翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換

時(shí)間:2022-07-03 11:58:10 職業(yè)/專(zhuān)業(yè)/職能 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換

  表達方式轉換

翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換

  英漢兩種語(yǔ)言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達習慣。

  (一) 英語(yǔ)中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應的表達方式,所以在漢譯時(shí)得對其加以轉換。例如:

  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現在就站在他象征性的庇蔭中。

  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分鐘內,有18架飛機涌進(jìn)了機場(chǎng)。

  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng )建了一個(gè)新的國家。

  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。

  (二) 由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

  (1) She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不過(guò)半年。

  (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來(lái)的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個(gè)月的寡婦。"這就會(huì )給人以錯覺(jué):她很快就改嫁了。)

  (2) ──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?

  ──有,可以打9折。

【翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換】相關(guān)文章:

寶寶對愛(ài)的表達方式分析03-31

倒車(chē)入科的考試步驟與技巧分析07-04

駕考科目二考試技巧難點(diǎn)分析07-08

消費技巧的分析06-09

人力資源師考試案例分析應試技巧07-10

翻譯英語(yǔ)的技巧12-15

英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景好嗎?我不是英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)的07-14

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的必要性分析及考試綜合問(wèn)題分析07-04

法語(yǔ)翻譯考試語(yǔ)法分析之現代分詞的構成與特征07-04

關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的必要性分析及考試綜合問(wèn)題分析07-04

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆