口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析

時(shí)間:2022-09-07 14:13:36 職業(yè)/專(zhuān)業(yè)/職能 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析

  改革開(kāi)放40年來(lái),中國的國際化程度日益加深,對外交流愈加頻繁,對翻譯人才的需求呈現供不應求的現狀,尤其是頂級翻譯人才的稀缺,這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業(yè)前景廣闊,以下是小編收集整理的口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析

 、 信息

  需要翻譯的場(chǎng)合多數都是比較重要的場(chǎng)合,譯員每天的工作接觸的常常是最新、最前沿的科學(xué)發(fā)現、技術(shù)進(jìn)展、研究成果、思維理念、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、行業(yè)發(fā)展、機構故事等等信息,以及各種思維碰撞的火花,這些信息和火花既能充實(shí)愉悅內心,又能拓寬眼界視野。有些譯員正是在這種“不花錢(qián)的培訓課”上掌握了信息、獲得了靈感而轉行從商從政。

 、 人脈

  國際交流場(chǎng)合“大人物”多,政治和商業(yè)精英、專(zhuān)家、學(xué)者、明星大腕等屢見(jiàn)不鮮?谧g,尤其是交替傳譯和陪同口譯時(shí),譯員可與他們“親密接觸”,不僅可一睹風(fēng)采,還可和他們中的一些進(jìn)一步交流,積累人脈。

 、 自由

  俗話(huà)說(shuō):千金難買(mǎi)自由身。自由譯員可以享受相對自由的生活方式。多數口譯員每年平均工作80-120天,其他時(shí)間可以做自己喜歡的事情,發(fā)展自己的愛(ài)好,旅行,或者陪家人。國際上有的口譯員還成了小有名氣的藝術(shù)家、作家、音樂(lè )家。

 、 收入

  一名資深職業(yè)口譯員年收入一般不低于60-80萬(wàn),而一般職業(yè)口譯員年收入多數不低于20-30萬(wàn),雖然與一些大型企業(yè)的中高層管理者收入有差距,但是口譯工作的性?xún)r(jià)比還是不錯的。 從業(yè)隊伍:

  目前市場(chǎng)上的口譯人員包括自由譯員、高校教師、企事業(yè)全職譯員、部委辦局的譯員、高校在讀研究生等,自由譯員與高校教師是譯員隊伍主體。從業(yè)隊伍可大概分為:以陪同口譯、交替傳譯為主要工作形式的譯員和以會(huì )議同聲傳譯為主要工作形式的譯員。北京、上海因國際交流多,口譯需求大而聚集著(zhù)我國絕大多數職業(yè)口譯員。

  市場(chǎng)特征:

  目前,我國的口譯市場(chǎng)還在高速發(fā)展中,市場(chǎng)成熟度、規范化程度還不高。雖然有不少口譯認證體系,但是市場(chǎng)對于認證的認可度和采用度不高,客戶(hù)選擇譯員時(shí)常常難以了解譯員資質(zhì)與水平,有經(jīng)驗的客戶(hù)往往通過(guò)請職業(yè)譯員推薦的方式尋找譯員;口譯用戶(hù)對于口譯工作了解不夠,對及時(shí)提供資料、提供必要的溝通交流以及口譯質(zhì)量等方面的認識還有待提高;譯員水平良莠不齊,達不到要求的從業(yè)人員過(guò)多,接受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練、經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀職業(yè)譯員太少;口譯,尤其是同聲傳譯的質(zhì)量標準被拉低;口譯市場(chǎng)惡性競爭導致質(zhì)劣價(jià)低的情況時(shí)有出現。

  市場(chǎng)價(jià)格:

  目前經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練的資歷較深的職業(yè)同聲譯員的口譯報價(jià)范圍在4000-8000元/人/天左右,他們的陪同口譯、交替傳譯報價(jià)接近或高于同聲傳譯報價(jià)。其他譯員的同聲傳譯報價(jià)在3000-3500元/人/天左右,交替傳譯報價(jià)1500-2500元/人/天左右,陪同口譯報價(jià)則更低。當然具體的口譯價(jià)格還要受到以下諸多因素影響:

  口譯內容的專(zhuān)業(yè)性程度:口譯主題內容越專(zhuān)業(yè),價(jià)格越高。

  口譯語(yǔ)種:日、俄、法、德等口譯價(jià)格高于英語(yǔ)口譯價(jià)格,其他更小語(yǔ)種由于譯員奇缺價(jià)格更高。

  口譯活動(dòng)性質(zhì)、規模等:規模越大,級別越高,則價(jià)格越高。

  口譯活動(dòng)急迫程度:多數口譯活動(dòng)是提前一周或數周預定譯員的,有些專(zhuān)家譯員可能要提前更多時(shí)間預定。如果口譯任務(wù)緊急,則價(jià)格會(huì )有所上浮。

  工作地點(diǎn):譯員是否需要赴外地及兩地距離影響口譯價(jià)格,出差補貼一般在原價(jià)格基礎上按照一定百分比加收。

  客戶(hù)來(lái)源:如果是客戶(hù)直接聘請譯員,往往價(jià)格較高,如果口譯活動(dòng)經(jīng)過(guò)咨詢(xún)公司、會(huì )展公司、翻譯公司等機構,價(jià)格常常會(huì )降低。

  口譯季節:口譯市場(chǎng)季節性明顯。一般來(lái)說(shuō),每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初是口譯市場(chǎng)黃金季節,而盛夏、圣誕節和我國春節前后則是口譯淡季。

  譯員的經(jīng)驗、影響力或社會(huì )認可度:口譯員的業(yè)務(wù)能力、知名度等也是決定口譯價(jià)格的重要因素。比如由知名譯員承擔重大活動(dòng)的同聲傳譯,其價(jià)格可能達到一般同傳人員的幾倍。 客戶(hù)情況:如個(gè)人客戶(hù)或公司客戶(hù),中國客戶(hù)或外國客戶(hù)、新客戶(hù)或老客戶(hù)等都可能影響口譯價(jià)格。

  拓展

  口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。

  類(lèi)別

  同聲傳譯

  頂級國際大型會(huì )議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會(huì )議等。

  交替傳譯

  同聲傳譯翻譯間

  包括更正式的中型會(huì )議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會(huì )議等。

  交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?/p>

  交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

  無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì )議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

  就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。

  普通商務(wù)口譯

  包括小型商務(wù)會(huì )議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠(chǎng)或現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)、展會(huì )等。

【口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析】相關(guān)文章:

關(guān)于女性的職業(yè)優(yōu)勢07-12

美團優(yōu)勢劣勢的分析07-21

希臘投資移民優(yōu)勢分析07-02

澳洲碩士課程的優(yōu)勢分析05-07

用天賦設計職業(yè)優(yōu)勢01-19

如何發(fā)現自己的職業(yè)優(yōu)勢07-12

希臘投資移民項目?jì)?yōu)勢分析07-01

美國私立學(xué)校的優(yōu)勢分析05-08

個(gè)人分析優(yōu)勢和劣勢(精選5篇)03-17

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆