- 相關(guān)推薦
關(guān)于團隊翻譯流程中的質(zhì)量成本與時(shí)間管理平衡的論文
本文是一篇英語(yǔ)翻譯論文,本文將詳細介紹筆者參與的體育教材圖書(shū)項目,借助現有翻譯項目管理的衡量指標,對該項目不同批次采用的項目管理方案進(jìn)行量化,從質(zhì)量評估、成本計算和時(shí)間效率三個(gè)維度出發(fā),對比不同批次項目管理方案的優(yōu)缺點(diǎn),并針對性地提出優(yōu)化措施,實(shí)現項目管理方案中質(zhì)量、時(shí)間、成本的最佳平衡狀態(tài),為相似團隊作業(yè)提供借鑒經(jīng)驗。
第一章 體育教材翻譯項目
第一節 項目介紹
體育教材英譯漢項目是上海體育局委托上海外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)生實(shí)踐中心翻譯的圖書(shū)項目。項目為某教材圖書(shū)的部分章節,總字數約為 70000 字,主要介紹了青少年體育訓練過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)理論和實(shí)踐知識,涉及教練、運動(dòng)員及其家人等在訓練過(guò)程中所應扮演的角色任務(wù),從生理和心理兩個(gè)角度詳細闡述青少年體育訓練的具體方法。翻譯源語(yǔ)言特色較為鮮明,作為教材類(lèi)讀物,內容用詞簡(jiǎn)潔明了,疑難雜句較少,總體翻譯難度系數不高;但作為指導體育訓練的教材,源文采用大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)并使用圖表輔助講解知識點(diǎn),其中包含重點(diǎn)信息的語(yǔ)句表達也表現出較高的重復率。項目總體持續了近 6 個(gè)月,由筆者所在的上外實(shí)踐中心學(xué)生譯者團隊共同承擔,前后分為 5 批交付完成。該團隊成立于 2016 年 3 月,由高翻學(xué)院 2015 級 8 名研究生組成,譯員的工作內容較為靈活,根據每次項目時(shí)間、要求和譯員自身時(shí)間、能力的不同,譯員每批次項目過(guò)程中可能分別或同時(shí)承擔項目經(jīng)理、初譯、審校、通讀、清稿中的一種或多種。筆者在整個(gè)項目中承擔過(guò)項目管理、初譯、審校工作,承擔的翻譯字數約為 12000字。
鑒于本文所研究的重點(diǎn)是翻譯項目管理過(guò)程中質(zhì)量、時(shí)間和成本三者間如何實(shí)現最佳平衡,所以筆者選擇自身在項目中承擔項目經(jīng)理時(shí)所管理的部分進(jìn)行重點(diǎn)介紹。項目批次 I(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“批次 I”)起止時(shí)間為 2016 年 3 月 9 日至 4 月 2 日,總時(shí)長(cháng)達 25 天,項目總字數為 30868 英文字。這是團隊開(kāi)展協(xié)作的首批項目,團隊在此之前沒(méi)有任何協(xié)作經(jīng)驗基礎,也就是說(shuō)這是學(xué)生譯者首次嘗試自主管理翻譯項目,按照項目流程進(jìn)行團隊作業(yè)。本批次參與的人員為 7 人。首次項目作業(yè)團隊沒(méi)有與客戶(hù)進(jìn)行直接溝通,而是通過(guò)第三方——上外實(shí)踐中心與客戶(hù)進(jìn)行交涉。本批次客戶(hù)沒(méi)有給出明確交付期限,僅告知盡快完成項目即可。對于譯文的質(zhì)量要求也頗為簡(jiǎn)略,僅要求質(zhì)量過(guò)關(guān),對于排版格式、語(yǔ)言風(fēng)格等沒(méi)有任何詳細要求。在譯者團隊缺乏協(xié)作翻譯經(jīng)驗、客戶(hù)對自身翻譯需求不明確的情況下,筆者團隊在作業(yè)過(guò)程中遇到了許多問(wèn)題。在批次 I 的實(shí)踐過(guò)程中,項目經(jīng)理在啟動(dòng)和計劃階段對項目分析不到位、沒(méi)有制定項目管理的大致流程方案,直接導致實(shí)施和收尾階段工作問(wèn)題頻現。
第二節 文本特征和翻譯標準
作為教材類(lèi)圖書(shū),該項目呈現以下幾種文本特點(diǎn):一是文風(fēng)樸實(shí),以說(shuō)明和科普為主要基調,旨在傳播青少年訓練方面的專(zhuān)業(yè)知識;二是用詞簡(jiǎn)練、通俗易懂,在項目的總體作業(yè)過(guò)程中,除專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,極少出現生僻詞匯或超級長(cháng)難句,整體項目翻譯難度不高;三是圖表和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比重大,文中常見(jiàn)采用圖表形式說(shuō)明知識點(diǎn),涉及生理、心理等與體育訓練相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);四是重要知識點(diǎn)重復率高。
本文所探討的項目來(lái)自某體育教材,屬于專(zhuān)業(yè)翻譯范疇。專(zhuān)業(yè)筆譯的目的是實(shí)現交流,溝通信息。在專(zhuān)業(yè)筆譯中,原作者往往只是受雇于發(fā)起人的寫(xiě)手,其中甚至不乏業(yè)余寫(xiě)手,原文只是信息的載體。譯者的主要任務(wù)是把原文中發(fā)起人所需要傳達、接受者希望了解的事實(shí)和信息在譯文中準確表達出來(lái)。說(shuō)得通俗一點(diǎn),專(zhuān)業(yè)筆譯是一種服務(wù),能否滿(mǎn)足不同顧客的需求就是它的標準(姚錦清,2010)。專(zhuān)業(yè)筆譯特點(diǎn)歸納如下表:
第二章 項目各批次流程方案分析
第一節 流程方案中質(zhì)量、成本和時(shí)間管理的衡量標準
美國項目管理協(xié)會(huì )(PMI)將項目定義為“為創(chuàng )造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作”(王華偉,王華樹(shù),2013:1)。項目管理知識體系將整個(gè)項目管理分為 42 個(gè)過(guò)程,這些過(guò)程可以歸入五大過(guò)程組(也稱(chēng)“階段”)——啟動(dòng)階段、計劃階段、執行階段、監控階段、收尾階段,九大知識領(lǐng)域通常包括項目整合管理、項目范圍管理、項目時(shí)間管理、項目成本管理、項目人力資源管理、項目質(zhì)量管理、項目采購管理、項目溝通管理和項目風(fēng)險管理。王華樹(shù)、王華偉認為項目就是“把一件事情做好”,這件事情必須有一個(gè)固定的交付目標,即在指定的時(shí)間內利用有限的資源在指定的預算內提交指定質(zhì)量的實(shí)體交付物。這樣的定義歸納出了項目管理鐵三角——即質(zhì)量、時(shí)間和成本。
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣決定項目的成敗。根據 PMBOK 的質(zhì)量定義,項目質(zhì)量管理包括確保項目滿(mǎn)足其既定要求的所需過(guò)程。王華偉和王華樹(shù)認為翻譯項目按照運作過(guò)程分為啟動(dòng)階段、計劃階段、實(shí)施階段和收尾階段,運用 MCAT(模塊-組件-活動(dòng)-任務(wù))體系歸納各階段主要管理內容如下表:
第二節 各批次流程方案中質(zhì)量、成本和時(shí)間管理分析
一、各批次質(zhì)量、成本和時(shí)間管理量化對比
參照上述標準,本部分將對體育教材項目中三個(gè)批次所采用的質(zhì)量、成本和時(shí)間管理進(jìn)行量化,通過(guò)數據對比分析三個(gè)批次項目的作業(yè)情況。項目批次 I 為體育教材圖書(shū)中的第 9 章至第 12 章,涉及內容包括青少年運動(dòng)、訓練計劃和訓練誤區。源文件包括 4 個(gè) PDF 文檔,總字數為 30868 英文字符,參與項目譯員人數 7 人,承擔初譯、審校、排版等工作。項目持續時(shí)間為 25 天。在項目操作過(guò)程中,筆者作為團隊項目經(jīng)理,與客戶(hù)之間通過(guò)第三方(上外實(shí)踐中心的負責老師)溝通,客戶(hù)沒(méi)有給出具體的項目交付日期,也沒(méi)有對譯文質(zhì)量提出詳細的要求,項目報價(jià)僅涉及譯員成本,且僅為初譯譯員的翻譯成本。項目前期準備為 2 天,包括處理文檔格式、確定譯員、確定翻譯報價(jià);項目實(shí)際實(shí)施階段占時(shí) 22 天,每位譯員承擔的翻譯量相差無(wú)幾,沒(méi)有具體規定每日翻譯量,審校采用互校形式,通過(guò)線(xiàn)上討論確定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和高頻詞的統一譯法。項目總結占時(shí) 1 天,沒(méi)有進(jìn)行語(yǔ)言資產(chǎn)整理等。項目質(zhì)量采用人工審校的方式進(jìn)行把控,后期筆者在實(shí)習單位借助 X-bench QA 軟件對交付的譯文進(jìn)行了抽樣質(zhì)檢,質(zhì)量報告顯示譯文仍存在格式標點(diǎn)錯誤和術(shù)語(yǔ)、高頻詞不統一問(wèn)題,綜合差錯率為 5.5‰。本批次項目作業(yè)沒(méi)有使用付費 CAT 工具,所有項目收入均用于譯員的薪酬支付,即項目收入=直接成本=譯員薪酬總和。項目批次 I 時(shí)間進(jìn)度安排如下表:
第三章 質(zhì)量、成本和時(shí)間管理平衡優(yōu)化建議
針對上文三個(gè)批次項目流程方案中質(zhì)量、時(shí)間和成本管理上的問(wèn)題,筆者在此提出幾點(diǎn)優(yōu)化建議。關(guān)于質(zhì)量管理方面,在客戶(hù)沒(méi)有提供具體交付日期、參考資料和譯文要求的情況下(如批次 I),項目經(jīng)理應發(fā)揮專(zhuān)業(yè)素養,在項目啟動(dòng)階段根據實(shí)際情況制定出項目大致風(fēng)格指南和項目進(jìn)度表并交與客戶(hù)進(jìn)行溝通,F在市場(chǎng)上尋求翻譯服務(wù)的客戶(hù)中有許多對于譯文質(zhì)量高低以及自身的翻譯需求并不十分明確,這就要求譯者能夠恪守職業(yè)道德,在不虧損的情況下,盡量為客戶(hù)提供最高質(zhì)量的譯文。在客戶(hù)沒(méi)有主動(dòng)提出要求的時(shí)候應該根據自身的職業(yè)素養,為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的服務(wù)與判斷。這樣也能有效避免產(chǎn)出的譯文不符合客戶(hù)需求,避免無(wú)用功。在項目正式實(shí)施前,先后穆經(jīng)理必須確保每位譯員了解并熟知整個(gè)項目的進(jìn)度安排和項目的風(fēng)格指南,有條件的情況下,對譯員進(jìn)行培訓。在實(shí)施過(guò)程中,項目經(jīng)理應該嚴格督促項目進(jìn)度表各個(gè)節點(diǎn)的任務(wù),及時(shí)跟進(jìn)項目進(jìn)程,督促譯員之間進(jìn)行有效的溝通。根據項目進(jìn)行的情況,調配各個(gè)環(huán)節的工作量,確保項目按時(shí)完成。關(guān)于時(shí)間管理,并不是項目戰線(xiàn)越長(cháng)越好,有時(shí)戰線(xiàn)過(guò)長(cháng)會(huì )削減團隊的積極性。根據三個(gè)批次的時(shí)間分配比例和時(shí)間管理的參考標準,筆者認為中小型項目實(shí)施階段的占比應為整體時(shí)間的 70%-80%。如果團隊人數少于 10 人且譯員水平較高,可以采用初譯與審校交疊的作業(yè)模式,不僅可以提高時(shí)間的利用率,也可以調動(dòng)初譯對文章了解程度的優(yōu)勢,提高審校的效率。同時(shí)審校也有利于譯員及時(shí)反思初譯,從中得到啟發(fā),對提高下一階段的初譯質(zhì)量有一定作用。關(guān)于成本管理,除了按照譯員的工作量分發(fā)的薪酬和使用工具軟件的成本外,可以根據 QA 質(zhì)檢報告進(jìn)行相應的懲罰措施,以此提高譯員的工作認真程度,提高譯文質(zhì)量,同時(shí)也有利于激發(fā)譯者的工作積極性,營(yíng)造良性競爭環(huán)境。
結語(yǔ)
本文借助筆者參與的體育教材圖書(shū)翻譯項目對翻譯項目流程方案中的質(zhì)量、時(shí)間和成本管理進(jìn)行了量化分析對比,針對兩個(gè)批次中三大變量失衡所導致的問(wèn)題提出了優(yōu)化建議,為相似翻譯團隊提供借鑒。
質(zhì)量管理是時(shí)間和成本管理的目標,而時(shí)間和成本管理是質(zhì)量的保障。在質(zhì)量管理中,項目風(fēng)格指南、項目進(jìn)度表和成本管理方案是必不可少的三大基礎。其他管理措施可以根據項目量大小,進(jìn)行合理安排。如果團隊人數少于 10 人且成員資歷尚淺的情況下,可以考慮團隊共同討論制定風(fēng)格指南,避免項目經(jīng)理經(jīng)驗不足出現誤判,導致風(fēng)格指南失去作業(yè)甚至產(chǎn)生反作用;在項目執行過(guò)程中采取“固定時(shí)間法”2實(shí)時(shí)跟進(jìn)項目進(jìn)度,保證項目效率;搭配合理的薪酬獎懲制度激勵成員產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。在時(shí)間管理方面,合理把控各環(huán)節占比是項目成敗的關(guān)鍵。通過(guò)三批次項目流程方案的量化分析,筆者認為中小型項目流程中實(shí)施階段的時(shí)間占比應在 70%-80%之間,計劃和準備階段的時(shí)間占比在 10%-15%之間,收尾階段占 5%-10%?紤]到項目量并不大且項目團隊資歷尚
淺,對項目整體的前期分析和計劃無(wú)需占用太多時(shí)間,應該將重點(diǎn)放在實(shí)施階段,嚴格按照進(jìn)度表安排,詳細制定討論時(shí)間點(diǎn),以確保項目保質(zhì)保時(shí)地完成。在時(shí)間緊湊、人員緊張的情況下,可以采用初譯-審校交疊的作業(yè)方式。項目收尾階段的調節空間較靈活,根據項目具體實(shí)施情況定奪。由于該項目的客戶(hù)對翻譯質(zhì)量的評估及其他翻譯環(huán)節(語(yǔ)言資產(chǎn)管理等)的了解幾乎為零,這就對項目總結提出了較大考驗。團隊缺失來(lái)自客戶(hù)的較為客觀(guān)的反饋,只能從自我反省角度進(jìn)行總結。如果時(shí)間允許,團隊可以制定項目反饋表,收集客戶(hù)意見(jiàn),引導客戶(hù)為自己提供更多反饋信息,這有助于加強團隊實(shí)力建設,提供更好的服務(wù)。而成本管理作為質(zhì)量管理的保障,主要從譯員的薪酬分配和項目額外支出(軟件、CAT 工具費用等)兩方面考量。譯員的薪酬分配應根據不同工作種類(lèi)按比例進(jìn)行分配,筆者建議初譯占比 70%左右,審校占比 20%,排版與語(yǔ)言資產(chǎn)共 10%。這樣的比例適用于團隊譯員水平相當,審校工作量不大,排版難度低,語(yǔ)言資產(chǎn)量小的項目。根據不同項目的特點(diǎn),團隊在翻譯項目計劃階段可以協(xié)同商定比例分配,同時(shí)為確保初譯質(zhì)量和提高后期效率,將譯員的工作績(jì)效與獎懲措施結合,使得團隊效率最大化。
參考文獻(略)
【團隊翻譯流程中的質(zhì)量成本與時(shí)間管理平衡的論文】相關(guān)文章:
設計中的平衡感07-14
服裝企業(yè)成本控制論文11-10
時(shí)間管理中的十五個(gè)法則07-03
建筑工藝流程及施工要點(diǎn)論文07-04
校園招聘中前期籌備的流程07-12
機械設備成本的管理論文07-03
服裝企業(yè)成本控制論文8篇11-10
《答謝中書(shū)》原文及翻譯07-04
答謝中書(shū)書(shū)翻譯07-03