- 相關(guān)推薦
白領(lǐng)職場(chǎng)實(shí)用:談?wù)勏麡O禮貌
要談“消極禮貌”,必須先說(shuō)說(shuō)“面子”問(wèn)題;诟攴蚵拿孀永碚(face-work),布朗和列文森定義了兩種“面子”:
積極的面子:希望自己的行為受到他人的肯定和贊同。
消極的面子:希望自己的行動(dòng)自由不受他人的妨礙。
如果A的行為有可能妨害到B的面子(無(wú)論積極或消極),A可以作出一系列策略。
讓我們用一個(gè)具體例子來(lái)具體分析。
假如你最近囊中羞澀,想找一個(gè)朋友借錢(qián)。你可以不直接表明用意,而是迂回隱晦地傳達意思,例如:“我最近手頭有點(diǎn)緊! 或者:“我最近都沒(méi)找到銀行卡,不知道怎么回事! 你也可以表明用意,表達借錢(qián)的意思提出請求。其中,你可以不顧及對方面子的直接請求,例如:“來(lái),借點(diǎn)兒錢(qián)給我唄! 也可以顧及對方面子的請求。其中,你可以顧及對方的積極面子,即積極禮貌,也可以顧及對方的消極面子,即消極禮貌。
在禮貌的程度上,迂回隱晦最為禮貌,但請求的效果不好(你銀行卡沒(méi)找著(zhù)跟我有啥關(guān)系?),消極禮貌次之,積極禮貌又次之,直接請求當然最不禮貌。因此,在日常生活中,運用最多也效果最好的是消極禮貌。
因為我們在具體的人際交往中,很難不擺明用意地與別人溝通,也很難處處都和別人“套近乎”,肯定對方的“積極面子”,所以“消極禮貌”便成為了最常用的策略。布朗和列文森也認為,“消極禮貌”是西方文化中表達尊重的核心原則,是顧全他人面子的最精細而最慣例的語(yǔ)言策略。
十類(lèi)具體策略,下文逐一簡(jiǎn)述。
策略一:約定俗成的間接(Be conventionally indirect)
“消極禮貌”所面臨的第一個(gè)麻煩,就是直接和間接之間的矛盾:一方面,直截了當可以省去很多不必要的迂回,從而節省對方的時(shí)間,另一方面,間接表達能夠給對方一個(gè)拒絕的空間。
解決這一矛盾的辦法就是“約定俗成的間接”,即在特定的文化和語(yǔ)境里,使用間接的表達方法,但讓對方知道你的用意。我覺(jué)得這其實(shí)是整個(gè)“消極禮貌”的總原則,所以不再舉例了,
但我想到一個(gè)笑話(huà),或許可以讓大家體會(huì )“約定俗成”的意思,以及當這種“間接”未能成功沒(méi)能讓對方體會(huì )出來(lái)的效果。笑話(huà)大致是這樣的:
在考試中,小明丟了一個(gè)紙條給小紅:“你知道第三題選什么嗎?” 小紅丟回一個(gè)紙條給小明。小明打開(kāi)一看,上面寫(xiě)著(zhù):“知道”。
策略二:疑問(wèn)與回避(Question, hedge)
為什么我們要間接地表達?因為我們不能假設對方會(huì )接受我們的直接表達。換句話(huà)說(shuō),我們不能假定對方會(huì )喜歡我們要說(shuō)出來(lái)的東西。這是一條很重要的消極禮貌:不要預設對方的態(tài)度。
那么,相應的策略就是,我們要用疑問(wèn)的方式去表達,并且回避任何表示“確切”的措辭。
例如,我們可以說(shuō):Please let me know if you are interested. 但這就不如一個(gè)問(wèn)句來(lái)得禮貌:
Would you please let me know if you are interested?
或者運用回避:Please let me know if you are at all interested.(我不確定你是否有哪怕一丁點(diǎn)的興趣。)
在英文里,類(lèi)似的回避措辭還有:if any, if you want, if you care to know, perhaps/maybe/probably, might/may, I suppose/guess/thought…… 在中文里,“或許”、“大概”、“可能”、“恐怕”、“我猜”、“我個(gè)人感覺(jué)”云云都可以被歸為回避策略。
策略三:表達悲觀(guān)態(tài)度(Be pessimistic)
與策略二差不多的一個(gè)策略是表達悲觀(guān)態(tài)度:我本來(lái)也就不認為你能夠按我的意愿來(lái)行動(dòng)。例如下面這個(gè)登峰造極的禮貌用法:
There wouldn't, I suppose, be any chance of your being able to lend me your car for just a few minutes, would there?
或者這個(gè)句型:
I don't imagine there'd be any possibility of you...
值得特別指出的是,英語(yǔ)中的很多過(guò)去時(shí)態(tài)都蘊含著(zhù)這層意思,比如我們會(huì )用Could you而不是Can you,表達我們對此并不寄予希望。
策略四:請求的最小化(Minimize the imposition)
如何衡量一個(gè)行為對他人面子的影響?布朗和列文森指出了三個(gè)因素:社交距離、權力關(guān)系、行為影響的絕對值。
前兩個(gè)比較好理解,例如我們和親人之間的交流不會(huì )對面子產(chǎn)生較大影響,因為社交距離很近;我們需要顧及老板面子,老板不大需要顧及我們的面子,因為權力關(guān)系不同。而行為影響的絕對值是指某個(gè)行為本身的屬性它內在地對面子的影響。比如“借錢(qián)”這個(gè)行為,無(wú)論前兩個(gè)因素如何變化,它本身對面子是有必然影響的。所以策略四就是要最小化這個(gè)必然影響:強調行為本身對他人僅僅會(huì )造成微乎其微的影響。
例如,在中文語(yǔ)境里,我們常常會(huì )遇到這樣的對話(huà):
小紅:你找我有什么事嗎?
小明:噢,其實(shí)也沒(méi)什么事,就是想請你幫我看看這道題目怎么解。
表面上看,“其實(shí)也沒(méi)什么事”是毫無(wú)意義,甚至是錯誤的,因為小明最終還是做出了請求他明明是有事的。這個(gè)元素的作用便是最小化這個(gè)請求的分量。在英文里,我們常常會(huì )用just:
I just want to... 或者加上Nothing:Oh nothing, I just wondered...
策略五:表達順從(Give deference)
策略四是在控制行為影響的絕對值,而策略五則是控制權力關(guān)系。
也就是說(shuō),我們可以盡量降低自己的身份,并盡量提升對方的身份,從而表達兩層意思:我絕不可能強迫你;你完全有權力拒絕我。這一策略最普遍的運用就是敬語(yǔ)。比如中文用“您”來(lái)表達對方的地位高于自己。又比如在電子郵件寫(xiě)作里,我們用“Dear Professor XXX”來(lái)突出對方的地位。又比如下面這個(gè)表達:
I look forward very much to working with you. 也是強調對方的地位高過(guò)自己(“與您一起工作”)。
值得指出的是,布朗和列文森認為指派推薦人也是一種表達順從的策略。我對這一點(diǎn)不大理解,但這解釋了為什么我們在郵件里最好能表明自己是誰(shuí)推薦過(guò)來(lái)的。
策略六:道歉(Apologize)
這一策略很好理解:為自己的唐突冒犯而致歉,從而承認對方的消極面子。
具體有四種策略:
承認自己的冒犯:我知道您很忙,但是……(I'm sure you must be very busy, but...)
表明自己的猶豫:我真的不想麻煩您,但是……(I really don't want to bother you, but...)
提供正當的理由:我實(shí)在是沒(méi)辦法了,只好來(lái)找您……(...because there's no one else I could ask, and I just can't work this out...)
請求原諒:請您務(wù)必原諒我的冒昧……(I beg your forgiveness if I...)
策略七:淡化人的主體性(Impersonalize)
這是很有趣的一個(gè)策略,我不大清楚中文里的對應用法是怎樣。在英文里,我們應該避免直接使用“我”和“你”,從而把自己與對方和某個(gè)妨害面子的行為隔離開(kāi)來(lái)。
兩個(gè)最經(jīng)典的用法是:
把動(dòng)詞變成形容詞,從而避開(kāi)主語(yǔ)(括號里是暗含的主語(yǔ)):
It is necessary (to you) that... It would be desirable (for me) that...
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而避開(kāi)主語(yǔ):
It would be appreciated if...
使用不定代詞,從而避開(kāi)直接指稱(chēng):
One might need to...
使用其他特殊的代詞,比如:
We (I) regret to inform anyone involved (you) that...
題外話(huà):Goodwin有一篇很厲害的文章,里面談到被告的律師如何使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而將被告與某一犯罪行為的主體隔離開(kāi)的。Clayman有另外一篇很厲害的文章,是講一對一的對話(huà)里,雙方是如何使用特殊代詞(而不是“我”與“ 你”)來(lái)傳達潛在含義的。
還有一個(gè)經(jīng)典的運用,是使用視角的轉換(point-of-view operations),把自己隔離出行為本身。比如我們的經(jīng)典用法:
I was wondering if... 就是把自己的請求(行為)隔離到一個(gè)過(guò)去的時(shí)間里,從而傳達這樣一個(gè)意思:我以前有這個(gè)請求,但如果你不愿意,也無(wú)所謂的,因為我現在不一定還想請求了。這也是為什么我們要用was wondering/wondered/thought/hoped,而不是wonder/think/hope的原因。
策略八:強調某一行為屬于普遍規范(State the FTA as a general rule)
這一策略差不多是這個(gè)意思:這不是我要你做的,這是某個(gè)規矩要求我們不得不去做的。比如我們在飛機上聽(tīng)到:“為了您的安全,請寄好安全帶! 或者我們常說(shuō)的:“這是有關(guān)部門(mén)的規定,我們也沒(méi)辦法……”
策略九:名詞化(Nominalize)
和策略七類(lèi)似,這個(gè)策略是把對方從某個(gè)行為里隔離出來(lái),比如我們體會(huì )以下三個(gè)英文句子的差別:
I am so sorry that you failed the exam.
I am so sorry to hear about your failing the exam.
I am so sorry to hear about your failure in the exam.
雖然三句話(huà)都挺丟對方的面子,但第三句相對禮貌一點(diǎn),因為它把對方從“不及格”這個(gè)事件里隔離出來(lái),而只是表達了對這一事件本身的態(tài)度。(有點(diǎn)類(lèi)似我們說(shuō)的“對事不對人”?)
策略十:強調“虧欠性”(Go on record as incurring a debt, or as not indebting H)
這一策略是說(shuō),當做出某一妨害面子的行為時(shí),我們要強調自己虧欠了對方。比如我們常用的“永生難報”這一措辭,或者“哎呀你看你幫了我這么多忙我還要麻煩你真是太不好意思了”,云云。甚至“大恩不言謝”都頗有這個(gè)意思,只不過(guò)是反過(guò)來(lái)講,更加深了這種“虧欠”的程度。
最后,每一種策略都可以找到相應的禮貌回應。也就是說(shuō),這個(gè)被妨害了面子的他人,要如何回應對方的行為,從而承認和肯定這種消極禮貌,并且把禮節又傳回給對方,也是有講究的。
[白領(lǐng)職場(chǎng)實(shí)用:談?wù)勏麡O禮貌]相關(guān)文章:
1.白領(lǐng)職場(chǎng)實(shí)用:談?wù)勏麡O禮貌
【白領(lǐng)職場(chǎng):談?wù)勏麡O禮貌】相關(guān)文章:
白領(lǐng)職場(chǎng)的心病07-12
白領(lǐng)職場(chǎng)禮儀04-03
職場(chǎng)白領(lǐng)的困惑07-04
如何扭轉職場(chǎng)消極心理07-02
困擾職場(chǎng)新人的消極情緒07-12
職場(chǎng)白領(lǐng)必知的職場(chǎng)攻略07-12
女白領(lǐng)職場(chǎng)日記07-12