- 答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《答謝中書(shū)》原文及翻譯
導語(yǔ):文章以感慨發(fā)端:山川之美,古來(lái)共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂(lè )事。
答謝中書(shū)書(shū)作品原文
山川之美,古來(lái)共談。高峰入云,清流見(jiàn)底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將 歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂(lè )以來(lái),未復有能與其奇者。
《答謝中書(shū)書(shū)》被選入人教版八年級語(yǔ)文上冊27課《短文兩篇》、魯教版七年級語(yǔ)文下冊26課《答謝中書(shū)書(shū)》)本文節選自《全上古三代秦漢三國六朝文·全梁文》〔中華書(shū)局1958年版〕卷四十六。 謝中書(shū),即謝徵,字元度,陳郡陽(yáng)夏(現在河南太康)人。曾任中樞鴻臚(掌管朝廷機密文件)。陶弘景(456—536),字通明,號華陽(yáng)隱居,丹陽(yáng)秣陵(現江蘇南京)人。有《陶隱居集》。
譯文
山川景色的美麗,自古以來(lái)就是文人雅士共同欣賞贊嘆的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見(jiàn)底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿、鳥(niǎo)此起彼伏的鳴叫聲;夕陽(yáng)快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚(yú)兒爭相跳出水面。這里實(shí)在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來(lái),就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
【《答謝中書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-02
《答謝中書(shū)書(shū)》教學(xué)設計06-15
中秋原文翻譯10-06
《公輸》原文及翻譯01-09
勸學(xué)原文及翻譯08-04
公輸原文及翻譯08-04
《牧童》原文及翻譯賞析07-14
牧豎原文及翻譯12-17
中秋原文翻譯及賞析10-09
望月有感原文、翻譯04-22