跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究論文

時(shí)間:2022-06-27 03:15:02 文化 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究論文

  一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)

跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究論文

  在國際商務(wù)活動(dòng)交流過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)逐漸地發(fā)展起來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)保證國際商務(wù)活動(dòng)的交流和貿易的順利進(jìn)行,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的重要分支。這一獨特的性質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和內容上有別于一般意義上的英語(yǔ)表達,主要體現在商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言格式上的正式性和規范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須理解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的獨特語(yǔ)言特點(diǎn),掌握其基本使用方法,同時(shí)還要深度了解雙方國的文化環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)土人情等文化因素,達到翻譯的準確性,確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確度。另外,想要準確地翻譯商務(wù)英語(yǔ)的內容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅要理解商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),還要準確掌握其語(yǔ)言格式的正式性和規范性,還應注意商務(wù)英語(yǔ)翻譯的以下特點(diǎn):

  1.句式結構的格式化。商務(wù)英語(yǔ)的句式結構比較復雜,特別是一些合同、協(xié)議等相關(guān)文件的句式結構甚至趨向格式化,行文一定要按照規定的格式來(lái)表述,以保證表達的正式性。比如,在簽訂商務(wù)合同時(shí),對于“依照本合同相關(guān)規定”一句的翻譯,其翻譯句式結構已經(jīng)完全被格式化為“asprovidedherein”。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,根據特定句子的句式結構格式化可以有效保證翻譯的正確度和規范性,準確表達出商務(wù)英語(yǔ)的意思。這樣的格式化語(yǔ)言,使人們聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單易懂。

  2.語(yǔ)言應用的專(zhuān)業(yè)化。商務(wù)英語(yǔ)交流活動(dòng)涉及包括貨物貿易、產(chǎn)品名稱(chēng)、法律法規等方面的領(lǐng)域,廣泛使用于各種商業(yè)貿易活動(dòng)交流。有些專(zhuān)業(yè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的詞義與基本含義有所聯(lián)系,例如,“inquiry”(詢(xún)價(jià))、“premium”(保險額)、“freeonboard”(離岸價(jià))。因此,為了保證貿易雙方能正確理解和掌握對方想要表達的內容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須要掌握使用符合某一領(lǐng)域要求的專(zhuān)業(yè)化和標準化術(shù)語(yǔ),根據這一領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行表達,充分體現出商務(wù)英語(yǔ)擁有眾多專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。

  3.詞匯使用的簡(jiǎn)練化。商務(wù)交流活動(dòng)注重溝通交流過(guò)程中的順暢化和順通度,因此在使用商務(wù)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中特別注意簡(jiǎn)明扼要地使用。這是因為這樣,在商務(wù)活動(dòng)交流的過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要地使用眾多縮寫(xiě)詞和專(zhuān)有名詞,比如常見(jiàn)的“B2B—businesstobusiness(企業(yè)對企業(yè)的電子商務(wù))”、“Reps—salesrepresentitives(銷(xiāo)售代表)”、“FOB—freeonboard(離岸價(jià)縮寫(xiě))”、“L/C—letterofcredit(信用證)”等縮寫(xiě)詞和專(zhuān)有名詞。另外,在商務(wù)英語(yǔ)的交流過(guò)程中一定要真實(shí)地、客觀(guān)地和文明地進(jìn)行表達,突顯出商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達的特點(diǎn)。

  二、跨文化因素差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  在國際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作受到了跨文化因素差異的嚴重影響,主要體現在詞語(yǔ)翻譯、語(yǔ)法結構、語(yǔ)言運用等因素的差異。商務(wù)英語(yǔ)的譯文失準正是因為一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員沒(méi)有充分認識到這些跨文化因素的差異。

  1.詞語(yǔ)翻譯差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。相對于詞義精確、嚴謹、固定而且獨立性很強的現代漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞語(yǔ)卻顯得詞義豐富,對上下文的依賴(lài)性很強,獨立性很小。這兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)在詞義表達上有很大的差異。受文化差異的影響,中國人屬于形象、整體、注重悟性和主體意識的綜合性思維方式,而西方人則相反,更側重于抽象、個(gè)體、注重理性和客觀(guān)意識的分析性思維。比如,現代漢語(yǔ)詞語(yǔ)中就只有汽車(chē)站這樣一個(gè)說(shuō)法,但是在相應的英語(yǔ)翻譯中卻使用不同的表達,“busstation,busstop,busshelter”。西方文化中更注重從個(gè)體的出發(fā),使用不同的詞匯表達不同功能的車(chē)站。

  2.句法結構差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。句法結構的差異分別從主語(yǔ)和主題、形合和意合、前置和后置中體現出來(lái)。在英語(yǔ)中,主語(yǔ)是句子最重要的組成部分,句子的主語(yǔ)往往就是整句話(huà)的主題了,在漢語(yǔ)卻這樣強烈的聯(lián)系。而相對于句子邏輯思維很強、注重“形合”的英語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)卻更注重“意合”,主要靠詞語(yǔ)和句子的語(yǔ)境來(lái)表達其內在。出于思維方式的不同,在一些英語(yǔ)長(cháng)句和難句中常常出現修飾成分的前置或者后置情況,而漢語(yǔ)更注重句子結構的勻稱(chēng),嚴格遵守末端重量的原則。

  3.語(yǔ)言運用差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。語(yǔ)言運用是決定社會(huì )文化交流成功與否的關(guān)鍵因素,語(yǔ)言運用的差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響主要體現在問(wèn)候、道別、稱(chēng)呼、請求、邀請、贊美、恭維、感謝、道歉等表達方式上。由于價(jià)值觀(guān)念的差異,注重集體、謙虛的中國人面對拒絕,往往會(huì )出于“以和為貴”的意識說(shuō)得很婉轉,但西方人卻是非常直爽的。所以在翻譯的時(shí)候,要根據實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行。

  三、結束語(yǔ)

  總而言之,在國際往來(lái)于貿易發(fā)展的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮著(zhù)不可或缺的重要作用。本文在分析了翻譯水平受到哪些不利因素的影響之后,就要更加注重對不利因素的克服,以便更好地提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平,只有這樣,才能不斷進(jìn)步,才能在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天占有重要的一席之地,才能充分地發(fā)揮自我,展現自我,實(shí)現自身的價(jià)值。

【跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究論文】相關(guān)文章:

淺析跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯策略07-02

文化視角下的城市雕塑論文07-03

淺析大數據視角下的電影內容特征論文07-05

表達視角下閱讀教學(xué)的創(chuàng )新實(shí)踐分析論文07-02

知識管理視角下公共管理論文07-03

課改視角下的小學(xué)音樂(lè )教學(xué)現狀研究論文06-25

媒體傳播視角下廉政公益廣告研究論文07-03

跨文化商務(wù)禮儀07-05

跨文化的商務(wù)談判11-07

跨文化的商務(wù)談判【經(jīng)典】11-21

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆