guān)推薦
國際貿易雙語(yǔ)教材分析論文
一、《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)教材模式及其利弊分析
根據筆者調查,市面上在封面或者在前言中出現“雙語(yǔ)教材”或“雙語(yǔ)教學(xué)”字樣的《國際貿易實(shí)務(wù)》課程教材約有三十多種。為使研究更具目的性,筆者把明確面向本科的雙語(yǔ)教材予以排除!坝捎谖覈M(jìn)出口貿易體制與其他國家有所不同,盡管雙方都是在國際貿易慣例這一共同框架下運作,但是實(shí)際操作程序中仍存在很多本國特色的東西”。①所以直接采用原版的英文教材不適合基礎稍差的高職院校的學(xué)生,會(huì )產(chǎn)生與國內學(xué)科標準、學(xué)生英語(yǔ)能力和高職教育目標需求不一致的問(wèn)題。根據表1所列的代表性教材,面向高職院!秶H貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教材的出版主要有以下幾種模式,現一一分析其利弊。
1.原版改編教材
改編的原版教材不是簡(jiǎn)單地減少內容,而是結合國內教學(xué)特點(diǎn),使之更加符合國內的課程設置與教學(xué)環(huán)境。改編版的原版教材選取了原著(zhù)的精華,刪減了一些不適合我國國情的內容,體系與內容保持原版教材風(fēng)貌。改編版加上了中文單詞表與注釋?zhuān)晒澥〔樽值涞臅r(shí)間,加深對教材內容的理解。但改編只能在原著(zhù)的基礎上進(jìn)行,無(wú)法加入原著(zhù)沒(méi)有的內容,不能完全與我國的教學(xué)大綱與課程設置相符。根據表1所示,目前只有一種教材,且不是面向高職學(xué)生。此種模式對于高職來(lái)說(shuō),不宜采用。
2.國內自編英文教材
自編教材能緊扣教學(xué)大綱,從選材到編排體例都由編者自行設計。這樣既可以吸收國外先進(jìn)的學(xué)科知識,又增加了符合教學(xué)大綱與中國外貿國情的內容,使之更具有針對性。自編英文教材語(yǔ)言更通俗易懂,符合我國學(xué)生的認知能力。但編寫(xiě)工作量極大,撰寫(xiě)者盡管在英語(yǔ)方面可能有很高的造詣,但仍然會(huì )存在語(yǔ)言不地道的問(wèn)題,不少地方有中式英文的痕跡。這樣的教材給高職學(xué)生閱讀弊大于利。
3.國內英漢混編教材
所謂混編教材,即書(shū)中英語(yǔ)與漢語(yǔ)的比例大致相當,英漢的比例取決于讀者的理解水平。表1所示《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)教材主要有以下三種編寫(xiě)形式,歸納分析如下:
。1)全英版本。其章節設計、教材結構與論述方法符合國內師生教學(xué)習慣,書(shū)后或在章節后列出重要專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中文解釋?zhuān)锰幨菑娖葘W(xué)生接受大量英文,缺點(diǎn)是純英文教材不利于學(xué)生對專(zhuān)業(yè)知識的全面掌握,學(xué)生要經(jīng)常查找相關(guān)詞義,對于基礎差、耐心不好的學(xué)生來(lái)說(shuō),很容易喪失學(xué)習興趣。筆者在試用這類(lèi)教材時(shí)常發(fā)現學(xué)生花很多時(shí)間查找字詞,從而影響雙語(yǔ)教學(xué)目標的實(shí)現。
。2)中英對照版本。分為兩種形式:全文對照與章節對照。好處是有利于自學(xué),能透徹理解原文,但是所有內容都有對應的中文翻譯,會(huì )使學(xué)生在學(xué)習中產(chǎn)生對母語(yǔ)的嚴重依賴(lài)。同時(shí)由于《國際貿易實(shí)務(wù)》課程知識點(diǎn)眾多,因為篇幅的關(guān)系,國際貿易知識的介紹往往比較淺顯,也會(huì )影響雙語(yǔ)教學(xué)目標的實(shí)現。
。3)混編版(英文+中文注釋),書(shū)頁(yè)左邊是原文,右邊留出一部分空間對難懂的文句和背景知識用中文作出注釋。這樣既可以讓學(xué)生不完全依賴(lài)譯文,又能很好地理解課文。為確保相同篇幅最大增加專(zhuān)業(yè)知識的含金量,筆者建議采取混編注釋形式。
總體來(lái)說(shuō),以上選取的雙語(yǔ)教學(xué)教材主要面向高職院校,但大多數實(shí)質(zhì)還是本科教材,表現如下:其一,在教材編排上按學(xué)科理論結構體系編排,不符合高職院校按職業(yè)群的應用結構體系編排的原則。其二,在內容上是本科教材的簡(jiǎn)編刪減,高職教材的重點(diǎn)應圍繞職業(yè)需要,理論緊密聯(lián)系實(shí)際,為應用服務(wù),以夠用為度的原則。其三,缺少職業(yè)教育特點(diǎn),無(wú)明顯“教、學(xué)、做”一體化特征,與職場(chǎng)工作過(guò)程聯(lián)系不密切。
二、高職《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)教材編寫(xiě)的幾點(diǎn)建議
“無(wú)論何種形式的雙語(yǔ)教材,都應該考慮高職院校課程設置要達到的目標、教學(xué)原則和教學(xué)方法以及學(xué)生的實(shí)際外語(yǔ)水平和知識結構!雹诠P者所在課題組于2009年開(kāi)始編寫(xiě)《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)校本教材,結合筆者主持的廣東省教育科學(xué)“十一五”規劃課題《高職經(jīng)貿類(lèi)課程雙語(yǔ)教學(xué)設計的理論與實(shí)踐研究》的研究,我們對高等職業(yè)教育有了更深的理解。
1.立足產(chǎn)學(xué)結合,設計教材體例
高職《國際貿易實(shí)務(wù)》課程目標是培養能夠適應英語(yǔ)工作環(huán)境的高級應用型外貿人才。這要求高職教材編寫(xiě)不能像普通本科教材那樣追求學(xué)科的完整性與理論的系統性,而應按照崗位要求和學(xué)生職業(yè)能力養成為目的構建教材,把培養學(xué)生的職業(yè)能力貫穿教材始終。為跟上外貿一線(xiàn)的工作實(shí)際,筆者特地對相關(guān)外貿企業(yè)進(jìn)行了調研,了解外貿崗位要求與最新特點(diǎn),按照工作流程優(yōu)化課程結構,結合高職教育的最新理念,開(kāi)發(fā)出教材的基本框架(如表2)。該框架遵循國際貿易業(yè)務(wù)崗位的要求,以培養學(xué)生職業(yè)能力為出發(fā)點(diǎn),設計了以廣州某公司一筆CIF外貿出口業(yè)務(wù)作為全書(shū)貫穿式項目,按照國際貿易業(yè)務(wù)的一般程序,分成貿易準備、出口合同訂立、出口合同履行、業(yè)務(wù)善后四個(gè)子項目。按照子項目下涵蓋23個(gè)具體任務(wù)(項目二以出口合同簽訂所應掌握的知識邏輯安排任務(wù)順序,項目三以出口合同執行先后安排任務(wù)順序),把國際貿易業(yè)務(wù)能力巧妙地隱含在各個(gè)任務(wù)中。教材整體設計以工作過(guò)程為導向,以項目和工作任務(wù)為載體,采用“項目引領(lǐng),任務(wù)驅動(dòng)”方式進(jìn)行教材設計與編寫(xiě),體現高職特色,同時(shí)能符合教和學(xué)的現實(shí)需要。在項目任務(wù)完成的過(guò)程中,可調動(dòng)學(xué)生學(xué)習的積極性,培養自主學(xué)習的能力,訓練學(xué)生業(yè)務(wù)洽談、運輸、投保、商檢、報關(guān)、制單、合同的簽定和履行等技能,實(shí)現與企業(yè)“零對接”。
2.遵循學(xué)生認知規律,設計教材結構
教材的過(guò)程結構設計即遵循職業(yè)教育與教學(xué)的規律,按照學(xué)生心理結構的特點(diǎn),采用一定的教學(xué)方法設計教材的教學(xué)過(guò)程。本科教材結構設計一般采用以下三大步:提出概念→解釋概念→舉例說(shuō)明。對于側重應用高職教材,筆者建議采用新的三大步:提出問(wèn)題(以任務(wù)為向導)→解決問(wèn)題的方法→歸納出一般規律或概念。具體來(lái)說(shuō),在《國際貿易實(shí)務(wù)》教材的每個(gè)任務(wù)單元中采用如下步驟:提出任務(wù)(任務(wù)描述與分析)→相關(guān)知識介紹(為解決任務(wù)提供知識鋪墊)→任務(wù)實(shí)施與心得(解決問(wèn)題并提供經(jīng)驗)→獨立業(yè)務(wù)技能訓練(鞏固實(shí)際技能)。先提出具體任務(wù)再介紹如何實(shí)施,通過(guò)完成工作任務(wù)實(shí)現綜合素質(zhì)與職業(yè)能力的培養,實(shí)現了從實(shí)際到理論,從具體到抽象,從個(gè)別到一般,充分體現了任務(wù)驅動(dòng)式教學(xué)規律。教學(xué)實(shí)踐證明,對于高等職業(yè)教育來(lái)說(shuō),提出問(wèn)題、解決問(wèn)題、歸納總結的教學(xué)方式是行之有效的,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習熱情,容易使學(xué)生進(jìn)入快樂(lè )學(xué)習的狀態(tài)。
3.按照學(xué)生英語(yǔ)水平,設置教材難度
Krashen的“輸入假設(InputHypothesis)”認為,語(yǔ)言習得的必要條件是“可理解的語(yǔ)言輸入”,①即學(xué)習者接觸的是可理解的語(yǔ)言材料,其難度略高于學(xué)習者當前已有的語(yǔ)言知識。也就是說(shuō),要達到雙語(yǔ)教學(xué)的目標,學(xué)生的英語(yǔ)水平是一個(gè)不可忽視的因素。若輸入的語(yǔ)言比學(xué)習者的語(yǔ)言水平高出很多,學(xué)生則把注意力集中在語(yǔ)言形式上,而無(wú)法應付學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識的吸收,這樣會(huì )對雙語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生負面的影響。筆者對120名大二商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在學(xué)完《國際貿易實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)課程后關(guān)于教材所作的調查結果如下:(1)你認為全英文教材的難度?A太大(40%)B有點(diǎn)大(48%)C適中(12%)D容易(0%)(2)你認為使用哪種教材更好?A中文教材和英文教材并用(37%)B只用全中文教材(5%)C中英文混合編寫(xiě)的雙語(yǔ)教材(52%)D只用純英文教材(6%)以上調查顯示,學(xué)生普遍認為《國際貿易實(shí)務(wù)》課程有很多概念比較抽象,本身就不容易理解,采用全英文更顯抽象,學(xué)生不易接受。他們喜歡中文和英文混編的教材,或中文和英文對照的教材。筆者認為,采用混編教材比較符合高職學(xué)生需要。具體做法如下:在保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與基本概念完整準確的基礎上,采用較為簡(jiǎn)練的英文句式和較為常見(jiàn)的英文詞匯編寫(xiě)全書(shū)。對較難的理論知識與重點(diǎn)句進(jìn)行翻譯,對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、基本概念標有中文注釋(具體比例要符合高職大多數學(xué)生的英語(yǔ)水平。根據筆者的經(jīng)驗,中文注釋或譯文的總量約占全書(shū)內容的20%—30%為宜。當然,專(zhuān)業(yè)也是考慮因素,例如商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與國際貿易專(zhuān)業(yè)學(xué)生的整體英語(yǔ)水平就不一樣)。中文注釋建議加括號放在所要解釋的單詞或術(shù)語(yǔ)之后,且須與所在句子的語(yǔ)境一致。這樣學(xué)生可以不完全依賴(lài)譯文,更直接、更準確地來(lái)理解專(zhuān)業(yè)知識,提高學(xué)習效率,同時(shí)又可以大幅度節省篇幅。實(shí)踐證明,這種全英加中文注釋或者譯文的混合雙語(yǔ)教材,淺顯易懂,符合高職學(xué)生特點(diǎn),適合英語(yǔ)基礎較薄弱的大部分學(xué)生的需要。當然,在保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與基本概念準確性之外,還要保證英語(yǔ)語(yǔ)言的規范性,避免中式英語(yǔ)。如有可能,可請國外有關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行審稿。
4.把握好教材英語(yǔ)語(yǔ)言與專(zhuān)業(yè)知識的權重
雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施并不是以犧牲專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識為代價(jià)來(lái)提高語(yǔ)言技能。它的教學(xué)目標應“使上雙語(yǔ)課的學(xué)生在學(xué)科學(xué)習上不亞于上常規課的學(xué)生,而在此同時(shí)他們的英語(yǔ)能取得長(cháng)足的進(jìn)步;而且這是要在不增加學(xué)時(shí)的前提下做到的!雹凇秶H貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)要培養的是學(xué)生以外語(yǔ)語(yǔ)言或外語(yǔ)技能支撐的專(zhuān)業(yè)技能,而不是僅僅培養學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言技能。不能為學(xué)習英語(yǔ)而降低專(zhuān)業(yè)課程的難度,減少專(zhuān)業(yè)課程的內容,甚至將專(zhuān)業(yè)教材編成英語(yǔ)語(yǔ)言教材,這就是舍本逐末的做法。目前一些《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教材的編寫(xiě)是以英語(yǔ)的知識結構和語(yǔ)言能力的訓練為主旨,“往往都把側重點(diǎn)放在英語(yǔ)語(yǔ)言的培訓上,內容設計圍繞英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和翻譯來(lái)展開(kāi),對貿易實(shí)務(wù)知識的探討點(diǎn)到即止!雹贋榇,筆者建議以“實(shí)用為主,夠用為度”的原則介紹專(zhuān)業(yè)知識,確保專(zhuān)業(yè)知識的深度與廣度不輸于普通教材。同時(shí)圍繞外貿專(zhuān)業(yè)知識點(diǎn)來(lái)設計相關(guān)練習,題型設計上建議采用單選、多選、判斷等形式,不宜采用中英互譯等以考察語(yǔ)言掌握為目的的題型。練習設計必須具有代表性,能對學(xué)生的能力和智力構成挑戰,不斷引導學(xué)生實(shí)現《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)目標。
5.突出教材的實(shí)踐性
在高職《國際貿易實(shí)務(wù)》教材的設計中,應注重理論與實(shí)踐的一體化,將理論與實(shí)踐的教學(xué)內容按照工作過(guò)程進(jìn)行設計,使理論知識融入技能操作訓練中,實(shí)現“做中學(xué)”,凸顯以學(xué)生為主體、以教師為主導的高職教育理念。如何在《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教學(xué)教材中增強實(shí)踐性,筆者的做法如下:
。1)加入典型案例項目1(貿易準備)與項目2(出口合同磋商和訂立)理論性較強,為此筆者在知識介紹中穿插典型案例,可引導學(xué)生思考并尋找解決問(wèn)題的方法,培養學(xué)生自主學(xué)習的能力。所選案例要具有普遍性和典型性。建議案例放在相關(guān)的知識點(diǎn)介紹之后,以貫徹“學(xué)中做,做中學(xué)”的高職教學(xué)理念。
。2)融合外貿函電知識使外貿流程更具體貿易雙方相距遙遠,雙方主要借助外貿函電進(jìn)行溝通,借此推動(dòng)國際貿易業(yè)務(wù)的開(kāi)展。為增強貫穿式項目的真實(shí)性與情境性,在貫穿式項目任務(wù)設計中,建議在主要外貿業(yè)務(wù)節點(diǎn)添加雙方往來(lái)信函。在跟學(xué)項目任務(wù)實(shí)施中,可以讓學(xué)生進(jìn)行模仿操練。
。3)添加外貿單據,增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節《國際貿易實(shí)務(wù)》課程項目3(出口合同的履行)無(wú)不涉及到單證的處理,單證的制作質(zhì)量決定著(zhù)外貿業(yè)務(wù)的成敗。在《國際貿易實(shí)務(wù)》課程中引入相關(guān)單證制作內容,可以增加外貿流程的連續性,增強實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,優(yōu)化課程結構。按照工作崗位的要求,國際貿易實(shí)務(wù)、外貿單證制作、商務(wù)英語(yǔ)函電應成為一體,不可分割,但國內教育界考慮到學(xué)科體系的系統性與教學(xué)組織的方便,把它分成三門(mén)課程。在《國際貿易實(shí)務(wù)》課程中引入函電與單證內容,主要為增加貫穿式項目的真實(shí)性,增強“教學(xué)做”一體化服務(wù)。因此在添加相關(guān)單證與函電內容時(shí)要把握好“度”,即知識點(diǎn)介紹不要過(guò)全過(guò)細,只作為一般的認知;實(shí)操要求不要過(guò)高,只做基本的操作,以免喧賓奪主,主次顛倒,影響《國際貿易實(shí)務(wù)》課程目標的實(shí)現,全面和深入的了解與掌握操作還得由單獨開(kāi)設的課程完成。
三、結語(yǔ)
本文探討了高職《國際貿易實(shí)務(wù)》課程雙語(yǔ)教材的建設模式,并提出一些具體的編寫(xiě)建議。隨著(zhù)雙語(yǔ)教學(xué)的蓬勃發(fā)展,雙語(yǔ)教材建設的步伐也必將加快。從長(cháng)遠來(lái)看,要真正解決高職雙語(yǔ)教材問(wèn)題,各高職院校應通力合作,組織一批課程專(zhuān)家、英語(yǔ)專(zhuān)家和具有一線(xiàn)豐富實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗“雙師型”教師對原版引進(jìn)的教材或國內現有的英文教材進(jìn)行改編、選編或整合,共同編制有高職教學(xué)特色的雙語(yǔ)教材,使高職雙語(yǔ)教材走向成熟和規范。
【國際貿易雙語(yǔ)教材分析論文】相關(guān)文章:
制造技術(shù)雙語(yǔ)校本教材開(kāi)發(fā)的思考論文07-04
高校先進(jìn)制造技術(shù)雙語(yǔ)教材創(chuàng )建論文07-04
管理學(xué)教材結構性分析論文07-04
分析目前國際貿易實(shí)務(wù)課程的教學(xué)現狀論文07-04
《村居》教材分析03-16
《體驗漢語(yǔ)》教材中的文化點(diǎn)分析研究論文07-04
《灰雀》的教材分析07-04
《蜘蛛開(kāi)店》教材分析03-15
《風(fēng)娃娃》的教材分析07-03
數學(xué)教材分析心得11-14