翻譯英語(yǔ)的技巧

時(shí)間:2022-12-15 15:30:18 科普知識 我要投稿

翻譯英語(yǔ)的技巧(匯編15篇)

翻譯英語(yǔ)的技巧1

  一. 大綱要求

翻譯英語(yǔ)的技巧(匯編15篇)

  教育部最新六級考試大綱(1999 年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達意,譯速為每小時(shí)300 英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達意,無(wú)重大語(yǔ)言錯誤,譯速為每小時(shí)250 漢字。

  二. 題型變化

  四六級考試改革之后,更加側重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,所占分值為10%;簡(jiǎn)答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應考生的.英語(yǔ)綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關(guān)注。雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是在四級新題型中,翻譯題發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉變?yōu)榭疾闈h譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測試的是句子、短語(yǔ)或常用表達層次上的中譯英能力。

  三. 解題技巧

  由于翻譯本身評價(jià)標準和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現,但考查重點(diǎn)仍然是語(yǔ)言基礎知識,與高層次意義上的文化背景和深層的語(yǔ)言?xún)群緹o(wú)關(guān)。

  考題只考查漢譯英,沒(méi)有英譯漢。這是學(xué)生相對熟悉的題型,因為大學(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習,學(xué)生可在平時(shí)學(xué)習中訓練翻譯能力。

翻譯英語(yǔ)的技巧2

  1、略讀全文

  在翻譯過(guò)程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線(xiàn)部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。

  2、分析劃線(xiàn)部分

  劃線(xiàn)部分一般來(lái)說(shuō)句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線(xiàn)句子結構時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線(xiàn)句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結構,這也往往是考點(diǎn)。

  3、翻譯

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì )出現。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的.翻譯意識,前面所說(shuō)的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。

  主要有如下翻譯技巧。

  1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。

  轉譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì )讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。

  2. 添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達出來(lái),這樣就需要適當地運用添減詞法。

  3. 單復數譯法。單復數要譯出。

  4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著(zhù),了,在“等。

  5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。

  4、校核

  校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點(diǎn)符號是否用錯等。

翻譯英語(yǔ)的技巧3

  自考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科段筆譯的考試,這個(gè)考試可以說(shuō)是中國最難的一個(gè)翻譯考試之一,說(shuō)它難主要有以下幾點(diǎn)原因:

  一、書(shū)本上的知識考得太死

  教材選用的莊繹傳先生編寫(xiě)的英漢翻譯教程,實(shí)際上,這本書(shū)也就是他所寫(xiě)的簡(jiǎn)明英漢翻譯教程,同時(shí)這本書(shū)也是很多學(xué)?挤g專(zhuān)業(yè)研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學(xué)院用的也是這套教材。但是主要的問(wèn)題不是教材很難,關(guān)鍵是考試的內容是和書(shū)上要一模一樣的,所以同學(xué)在復習的時(shí)候就會(huì )覺(jué)得很辛苦,一個(gè)單詞翻譯的和書(shū)上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的。

  二、課外的內容考得越來(lái)越多

  在前幾年的考試當中主要以書(shū)的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書(shū)也就罷了。近幾年以來(lái)這樣的趨勢發(fā)生了改變,特別是20xx年的考試當中,書(shū)上的知識點(diǎn)只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書(shū)的知識本身沒(méi)有掌握扎實(shí),現在又出現課外的知識點(diǎn),實(shí)在是難上加難了。

  結合于以上兩點(diǎn)原因,又結合教學(xué)中的一些經(jīng)驗,我個(gè)人談?wù)勗谧詈箅A段的復習時(shí)所要注意的一些事項:

  1、重點(diǎn)把握書(shū)上的內容

  考試是以書(shū)本的知識為主要依據,特別是書(shū)的一些重點(diǎn)篇目。本書(shū)多年以來(lái)的考試側重點(diǎn)在經(jīng)濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個(gè)主題上,一般來(lái)說(shuō),文學(xué)的兩個(gè)單元考試的內容最少,但是這兩個(gè)單元每年也都是有題的。所以,如果在沒(méi)有時(shí)間再復習其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟,政治,法律這三個(gè)單元為重點(diǎn)突破口,包括書(shū)上的課文和練習,以及練習冊上的練習。

  2、盡量掌握一些翻譯的技巧

  實(shí)際上,翻譯是一門(mén)需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個(gè)老師在上課的過(guò)程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個(gè)老師在表達翻譯技巧時(shí)也有不同的方法和方式,實(shí)際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過(guò)程中經(jīng)常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語(yǔ)的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復習的時(shí)候能夠拿出來(lái)用一用的技巧。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話(huà),那就更好了。

  3、靈活的處理課外考點(diǎn)

  其實(shí)這是一個(gè)老生常談的事情,以前顯得沒(méi)有這么重要,原因在于課外的內容特別少,但是這兩年隨著(zhù)課外知識的越來(lái)越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書(shū)上的內容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會(huì )有書(shū)上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書(shū)上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無(wú)非就是詞匯意思的掌握和簡(jiǎn)單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的'關(guān)系我曾經(jīng)說(shuō)過(guò)就是時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個(gè),不會(huì )再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟,文化,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專(zhuān)有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來(lái)政治詞匯考得特別多,今年會(huì )不會(huì )還考這些詞很難說(shuō)。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀(guān)點(diǎn)是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書(shū)內的知識我暫且不說(shuō),課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語(yǔ),從去年的題型看,出題者給了一個(gè)導游英語(yǔ)的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會(huì )翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個(gè)問(wèn)題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會(huì )上去了。

  4、緊跟考點(diǎn)制定復習策略

  把書(shū)上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞匯,這樣這門(mén)考試肯定可以通過(guò)。詞匯和結構誰(shuí)更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語(yǔ)法和結構,但是近兩年以來(lái)的考試,大家可以發(fā)現有點(diǎn)類(lèi)似于高級英語(yǔ)當中詞義辨析,而且結構題越來(lái)越少。這個(gè)重大轉變一定要牢記在心。

翻譯英語(yǔ)的技巧4

  科技英語(yǔ)一般是在科技論文、科技報告等方面使用的英語(yǔ),包含大量與科技相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,其翻譯的特點(diǎn)具有客觀(guān)性、準確性和嚴密性?萍加⒄Z(yǔ)除了具有和普通英語(yǔ)相同的共性之外,又具有其個(gè)性,無(wú)論在詞匯方面還是在語(yǔ)法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點(diǎn)和規律。因此,如何更好地完成科技英語(yǔ)的翻譯工作,如何更準確地表達科技文章本來(lái)所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進(jìn)行研究。

  科技英語(yǔ)涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫學(xué)、電子等諸多領(lǐng)域。而且,隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng )新,大量的科學(xué)新名稱(chēng)、新術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生,這給科技英語(yǔ)的翻譯工作者們帶來(lái)了極大的挑戰。因此,認為,我們必須掌握科技詞匯的基本特點(diǎn),也只有這樣,在翻譯科技文章過(guò)程中才能夠得心應手。

  一、純科技詞匯。

  科技英語(yǔ)中涉及的純科技詞匯,也可以稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類(lèi)詞匯只使用在特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內,屬于國際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡(jiǎn)單,只要平時(shí)多注意積累,多查閱相關(guān)的資料就可以應付。

  二、常用詞匯的科技意義。

  在科技英語(yǔ)的詞匯中,一部分詞匯就是來(lái)自于我們日常生活中的常用詞匯,這些詞匯在應用到不同的科技領(lǐng)域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見(jiàn)意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”。

  三、同一詞匯在不同科技領(lǐng)域的意義。

  在科技英語(yǔ)中,有的詞匯可以應用在多個(gè)科技領(lǐng)域之中,來(lái)表達各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞匯往往是科技英語(yǔ)中出現頻率最高,使用領(lǐng)域最廣的。

  四、科技派生詞。

  在科技英語(yǔ)中,經(jīng)常出現一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類(lèi)詞匯。

  另外,科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關(guān)鍵詞,掌握了科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之后,我們就要有針對性的對相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個(gè)文章的翻譯更加準確、嚴謹。

  一是對詞匯的意義進(jìn)行靈活處理。

  在某些情況下,個(gè)別詞匯在詞典里的解釋?xiě)玫娇萍嘉恼峦⒉皇呛芮‘,這時(shí),我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個(gè)詞匯在這篇科技文章中找到一個(gè)更恰當的意思。

  二是對詞性進(jìn)行恰當轉化。

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語(yǔ)句子中起關(guān)鍵作用,而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞的表達卻更加重要。在科技英語(yǔ)文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯中,在必要的'情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動(dòng)詞,以適應漢語(yǔ)的邏輯表達習慣。

  三是適當增加或省略詞匯。

  為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂,符合專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,我們可以適當增加或省略一些詞匯。

  總之,在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者要在了解英漢語(yǔ)言差異的基礎上進(jìn)行翻譯,不要局限于原文的結構,要采用符合漢語(yǔ)習慣和邏輯的表達方式。通過(guò)對英漢兩種語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語(yǔ)的譯者們還需要透過(guò)英語(yǔ)的表面意思了解作者想要表達的深層涵義,用漢語(yǔ)的思維習慣表達出來(lái)。

翻譯英語(yǔ)的技巧5

  1. 合理分配時(shí)間

  專(zhuān)業(yè)八級考試是一種限時(shí)考試,翻譯時(shí)不能按照平!奥こ黾毣睢薄白终寰渥谩钡脑瓌t來(lái)進(jìn)行,因為只有質(zhì)量,而沒(méi)有完成規定的翻譯任務(wù)是無(wú)法及格的。

  考生應謹記,只有在完成規定翻譯任務(wù)的情況下才能追求質(zhì)量,切勿為了追求某個(gè)詞或句的更好表達而花費太多時(shí)間,以致未能在規定時(shí)間內完成翻譯任務(wù)。

  通常閱卷老師的注意力會(huì )集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時(shí)間,爭取給閱卷老師留下良好的`“第一印象”。

  2. 合理處理難點(diǎn)

  在專(zhuān)業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會(huì )碰上兩類(lèi)難點(diǎn):

  一類(lèi)屬于無(wú)法解決的難點(diǎn),例如專(zhuān)有名詞的表述、不熟悉或無(wú)法確定的內容等,這種情況下,應做到合理回避,靈活轉換,萬(wàn)萬(wàn)不可生譯、硬譯,否則不僅會(huì )失分,還會(huì )影響其他得分點(diǎn);

  另外一類(lèi)屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時(shí)間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點(diǎn)通常是評卷中的重要得分點(diǎn)。

  3. 注意書(shū)寫(xiě)工整

  專(zhuān)業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒(méi)有時(shí)間在一份試卷上花費過(guò)多時(shí)間。

  如果譯文書(shū)寫(xiě)質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來(lái)很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。

  因此,考生應盡量保持卷面整潔,避免過(guò)多的涂改亂畫(huà),字體應大小適中,使閱卷老師評閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。

  此外,考生應注意的是,由于從20xx年起,專(zhuān)業(yè)八級考試開(kāi)始采用計算機輔助閱卷系統,也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計算機上后再進(jìn)行網(wǎng)上評閱,因此考生應使用規定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書(shū)寫(xiě)規范、清晰。

  4. 避免低級語(yǔ)言錯誤

  翻譯部分的閱卷老師一般對語(yǔ)言錯誤非常敏感,尤其是低級語(yǔ)言錯誤,所以考生應盡量避免出現此類(lèi)錯誤。

  常見(jiàn)的低級語(yǔ)言錯誤包括常用詞的拼寫(xiě)錯誤、大小寫(xiě)錯誤、標點(diǎn)符號錯誤和基本的語(yǔ)法錯誤(如名詞的單復數、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)等)。

  考生完成翻譯后,應對這些方面復查一遍,尤其是譯文的開(kāi)頭和結尾部分,以免造成不必要的失分。

翻譯英語(yǔ)的技巧6

  英語(yǔ)四級翻譯在四級考試中雖然占比不大,但是如果同學(xué)們復習得當也是可以通過(guò)翻譯來(lái)給自己加分的一項。下面我們就來(lái)談?wù)勊募壏g的一些方法。

  1. 詞語(yǔ)層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類(lèi)轉換法、增譯法、省略法等。

  2.詞語(yǔ)選擇法

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達習慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì )用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達。因此,必須根據詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當的成分來(lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。

  3.詞義引申法

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì )遇到一些無(wú)法找到對等英語(yǔ)詞匯的'情況,這就需要根據其基本詞義進(jìn)行引申。

  4.詞義褒貶法

  由于在漢語(yǔ)的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語(yǔ)。

  5.正反譯法

  由于語(yǔ)言習慣的不同,漢英兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與發(fā)說(shuō)方面也常常不同。英語(yǔ)中有些從正面說(shuō),漢語(yǔ)則從反面來(lái)解釋;而對那些從反面說(shuō)的句子,漢語(yǔ)則可以從正面來(lái)解釋。

翻譯英語(yǔ)的技巧7

  詞匯部分

  1.如何有效掌握考研詞匯?

  答:考研需掌握約5500個(gè)單詞。有關(guān)如何背誦和記憶單詞的方法和技巧是許多同學(xué)關(guān)心的問(wèn)題,市面上也有不少單詞記憶的方法和訣竅。這里建議一種目前為止較為科學(xué),也最契合20xx年考研大綱對詞匯要求的方法——詞根、詞源記憶法。記憶單詞,要從單詞的來(lái)源和根節詞入手,也就是說(shuō)單詞的本質(zhì)涵義入手,一理通百理明,通過(guò)學(xué)習一個(gè)單詞,就可以把和其相同來(lái)源的一系列單詞學(xué)會(huì ),這樣也有利于延長(cháng)記憶期限,學(xué)了就能真正掌握。另外單詞記憶,要遵循一個(gè)原則—反復刺激記憶。怎么理解?就是說(shuō)單詞需要每天記憶,哪怕每天看上一眼。如同朋友見(jiàn)面一樣,每天碰上一面,樣子、長(cháng)相就能長(cháng)時(shí)間留在腦海里。

  完形填空部分

  2、如何復習完形填空?什么時(shí)候開(kāi)始準備?

  答:完形填空是考研比較難的一部分,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。又由于完形填空所占分值不高,許多同學(xué)都選擇避開(kāi),復習閱讀時(shí)順帶復習完形,或者干脆不管,考試時(shí)“蒙一水”。這種做法有一定道理,畢竟完型較難,分值不多,就算投入大量時(shí)間和精力也不一定能保證多幾分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定時(shí)間去準備,另外就是了解一些完形填空出題規律以及做題的技巧和方法,爭取達到及格分以上。

  復習完形建議以真題為參考,立足真題。把完形出現的固定搭配、固定詞組整理出來(lái),在你開(kāi)始接觸真題時(shí)就該復習完型。一般在9月后開(kāi)始系統準備、做題為宜。

  3、完形填空有沒(méi)有做題技巧?

  答:完形填空做題技巧歷來(lái)都是備受同學(xué)青睞。對于這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學(xué)們都傾向于用“技巧”解題。在此要提醒同學(xué)們,任何技巧都是建立在基礎上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。同時(shí),下面給大家分享一些技巧:

  A、完形填空的第一句話(huà)作為文章的開(kāi)篇,告訴我們文章的主題,下面的內容都是圍繞它展開(kāi),因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話(huà),自己所做的選擇都應與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案

  B、學(xué)會(huì )利用紅花綠葉原則做題。完形詞匯分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現在真題里都會(huì )選;綠葉詞就是屢次出現屢次不選。比如說(shuō)however、although、yet、because等屬于紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬于綠葉詞。根據往年經(jīng)驗,利用紅花綠葉原則做題能做對2-5題,但同時(shí)也有失手可能,失手也是有原因的,因為和后面提到的原則矛盾了。

  C、同義原則:在四個(gè)選項中,當兩個(gè)或三個(gè)實(shí)詞互為同義詞時(shí),答案往往在其中。當兩個(gè)或三個(gè)虛詞互為同義詞時(shí),往往都不選。當四個(gè)選項都有一個(gè)共同意思時(shí),該意思往往不能入選。更多的技巧和原則可參見(jiàn)李老師授課內容。

  4、完形填空選項答案有沒(méi)有什么規律?

  答:根據我們對歷年完形填空真題答案的整理和總結,得到答案分布是有規律可循的:A、四個(gè)選項都是4-6個(gè)之間,四個(gè)答案是均勻分布的。B、一般而言,A答案較多(至少五個(gè))C、沒(méi)有連續三個(gè)答案都是一樣的情況。D、在五個(gè)一組的答案里,至少要出現三個(gè)字母。(僅供參考哦)

  閱讀部分

  5、如何準備閱讀理解?

  答:閱讀理解是考研的重頭戲,所占分值最大,甚至有“得閱讀者得天下”一說(shuō)。對于閱讀的復習建議:(1)以真題為綱。用精讀的、剖析的角度來(lái)復習真題中的閱讀文章。精讀的標準:一是把文章中涉及到的`每個(gè)單詞用本子抄下來(lái),翻譯;二是挑選出自己認為比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子;三是把文章后面每一道題都要進(jìn)行回爐,進(jìn)行透徹分析,把每一個(gè)選項為什么對、為什么錯分析清楚。如果用在閱讀上是100%的精力,那么用在精讀應該為70%的精力。(2)同時(shí)也要進(jìn)行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報刊雜志,比如Economist(經(jīng)濟學(xué)家)、Newsweek(新聞周刊)、Time(時(shí)代周刊)等,因為歷年真題閱讀文章絕大部分取材于此。另外新概念是一套不錯的英語(yǔ)泛讀材料。

  6、應該如何做閱讀,遵循什么樣的步驟?

  答:(1)、掃描題干、劃出關(guān)鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題干,這樣可以建立目標感,對文章主要內容和脈絡(luò )有個(gè)大致了解。

 。2)、通讀全文、抓住中心。通讀時(shí)要把握兩個(gè)重點(diǎn),一是文章首段;二是其余各段的轉折和首尾句。另外通讀時(shí)要思考三個(gè)問(wèn)題:文章敘述的主要內容、文章有無(wú)提到核心概念、作者大致態(tài)度。

 。3)、仔細審題,返回原文:關(guān)鍵詞定位法,由題干出發(fā),尋找關(guān)鍵信息。

 。4)、重疊選項,得出答案:遇到難的文章可采用看一題讀一段的解題方式。

  7、閱讀分為幾種題型?

  答:閱讀分為三大類(lèi)九大題型:第一類(lèi)是:細節題、詞匯題、句子理解題和指代題,這類(lèi)題型主要考察文章的細節;第二類(lèi):判斷題和推理題,這類(lèi)題歸結到文章的段落,句子與句子的關(guān)系;第三類(lèi):例證題、主旨題和態(tài)度題,這是考察文章宏觀(guān)和整體內容。每種題型的技巧與方法,自己去總結一下,別人說(shuō)的終究是別人的,不是你自己的哦。

  寫(xiě)作部分

  8、如何準備考研寫(xiě)作?

  答:寫(xiě)作是考研第二大重頭戲,僅次于閱讀。但是這部分又經(jīng)常被考生忽略,考前不動(dòng)手,依賴(lài)臨考模板。對于考研寫(xiě)作,最基本的要求是考前必須動(dòng)筆寫(xiě)出30篇文章,其中十篇應用文,二十篇圖畫(huà)作文。注意:動(dòng)筆寫(xiě)的文章最好是有范文的題目。寫(xiě)作應分為五步:

  NO.1寫(xiě)作

  寫(xiě)作寫(xiě)作,第一步首先是寫(xiě)!可以拿考題多加練習。

  NO.2仔細對比

  第二個(gè)就是仔細對比,寫(xiě)完后對照范文從三個(gè)方面去研究:第一個(gè)是內容,也就是構思和原文有何區別;第二個(gè)是語(yǔ)言,也就是用詞、用句和原文有何區別?第三個(gè)是結構,就是你的行文思路和原文有什么區別?這是第二個(gè)步驟,寫(xiě)作的區別其實(shí)就是寫(xiě)作的弱點(diǎn)。

翻譯英語(yǔ)的技巧8

  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開(kāi)分數的題型,所以在復習的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復習的一個(gè)部分,前提是考生務(wù)必通過(guò)聽(tīng)取前人的經(jīng)驗以及自己在學(xué)習踐行中掌握有效的方法。

  1、對于復習順序的安排,許多考生會(huì )感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺(jué)得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗,對于翻譯部分正確的復習步驟應該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評判的。如果踩分點(diǎn)不對的話(huà),那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  2、所有真題都可以當成練習翻譯的素材。尤其是四篇傳統閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來(lái)作翻譯練習,因為閱讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言國家的語(yǔ)法習慣,并且書(shū)面語(yǔ)言也更加適合用來(lái)做練習。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。

  翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準確翻譯出來(lái),翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語(yǔ)言本身的意義為重,特別需要注意的是表達觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來(lái),因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞匯量的一項重要指標。

  3、翻譯想要取得高分的話(huà),譯文不僅要翻譯準確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的.印象分數,一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會(huì )比較理想。

  中國在早期引進(jìn)外國文學(xué)文化時(shí)也特別注重語(yǔ)言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴復就提出信雅達的準則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎之上個(gè)人再以另外一種語(yǔ)言傳達出來(lái)的表達能力,也就是對漢語(yǔ)的應用,使用太過(guò)口語(yǔ)化、低俗化的詞匯和語(yǔ)句也不能稱(chēng)之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語(yǔ)言的文學(xué)性。達則是說(shuō)語(yǔ)句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過(guò)過(guò)多鉆研,只需注意在表達中的語(yǔ)言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)。

  4、翻譯題在復習時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習。

  在閱讀過(guò)程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來(lái)理解句子內容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話(huà)盡量多寫(xiě),用筆記本或在文章上標注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀(guān)評斷一下翻譯效果。因為有時(shí)候可能自我感覺(jué)良好但翻譯出來(lái)卻效果不佳,這種情況當然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動(dòng)筆操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著(zhù)作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達技巧,畢竟這是外國人的語(yǔ)言,要符合母語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習慣。

  詞匯的重要性不需多說(shuō),主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語(yǔ)大綱詞匯排查文檔。

  總體而言,翻譯是特別考驗考生功底的一道題型,最重要的兩個(gè)復習部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會(huì )做得太差。

翻譯英語(yǔ)的技巧9

  一、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng )造的過(guò)程

  翻譯者應盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

  二、直譯

  譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規范,又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

  這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

  三、套譯

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué),從而引起共鳴。

  例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險。(A friend in need is a friend indeed)

  這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂(lè )見(jiàn)的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  日本三菱汽車(chē)公司向我國市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車(chē)。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語(yǔ),使中國消費者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購買(mǎi)欲。

  四、意譯

  當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí),應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  廣告中的5個(gè)w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點(diǎn),這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。

  例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)

  若直譯為Opening and eating immediately,會(huì )讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

  注意事項:

  綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的.特點(diǎn)。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語(yǔ)言自然、準確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。

翻譯英語(yǔ)的技巧10

  非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線(xiàn)標出5個(gè)長(cháng)句,要求考生用精確地道的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀(guān)臆斷容易造成幼稚的理解;而復雜長(cháng)難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長(cháng)句,確定主謂賓,再將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語(yǔ)表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的`關(guān)鍵。

  翻譯技巧

  翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線(xiàn)部分的語(yǔ)境;

  2、在著(zhù)重理解劃線(xiàn)部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語(yǔ)結構進(jìn)行調整。

  由于英語(yǔ)中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:

  其一,我們需要根據該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類(lèi)、搭配關(guān)系甚至是單復數形式來(lái)確定其基本意思;

  其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

  選擇詞義的時(shí)候,要根據詞在句中的詞類(lèi)及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。

翻譯英語(yǔ)的技巧11

  【摘要】考研英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于很多同學(xué)長(cháng)難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關(guān)系捋不順,下面幫幫整理的4個(gè)方法可以給你帶來(lái)點(diǎn)新思路。

  1.充分利用真題復習

  同學(xué)們在復習過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。最終達到這樣一個(gè)目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。同時(shí),總結歷年?季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。

  真題中出題頻率較高的'句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

  2.遵循譯詞看句子的原則

  同學(xué)們在翻譯的過(guò)程中可能會(huì )有這樣一種強烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè),又能融?huì )貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

  3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯

  考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語(yǔ)言結構的一一對應關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著(zhù)嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。

  但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  4.了解英、漢語(yǔ)言差異

  在一篇長(cháng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等,針對這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

  翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。

翻譯英語(yǔ)的技巧12

  20xx大綱已經(jīng)發(fā)布,而且秋季的復習已經(jīng)開(kāi)始,英語(yǔ)的各門(mén)科目已經(jīng)通過(guò)真題講解了做題的方法、技巧。那么對于翻譯來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)暑期的學(xué)習,同學(xué)們現在應當掌握了翻譯的做題方法,現在進(jìn)入秋季,本文將分析一下考生應該如何在秋季以及接下來(lái)的一百天進(jìn)行翻譯的復習。

  翻譯分為兩個(gè)角度,一為句子的翻譯,二為詞的翻譯。

  句子的翻譯知識點(diǎn)較多,主要包括被動(dòng)結構、定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句、特殊結構。其中被動(dòng)結構出現次數較多,但是不算是難掌握的知識點(diǎn),只要謹記在翻譯中如果出現被動(dòng)結構,盡量將句子變成主動(dòng)即可。定語(yǔ)從句是歷年考查的重點(diǎn),在翻譯時(shí),需要注意的兩點(diǎn)是,第一,要找準被修飾詞,有時(shí)被修飾詞可能是并列的名詞,有時(shí)也可能是短語(yǔ)甚至是句子,所以同學(xué)們一定要根據句意來(lái)判定一下真正的被修飾詞。第二,要找清從句在哪里結束,通常較難判斷的`從句基本在第二個(gè)動(dòng)詞出現之前結束。名詞性從句中需要注意的是同位語(yǔ)從句,要能夠區分其與定語(yǔ)從句的區別,準確判斷,不可以翻譯到需要解釋說(shuō)明的名詞之前。狀語(yǔ)從句只要了解相關(guān)的引導詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據上下文再次進(jìn)行判斷。特殊結構中重點(diǎn)掌握并列句的省略情況、五種倒裝(虛擬語(yǔ)氣省略If、否定詞位于句首、only+狀語(yǔ)、as/though引導的讓步狀從、強調表語(yǔ))、強調句基本句型和虛擬語(yǔ)氣的三種表達形式即可。

  詞的翻譯雖然細小,但是遣詞搭配卻是完善一句話(huà)所必不可少的,尤其對于英語(yǔ)二的同學(xué)來(lái)說(shuō),在整體句子難度不大的情況下,合理、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要。是將你的分數從9分推到12分的關(guān)鍵。同學(xué)們可以在翻譯完一句話(huà)的本意之后進(jìn)行修改,檢查是否動(dòng)賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,以及狀語(yǔ)的位置是否準確。如果可能的話(huà),要盡量利用自己的語(yǔ)文功底選用恰當并且優(yōu)美的文字,將句子的意思表達出來(lái)。

  同學(xué)們在接下來(lái)的復習當中,一定要從總體上掌握這些知識點(diǎn),并在每種句型特定的翻譯方法的指導下進(jìn)行翻譯,這樣才能夠快速準確的翻譯出要求的句子,拿到更高的分數。

  最后,祝各位考生金榜題名。

翻譯英語(yǔ)的技巧13

  翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的'方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過(guò)程,為考試節約了寶貴的時(shí)間。

  詞語(yǔ)層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類(lèi)轉換法、增譯法、省略法等。

  詞語(yǔ)選擇法

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達習慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì )用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達。因此,必須根據詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當的成分來(lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。

  詞義引申法

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì )遇到一些無(wú)法找到對等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語(yǔ)的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語(yǔ)。

翻譯英語(yǔ)的技巧14

  商務(wù)英語(yǔ)三大實(shí)用翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語(yǔ)言現象和表現內容、文體復雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

  第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。

  很多人往往忽視這一點(diǎn),認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著(zhù)自己原來(lái)的底子應付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達能力和對漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學(xué)好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強。

  全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。翻譯過(guò)程中譯者的'理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

  第三,知識面要廣。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)等理論知識及貿易實(shí)踐經(jīng)驗。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒(méi)有一定的常識,譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。

翻譯英語(yǔ)的技巧15

  研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達意!

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的`空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。

  學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

【翻譯英語(yǔ)的技巧】相關(guān)文章:

翻譯英語(yǔ)的技巧12-15

英語(yǔ)翻譯技巧總結11-23

翻譯英語(yǔ)的技巧15篇12-15

翻譯英語(yǔ)的技巧(15篇)12-15

英語(yǔ)辯論技巧12-09

商業(yè)廣告口號的翻譯技巧10-29

英語(yǔ)寫(xiě)作技巧02-03

英語(yǔ)寫(xiě)作技巧09-30

英語(yǔ)聽(tīng)力技巧12-29

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆