自考英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作高分技巧

時(shí)間:2022-07-02 18:59:43 考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

自考英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作高分技巧

  在自考英語(yǔ)考試中,翻譯和寫(xiě)作不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎,還需要能夠融入自己的觀(guān)點(diǎn),今天小編就給大家提供5個(gè)翻譯與寫(xiě)作的應試技巧,希望幫助大家在10月考期順利通過(guò)自考。

自考英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作高分技巧

  一、充分理解漢語(yǔ)句,確定英語(yǔ)句的主干

  漢語(yǔ)表達大多為“意合”結構,常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語(yǔ)重形合,非常講究句子內部的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

  漢譯英的過(guò)程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過(guò)程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語(yǔ)句子,再確定選其中的哪一節為英語(yǔ)句子的“主干”然后補充其他部分,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達。

  【例題】

  原文:人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。

  譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

 、俅_定主句。主句是“人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)”。逗號后的內容是對“對聯(lián)”的補充說(shuō)明,可處理為其后置定語(yǔ)。

 、诜g主句的主干。由于原段落講的是歡度春節的習俗和傳統,為了保持敘述視角的一致性,可將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。

 、垩a充其他修飾成分。

  【例題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

 、俅_定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”!跋笳鹘】岛团d旺”是對“紅色”的補充說(shuō)明,可處理為定語(yǔ)從句。

 、诜g主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。

 、垩a充其他修飾成分!凹艏堊畛S玫摹笨勺g為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ) 修飾主語(yǔ)the color,以符合英語(yǔ)的表達習慣!跋笳鹘】岛团d旺”譯為非限制性定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity。

  二、分譯法與合譯法

  當漢語(yǔ)句子較長(cháng)、或是結構較復雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達習慣。

  漢語(yǔ)強調意合,多短句;英語(yǔ)強調形合,長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句。

  長(cháng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達習慣。

  【例題】

  原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:該漢語(yǔ)句子比較長(cháng),句中出現3個(gè)動(dòng)詞(有、團聚、吃),共表達兩層意思:一是習俗和傳統有很大差異;二是每個(gè) 家庭相同的做法。將該漢語(yǔ)句同樣譯作一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句,在結構上很難處理,因此用分譯法,將漢語(yǔ)句譯成2個(gè)英文句子。

  三、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

  在漢譯英時(shí),考生可根據英語(yǔ)語(yǔ)法或邏輯連貫的需要適當地增減詞匯,如增補漢語(yǔ)句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語(yǔ)段落中重復出現的詞語(yǔ)加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

  但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

  【例題】

  原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

  譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對象都是中國剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補上,但為避免簡(jiǎn)單重復,可用代詞替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。

  【例題】

  原文:人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。

  譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重復了兩次“需要開(kāi)發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”,來(lái)代替重復的部分,使表達更簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的表達習慣。

  四、轉換譯法

  為使譯文符合英語(yǔ)的表達方式和習慣,常將漢語(yǔ)句中詞語(yǔ)的詞性、句子的語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。如:將漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞轉譯為名詞;將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);或變換句子的成分,如將定語(yǔ)譯為狀語(yǔ),把主語(yǔ)變成賓語(yǔ)等。

  【例題】

  原文:必須采取措施保護環(huán)境。

  譯文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:譯文該將祈使句譯為被動(dòng)句。原來(lái)的賓語(yǔ)“措施”轉譯為主語(yǔ)。

  五、確認詞義內涵,巧妙處理難詞

  在漢譯英時(shí),應注意英漢語(yǔ)言的差異,不能被原文“牽著(zhù)鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過(guò)程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來(lái)的難詞,可采取變通轉換的辦法,巧妙處理。常見(jiàn)的轉換方法有:①轉換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達方式;④使用意義較為籠統、抽象的單詞來(lái)代替。

  【例題】

  原文:為驅厄運、迎好運,家家戶(hù)戶(hù)都會(huì )進(jìn)行大掃除。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句說(shuō)的是迎新春的習俗!膀尪蜻\”如何表達?考生可能會(huì )一時(shí)反應不過(guò)來(lái)。但是下文有意思相反的“迎好運(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來(lái)考慮表達“驅厄運(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例題】

  原文:他無(wú)比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。

  譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過(guò)不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語(yǔ)表達的是“擔憂(yōu)”的意思,就可以選用比較籠統的great anxiety來(lái)表達。

【自考英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作高分技巧】相關(guān)文章:

有關(guān)自考畢業(yè)論文寫(xiě)作技巧07-10

英語(yǔ)翻譯技巧總結11-23

數學(xué)的高分復習技巧11-05

考研數學(xué)高分技巧12-19

自考畢業(yè)論文寫(xiě)作要點(diǎn)自考論文寫(xiě)作計劃攻略分享07-10

高考語(yǔ)文高分答題技巧09-26

高分求血庫中心面試技巧07-13

數學(xué)的高分復習技巧精選5篇11-06

數學(xué)的高分復習技巧5篇11-05

數學(xué)的高分復習技巧(5篇)11-05

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆