- 相關(guān)推薦
哲學(xué)著(zhù)作鑒賞
有些哲學(xué)著(zhù)作,像孟子的和荀子的,還是有系統的推理和論證。但是與西方哲學(xué)著(zhù)作相比,它們還是不夠明晰。這是由于中國哲學(xué)家慣于用名言雋語(yǔ)、比喻例證的形式表達自己的思想。孟子、荀子著(zhù)作,與西方哲學(xué)著(zhù)作相比,還是有過(guò)多的名言雋語(yǔ)、比喻例證。名言雋語(yǔ)一定很簡(jiǎn)短,比喻例證一定無(wú)聯(lián)系。因而名言雋語(yǔ)、比喻例證就不夠明晰。它們明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補償。當然,明晰與暗示是不可得兼的。一種表達,越是明晰,就越少暗示;正如一種表達,越是散文化,就越少詩(shī)意。
富于暗示,而不是明晰得一覽無(wú)遺,是一切中國藝術(shù)的理想,詩(shī)歌、繪畫(huà)以及其他無(wú)不如此。所以聰明的讀者能讀出詩(shī)的言外之意,能讀出書(shū)的行間之意。中國藝術(shù)這樣的理想,也反映在中國哲學(xué)家表達自己思想的方式里。中國藝術(shù)的理想,不是沒(méi)有它的哲學(xué)背景的。照道家說(shuō),道不可道,只可暗示。言透露道,是靠言的暗示,不是靠言的固定的外延和內涵。言一旦達到了目的,就該忘掉。既然再不需要了,何必用言來(lái)自尋煩惱呢?詩(shī)的文字和音韻是如此,畫(huà)的線(xiàn)條和顏色也是如此。
公元三四世紀,中國最有影響的哲學(xué)是“新道家”,史稱(chēng)玄學(xué)。那時(shí)候有部書(shū)名叫《世說(shuō)新語(yǔ)》,記載漢晉以來(lái)名士們的佳話(huà)和韻事。說(shuō)的話(huà)大都很簡(jiǎn)短,有的只有幾個(gè)字。這部書(shū)《文學(xué)》篇說(shuō),有位大官向一個(gè)哲學(xué)家問(wèn)老、莊與孔子的異同。哲學(xué)家回答說(shuō): “將無(wú)同?”意思是: 莫不是同嗎?大官非常喜歡這個(gè)回答,馬上任命這個(gè)哲學(xué)家為他的秘書(shū),當時(shí)稱(chēng)為“掾”,由于這個(gè)回答只有三個(gè)字,世稱(chēng)“三語(yǔ)掾”。他不能說(shuō)老、莊與孔子毫不相同,也不能說(shuō)他們一切相同。所以他以問(wèn)為答,的確是很妙的回答。
《論語(yǔ)》、《老子》中簡(jiǎn)短的言論,都不單純是一些結論,而推出這些結論的前提都給丟掉了。它們都是富于暗示的名言雋語(yǔ)。暗示才耐人尋味。你可以把你從《老子》中發(fā)現的思想全部收集起來(lái),寫(xiě)成一部五萬(wàn)字甚至五十萬(wàn)字的新書(shū)。不管寫(xiě)得多么好,它也不過(guò)是一部新書(shū)。它可以與《老子》原書(shū)對照著(zhù)讀,也可以對人們理解原書(shū)大有幫助,但是它永遠不能取代原書(shū)。
一個(gè)人若不能讀哲學(xué)著(zhù)作原文,要想對它們完全理解、充分欣賞,是很困難的,對于一切哲學(xué)著(zhù)作來(lái)說(shuō)都是如此。這是由于語(yǔ)言的障礙。加以中國哲學(xué)著(zhù)作富于暗示的特點(diǎn),使語(yǔ)言障礙更加令人望而生畏了。中國哲學(xué)家的言論、著(zhù)作富于暗示之處,簡(jiǎn)直是無(wú)法翻譯的。只讀譯文的人,就丟掉了它的暗示;這就意味著(zhù)丟掉了許多。一種翻譯,終究不過(guò)是一種解釋。比方說(shuō),有人翻譯一句《老子》,他就是對此句的意義做出自己的解釋。但是這句譯文只能傳達一個(gè)意思,而在實(shí)際上,除了譯者傳達的這個(gè)意思,原文還可能含有許多別的意思。原文是富于暗示的,而譯文則不是,也不可能是。所以譯文把原文固有的豐富內容丟掉了許多。
一個(gè)人若不能自己嚼飯,就只好吃別人嚼過(guò)的飯。不過(guò)經(jīng)過(guò)這么一嚼,飯的滋味、香味肯定比原來(lái)乏味多了。
【哲學(xué)著(zhù)作鑒賞】相關(guān)文章:
《《易經(jīng)》是中國最為古老的一部經(jīng)典哲學(xué)著(zhù)作》閱讀題及其答案07-03
古詩(shī)鑒賞技巧09-26
《重陽(yáng)》古詩(shī)鑒賞03-06
望月有感鑒賞04-26
李白的詩(shī)歌鑒賞04-12
國學(xué)經(jīng)典名句 鑒賞07-04
電影鑒賞的內容07-02
舞蹈鑒賞論文05-08
憫農古詩(shī)鑒賞11-07
憫農詩(shī)詞鑒賞01-02