淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

時(shí)間:2022-07-04 02:16:58 教育 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

  【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時(shí)不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗!背酥,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學(xué)會(huì )巧用并且善用。

淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

  一、教育法案的翻譯特點(diǎn)

  翻譯是語(yǔ)言的搬運工,《改革藍圖——初中等教育再授權法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務(wù)關(guān)系等,所以不是要我們在翻譯過(guò)程中搞創(chuàng )作,而是要忠實(shí)于原文,文章結構要求嚴謹,稍微有一點(diǎn)不準確可能就會(huì )產(chǎn)生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說(shuō)不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子!陡母锼{圖——初中等教育再授權法案》不單純是法案,而是一篇關(guān)于教育的法案,有其自身特點(diǎn)。一提到教育,我們就會(huì )想到老師、學(xué)生、學(xué)校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時(shí)也要注意它的特性,所用詞語(yǔ)要有“教育腔”。

  二、小標題的翻譯技巧

 。ㄒ唬┦÷灾髡Z(yǔ)或者主語(yǔ)后置。我們都知道,中國文章的表達方式一般都沒(méi)有主語(yǔ)的,但卻不影響其原文表達的意思,但是英文當中卻大部分都有主語(yǔ),否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標題,層次分明,所以小標題決定著(zhù)法案的主線(xiàn)。比如說(shuō)“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學(xué)校的教師和領(lǐng)導”而不是“好的老師和領(lǐng)導者在每一所學(xué)!?梢哉f(shuō)我們將主語(yǔ)后置也可以說(shuō)是省略主語(yǔ),符合中國人的表達習慣。

 。ǘ﹦(dòng)詞開(kāi)頭。雖然英文中大部分句子都有主語(yǔ),但這篇法案力求簡(jiǎn)潔,許多小標題都是直奔正題而省略了主語(yǔ),這時(shí)候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個(gè)例子:

  Raising standards for all students.

  Better assessments.

  Our best teachers and leaders where they are needed most.

  這幾句話(huà)皆來(lái)自《改革藍圖——初中等教育再授權法案》前半部分的小標題。第一句直接原文動(dòng)詞開(kāi)頭,慣性思維會(huì )譯成“為所有學(xué)生提高學(xué)術(shù)標準”,但翻譯腔有些過(guò)重,如果我們轉換一下順序,改譯成“提高所有學(xué)生的學(xué)術(shù)標準”,這樣會(huì )更符合中國法案的表達習慣,聽(tīng)起來(lái)也更加順口。第二個(gè)標題雖然是形容詞開(kāi)頭,但我們可以把它轉換成動(dòng)詞開(kāi)頭的“優(yōu)化評估體系”,前后做到一致。第三個(gè)標題是代詞開(kāi)頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領(lǐng)導者在最需要的地區”,那么什么是最需要的地區呢?最好的教師和領(lǐng)導者可不可以簡(jiǎn)單地說(shuō)成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學(xué)校配備最優(yōu)秀的師資力量!

 。ㄈ┬稳菰~開(kāi)頭。不是所有的小標題都是以動(dòng)詞開(kāi)頭的,也有例外的情況。如果小標題的意思很明確,而且就是形容詞開(kāi)頭,那我們就沒(méi)必要再畫(huà)蛇添足轉換成動(dòng)詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長(cháng),不需要轉換。

 。ㄋ模┦÷怨谠~。上文已提到過(guò)我們要用動(dòng)詞開(kāi)頭,也對一定的形容詞和代詞進(jìn)行了詞性轉換,但如果我們遇到了冠詞開(kāi)頭的情況,比如“A complete education”,這時(shí)候還是上下文保持一致,省略動(dòng)詞,直接取第二個(gè)詞的含義,翻譯成:全面教育。

 。ㄎ澹┰~義引申。有些小標題,即使是動(dòng)詞開(kāi)頭,我們發(fā)現也很難準確地譯出作者想要表達的意思,這時(shí)候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達出符合下文內容的小標題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門(mén)閂獎勵優(yōu)秀,很明顯含義是不對的。這時(shí)我們要閱讀下文看看講述的是什么內容,然后再進(jìn)行引申調整,改成:提高門(mén)檻并鼓勵英才!伴T(mén)閂”調整為“門(mén)檻”,中國人經(jīng)常說(shuō)某某的門(mén)檻太高進(jìn)不去,這樣一改大家就都懂了。

  三、結語(yǔ)

  譯者在翻譯一篇法案時(shí),不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯不能太過(guò)草率,不能自己進(jìn)行創(chuàng )作,而是要做好前后對照,尤其是小標題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內容整體完整。既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗!背酥,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學(xué)會(huì )巧用并且善用。

  參考文獻:

  [1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).

【淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯】相關(guān)文章:

小標題作文03-11

淺談農業(yè)供給側結構性改革07-12

09事業(yè)單位養老保險改革法案具體內容07-13

淺談職業(yè)中專(zhuān)學(xué)校體育教學(xué)的改革02-15

中等教育調查報告01-22

中等教育調查報告02-15

新華社評養老并軌改革:再難也得往前推07-13

勞動(dòng)法案例學(xué)習07-11

5的加法案例分析范文07-10

淺談07-11

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆