科技英語(yǔ)的翻譯技巧

時(shí)間:2024-05-09 13:10:39 科普知識 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技英語(yǔ)的翻譯技巧

科技英語(yǔ)的翻譯技巧1

  一、大量使用名詞化結構

科技英語(yǔ)的翻譯技巧

  《當代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí)。而非某一行為。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句

  根據英國利茲大學(xué)John Swales 的`統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀(guān)察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。

  三、非限定動(dòng)詞。

  如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨立結構代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。

科技英語(yǔ)的翻譯技巧2

  一、翻譯的技巧

  沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對專(zhuān)業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

  二、翻譯中最重要的項目

  語(yǔ)法、詞匯和專(zhuān)業(yè)知識。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的'東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì )很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

  三、翻譯中的語(yǔ)法

  語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。

  四、評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1.符合邏輯;2.沒(méi)有語(yǔ)法錯誤;3.專(zhuān)業(yè)知識無(wú)錯誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語(yǔ)言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過(guò)了。

  五、做到譯文順暢的方法

  采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì )讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話(huà)說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。

科技英語(yǔ)的翻譯技巧3

  一、增譯法

  指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"Therebe…"結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  二、省譯法

  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  三、轉換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的`說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  四、拆句法和合并法

  拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

科技英語(yǔ)的翻譯技巧4

  科技英語(yǔ)一般是在科技論文、科技報告等方面使用的英語(yǔ),包含大量與科技相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,其翻譯的特點(diǎn)具有客觀(guān)性、準確性和嚴密性?萍加⒄Z(yǔ)除了具有和普通英語(yǔ)相同的共性之外,又具有其個(gè)性,無(wú)論在詞匯方面還是在語(yǔ)法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點(diǎn)和規律。因此,如何更好地完成科技英語(yǔ)的翻譯工作,如何更準確地表達科技文章本來(lái)所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進(jìn)行研究。

  科技英語(yǔ)涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫學(xué)、電子等諸多領(lǐng)域。而且,隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng )新,大量的科學(xué)新名稱(chēng)、新術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生,這給科技英語(yǔ)的翻譯工作者們帶來(lái)了極大的挑戰。因此,認為,我們必須掌握科技詞匯的基本特點(diǎn),也只有這樣,在翻譯科技文章過(guò)程中才能夠得心應手。

  一、純科技詞匯。

  科技英語(yǔ)中涉及的純科技詞匯,也可以稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類(lèi)詞匯只使用在特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內,屬于國際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡(jiǎn)單,只要平時(shí)多注意積累,多查閱相關(guān)的資料就可以應付。

  二、常用詞匯的科技意義。

  在科技英語(yǔ)的詞匯中,一部分詞匯就是來(lái)自于我們日常生活中的常用詞匯,這些詞匯在應用到不同的科技領(lǐng)域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見(jiàn)意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”。

  三、同一詞匯在不同科技領(lǐng)域的意義。

  在科技英語(yǔ)中,有的詞匯可以應用在多個(gè)科技領(lǐng)域之中,來(lái)表達各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞匯往往是科技英語(yǔ)中出現頻率最高,使用領(lǐng)域最廣的。

  四、科技派生詞。

  在科技英語(yǔ)中,經(jīng)常出現一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類(lèi)詞匯。

  另外,科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關(guān)鍵詞,掌握了科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之后,我們就要有針對性的對相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個(gè)文章的'翻譯更加準確、嚴謹。

  一是對詞匯的意義進(jìn)行靈活處理。

  在某些情況下,個(gè)別詞匯在詞典里的解釋?xiě)玫娇萍嘉恼峦⒉皇呛芮‘,這時(shí),我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個(gè)詞匯在這篇科技文章中找到一個(gè)更恰當的意思。

  二是對詞性進(jìn)行恰當轉化。

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語(yǔ)句子中起關(guān)鍵作用,而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞的表達卻更加重要。在科技英語(yǔ)文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動(dòng)詞,以適應漢語(yǔ)的邏輯表達習慣。

  三是適當增加或省略詞匯。

  為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂,符合專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,我們可以適當增加或省略一些詞匯。

  總之,在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者要在了解英漢語(yǔ)言差異的基礎上進(jìn)行翻譯,不要局限于原文的結構,要采用符合漢語(yǔ)習慣和邏輯的表達方式。通過(guò)對英漢兩種語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語(yǔ)的譯者們還需要透過(guò)英語(yǔ)的表面意思了解作者想要表達的深層涵義,用漢語(yǔ)的思維習慣表達出來(lái)。

科技英語(yǔ)的翻譯技巧5

  英文科技資料翻譯的特點(diǎn)

  一、專(zhuān)業(yè)性

  譯者不但要有很好的專(zhuān)業(yè)知識,還必須具備嫻熟的雙語(yǔ)轉換技能,尤其是在專(zhuān)業(yè)詞匯轉換上。例如,element一詞,一般譯為“要素”、“成分”,但在科技文獻里卻詞義繁多,在化學(xué)中譯作“元素”,在電學(xué)中譯作“電極”,在無(wú)線(xiàn)電學(xué)中譯作“元件”等。

  二、客觀(guān)性科技文獻翻譯要做到不使人費解,更要做到不讓人誤解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種語(yǔ)系,語(yǔ)言結構很不相同,行文敘事不相同,思維習慣更不相同。在文學(xué)作品中,翻譯有較大的變通自由度,一些差異可以通過(guò)變通手段來(lái)縮小。在日常生活中,翻譯亦可采用“意思對口”的釋義手段來(lái)解釋難譯之點(diǎn),如漢語(yǔ)日常打招呼的向話(huà)“吃過(guò)了嗎?可翻譯為“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻譯為“Have you eatenanything?”反而是可笑的。這種依照風(fēng)俗習慣來(lái)轉換話(huà)語(yǔ)意義的做法在科技表達中是不允許的。在涉及工程建筑、生產(chǎn)流程等有技術(shù)含量的科技翻譯中,是絕對不允許的?陀^(guān)是科技文獻的本質(zhì),不需要過(guò)多的修飾,容不得半點(diǎn)兒夸張。雖然變通翻譯手段的使用在科技翻譯里比其在文學(xué)作品的翻譯中多得多,但這種手段建立在強調客觀(guān)事實(shí)的基礎上,省去不譯的是不需要的原文信息,翻譯出來(lái)的是新發(fā)展的科技動(dòng)向?萍挤g不能像文學(xué)翻譯作品那樣,為了藝術(shù)上的感染力和沖擊力,保全文學(xué)上的“華麗”和“流暢”,而“過(guò)度”地運用“夸張”手段。這種做法對科技翻譯是不可取的,有悖于其客觀(guān)性表述的特征。

  三、精確性科學(xué)信息的'靈魂是準確性,因此科技翻譯要做到轉換準確,方圓分明。這與講究“情感”表達,追求原文意境描述的文學(xué)作品的翻譯是不一樣的。比如說(shuō),倍數在英漢表述和理解上容易發(fā)生偏差,造成誤譯?萍挤g涉及倍數關(guān)系時(shí),理解錯誤必然造成翻譯錯誤,造成企業(yè)經(jīng)濟上的損失,有時(shí)可能是巨大的損失。

  四、創(chuàng )造性科技術(shù)語(yǔ)源源不斷,幾乎每天都在產(chǎn)生,這是因為科技發(fā)展迅猛,科技信息在全世界迅速傳播的緣故。據說(shuō)單在醫學(xué)界,每年就出現新詞1 500個(gè)之多。譯者避免不了要與新科學(xué)、新技術(shù)打交道,要把新的科技發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng )造介紹給讀者,一些新術(shù)語(yǔ)的翻譯是不可避免的。在翻譯新創(chuàng )立的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),應該遵循一般性原則:確切性、簡(jiǎn)明性、理?yè)、穩定性。簡(jiǎn)而言之,創(chuàng )立的術(shù)語(yǔ)要經(jīng)得住時(shí)間的檢驗。翻譯實(shí)踐證明,遵照上述原則翻譯的科技術(shù)語(yǔ),站得住腳,經(jīng)久耐用,一直沿用至今。

【科技英語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:

翻譯英語(yǔ)的技巧03-26

翻譯英語(yǔ)的技巧12-15

科技俄語(yǔ)翻譯的基本技巧07-03

英語(yǔ)翻譯技巧總結11-23

翻譯英語(yǔ)的技巧15篇12-15

英語(yǔ)科技文閱讀技巧06-20

翻譯英語(yǔ)的技巧(匯編15篇)12-15

自考英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作高分技巧07-02

六級英語(yǔ)翻譯技巧06-25

科技英語(yǔ)翻譯策略的解析論文06-23

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆