翻譯合同

時(shí)間:2024-10-07 08:27:34 合同范文 我要投稿

翻譯合同范文匯編8篇

  隨著(zhù)法律法規不斷完善,人們越發(fā)重視合同,我們用到合同的地方越來(lái)越多,合同的簽訂是對雙方之間權利義務(wù)的最好規范。那么常見(jiàn)的合同書(shū)是什么樣的呢?下面是小編收集整理的翻譯合同8篇,歡迎閱讀與收藏。

翻譯合同范文匯編8篇

翻譯合同 篇1

  (一)

  甲方:

  乙方:

  關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

  1.翻譯服務(wù)范圍:乙方負責甲方項目的所有宣傳,產(chǎn)品資料的翻譯工作,乙方負責安排專(zhuān)業(yè)翻譯人員和外籍校對人員保障翻譯質(zhì)量。

  2.交稿時(shí)間:甲,乙雙方根據項目情況商議交稿時(shí)間,甲方盡量給足乙方翻譯時(shí)間,具體時(shí)間按單項交接協(xié)議為準。

  3.若甲方要求乙方加急翻譯,甲方在原收費基礎上加一倍支付翻譯費,按協(xié)議字數計算。每小時(shí)要求翻譯超過(guò)600字符數,則為加急件。(按電腦工具欄字數統計的

  4.翻譯類(lèi)型為:英譯中中譯英。

  5. 字數計算:無(wú)論是英文翻譯成中文,還是中文譯成英文,均按電腦工具欄字數統計的

  6.小件翻譯:不足1000字超過(guò)500字按1000字計算,不足500字按1000字費用的50%計算。

  7. 筆譯價(jià)格(單位:B千字)中譯英

  8.校正費用:甲方提供基本合乎翻譯標準的資料,乙方的校正費用為(單位:B千字正后所導致的翻譯糾紛由雙方承擔。

  9.翻譯文件至少達到3000字可由乙方排版,低于3000字請由甲方自行排版。

  10. 付款方式:每月月底根據交稿單的內容來(lái)統一核算乙方的翻譯費用,每月號匯款到賬。乙方賬戶(hù):開(kāi)戶(hù)行帳號

  11.甲方權利與義務(wù)

  11.1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。

  11.2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權予以拒絕。

  11.3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起____日內向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應按甲方要求在規定的時(shí)間內進(jìn)行修改、校對,直至甲方滿(mǎn)意為止。稿件滿(mǎn)意度以措辭準確,文句調理清楚,無(wú)官方翻譯錯誤為準。

  11.4、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任。因甲方提供材料失當導致的翻譯錯誤應有甲方全權承擔,因由乙方自身翻譯失誤所帶來(lái)的經(jīng)濟損失由乙方承擔印刷部分經(jīng)濟責任,并且甲方應當提供與印刷商合作的相關(guān)價(jià)目詳表。

  委托翻譯合同范X

  (二)

  甲方: 乙方:

  關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

  1. 稿件說(shuō)明:

  文稿名稱(chēng):

  翻譯類(lèi)型為:英譯中中譯英

  總翻譯費為:

  交稿時(shí)間:

  2. 字數計算:

  無(wú)論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數計價(jià),按電腦工具欄字數統計的字符數(不計空格)為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算.

  3. 筆譯價(jià)格(單位:B千字)

  中譯英___元 英譯中___元

  4. 付款方式

  簽訂合同之日甲方支付總翻譯費的50%即人民幣_____元,甲方接收譯稿后____日內支付全部翻譯費余款。

  5. 翻譯質(zhì)量:

  乙方翻譯稿件需準確,通順,簡(jiǎn)潔得體。一旦出現質(zhì)量問(wèn)題,乙方有義務(wù)無(wú)償為甲方修改一到兩次。力求滿(mǎn)足甲方要求。如果因質(zhì)量問(wèn)題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判,或直接申請仲裁

  6. 原稿修改與補充:

  如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價(jià)重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的`單價(jià)計算翻譯費給乙方

  7. 交稿方式:

  乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來(lái)交稿:打印稿、電腦軟盤(pán)、傳真、電子郵件。

  8. 版權問(wèn)題:

  乙方對于甲方委托文件內容的版權問(wèn)題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。

  本合同一式二份,雙方各執一份,授權人簽字,蓋章生效。傳真件有效。

  甲方:(簽章) 乙方:(簽章)

  委托翻譯合同范X

  (三)

  甲方:

  住所地:

  乙方:

  住所地:

  甲乙雙方根據《中華人民共和國合同法》等相關(guān)法律法規,遵循自愿、平等、誠實(shí)信用的基本原則,就甲方委托乙方進(jìn)行文字翻譯事宜,協(xié)商一致訂立本合同,由雙方共同遵守執行。

  第1條 定義

  本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:

  1.1 原文:指甲方委托乙方,按照本合同的約定提供給乙方的未翻譯文本。

  1.2 譯文:指乙方接受甲方的委托,按照本合同的約定向甲方提供的翻譯文本。

  1.3 字數統計標準:中文翻譯成外文,按照中文字符數統計。外文翻譯成中文,按照稿件翻譯完成后的中文字符數統計。若中文之外其它語(yǔ)種互譯,按照原文字數乘以2得出最終字數。

  1.4 字數統計方法:依次打開(kāi)XX公司中文d辦公軟件菜單欄工具字數統計,按照彈出的字數統計框所顯示:如果中外互譯,按照字數統計框中字符數(不計空格)項所顯示的字符數為準。若中文之外其他語(yǔ)種互譯,則按照字數統計框中字數項所顯示的字數為準。

  1.5 長(cháng)期客戶(hù):系指甲方與乙方簽訂________年或________年以上《委托翻譯合同》中的甲方。

  委托翻譯合同范X

  (四)

  甲方:

  乙方:

  經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,現就甲方委托給乙方完成的申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下合同。

  一、翻譯稿件名稱(chēng):材料。具體包括:

  1、擬建考察報告(含建設發(fā)展規劃及規劃圖冊);

  2、申報書(shū);

  3、申報自評報告;

  4、風(fēng)光片解說(shuō)詞。

  二、工作時(shí)間:甲方于________年____月____日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應于________年____月____日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

  三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:ceda

  9.0排版)各一份。

  四、合同總金額:合同全部工作任務(wù)總費用為元,大寫(xiě)人民幣元整。甲方在簽訂合同之日起向乙方支付萬(wàn)元,余款在乙方交付成稿并經(jīng)甲方驗收后一次性結清。

  五、翻譯質(zhì)量:乙方保證翻譯成稿質(zhì)量,做到忠實(shí)原文、翻譯準確、語(yǔ)句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認可的第三方進(jìn)行評判。

  六、其它事項:乙方負責為甲方在申報國際評審會(huì )上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進(jìn)行電腦排版時(shí),需就排版格式等有關(guān)問(wèn)題與甲方提供的印刷廠(chǎng)技術(shù)員進(jìn)行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

  七、本合同自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

  八、本合同未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。

  九、本合同壹式肆份,甲乙雙方各執貳份,具有同等法律效力。

  甲方(簽章):乙方(簽章):

  委托翻譯合同范X

  (五)

  委托方(甲方):中華人民共和國山東賈氏偉業(yè)農牧開(kāi)發(fā)有限公司 受托方(乙方):蒙古XX

  依據蒙古XX有關(guān)法律的規定,就甲方委托乙方進(jìn)行翻譯事項,經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

  一、翻譯服務(wù)的內容與要求

  1.

  1.基本原則:

  乙方根據甲方開(kāi)展業(yè)務(wù)活動(dòng)需要,進(jìn)行現場(chǎng)口譯及文字資料的翻譯工作,并保質(zhì)翻譯的準確性,保障甲方在蒙古XX____省喬巴山市的農業(yè)項目開(kāi)發(fā)活動(dòng)順利進(jìn)展。

  1.

  2.主要服務(wù)內容:

  a.甲方可根據項目進(jìn)展需要,要求乙方提供現場(chǎng)口譯服務(wù)。

  b.乙方應對甲方項目開(kāi)發(fā)中的所有文字材料進(jìn)行翻譯。

  二、工作條件和協(xié)作事項

  甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質(zhì)證明復印件。

  三、履行期限、地點(diǎn)和方式

  自合同簽訂之日起,乙方應隨時(shí)隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務(wù),

  四、費用及其支付方式

  甲方同意按時(shí)向乙方支付翻譯服務(wù)費,費用標準為:口譯每小時(shí) 9000 圖,文字材料翻譯每千字 36000 圖。甲方須每月對乙方的服務(wù)費用進(jìn)行結清。

  五、保密事項

  乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經(jīng)甲方同意,乙方不能泄露給無(wú)任何投資合作意向的第三方;未經(jīng)甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術(shù)文件與資料。

  六、爭議的解決

  在執行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭執,首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當地法院尋求解決。

  八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無(wú)效)

  甲方: 中華人民共和國 山東賈氏偉業(yè)農牧開(kāi)發(fā)有限公司 乙方:蒙古XX

  簽字:

  簽字:

  電話(huà): 電話(huà):____日期: ________年 11____月 1____日

翻譯合同 篇2

  本協(xié)議由甲方:___________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務(wù)有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)地址:__________________________簽訂,并自雙方簽訂之日起生效。

  文件名稱(chēng)__________________________

  翻譯時(shí)間:________________________

  一、甲方聘請乙方為其提供筆譯服務(wù)(由源語(yǔ)言譯成目標語(yǔ)言)

  二、乙方應為甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機構以外任何其他人。乙方及其工作人員只能在翻譯工作進(jìn)行時(shí)使用該信息,未經(jīng)甲方先書(shū)面同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息。

  三、甲方提供信息及其相關(guān)所有專(zhuān)利,版權,貿易秘密,商標及其它知識產(chǎn)權的唯一所有人。本協(xié)議未授予或暗示乙方對此類(lèi)權利的任何許可或轉讓。

  四、對于相關(guān)文稿,專(zhuān)利,版權,貿易秘密,商標及其它知識產(chǎn)權的翻譯,甲方享有唯一所有權。乙方無(wú)權向任何第三方提供,復制或銷(xiāo)售該譯稿。

  五、乙方若違反以上條款應承擔相關(guān)的法律責任。

  六、本協(xié)議一式兩份,具有同等法律效力。甲乙雙方各持一份。

  本合同的'附件與合同正文具有同等的法律效力。

  甲方:____________________

  乙方:____________________

 。ㄉw章)

  客戶(hù)負責人:______________

  日期:____________________

翻譯合同 篇3

  甲方:____________

  乙方:______________

  關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

  1.翻譯服務(wù)范圍:乙方負責甲方______項目的所有宣傳,產(chǎn)品資料的翻譯工作,乙方負責安排專(zhuān)業(yè)翻譯人員和外籍校對人員保障翻譯質(zhì)量。

  2.交稿時(shí)間:甲,乙雙方根據項目情況商議交稿時(shí)間,甲方盡量給足乙方翻譯時(shí)間,具體時(shí)間按單項交接協(xié)議為準。

  3.若甲方要求乙方加急翻譯,甲方在原收費基礎上加一倍支付翻譯費,按協(xié)議字數計算。每小時(shí)要求翻譯超過(guò)6字符數,則為加急件。(按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準)

  4.翻譯類(lèi)型為:英譯中/中譯英。

  5.字數計算:無(wú)論是英文翻譯成中文,還是中文譯成英文,均按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準。

  6.小件翻譯:____________不足1字超過(guò)5字按1字計算,不足5字按1字費用的5%計算。

  7.筆譯價(jià)格(單位:RMB/千字)中譯英______________元英譯中________元。

  8.校正費用:甲方提供基本合乎翻譯標準的資料,乙方的校正費用為(單位:RMB/千字)______元。校正后所導致的翻譯糾紛由雙方承擔。

  9.翻譯文件至少達到3字可由乙方排版,低于3字請由甲方自行排版。

  1.付款方式:每月月底根據交稿單的內容來(lái)統一核算乙方的翻譯費用,每月_______號匯款到賬。乙方賬戶(hù):開(kāi)戶(hù)行帳號

  11.甲方權利與義務(wù)

  11.1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。

  11.2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權予以拒絕。

  11.3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起5日內向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應按甲方要求在規定的時(shí)間內進(jìn)行修改、校對,直至甲方滿(mǎn)意為止。稿件滿(mǎn)意度以措辭準確,文句調理清楚,無(wú)官方翻譯錯誤為準。

  11.4、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任。因甲方提供材料失當導致的翻譯錯誤應有甲方全權承擔,因由乙方自身翻譯失誤所帶來(lái)的經(jīng)濟損失由乙方承擔印刷部分經(jīng)濟責任,并且甲方應當提供與印刷商合作的相關(guān)價(jià)目詳表。

  11.5、甲方有權在任何時(shí)間要求乙方提供已累積翻譯字數,并給予核實(shí)。

  12.乙方權利與義務(wù)

  12.1、乙方有權要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。

  12.2、乙方出于保密起見(jiàn)只負責保存原文和譯文至發(fā)生款項付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤(pán)。

  12.3、不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

  12.4、乙方應該根據甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、電腦光盤(pán)、移動(dòng)硬盤(pán)、E-mail。乙方翻譯樣稿所花費的紙質(zhì)消費應由甲方承擔。

  12.5、乙方應按甲方要求的'時(shí)間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),甲方有權不支付任何價(jià)款,并有權追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。

  13.原稿修改與補充:

  如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價(jià)重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的單價(jià)計算翻譯費給乙方

  14.交稿方式:

  乙方X根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來(lái)交稿:打印稿、電腦軟盤(pán)、傳真、電子郵件。

  15.版權問(wèn)題:

  乙方對于甲方委托文件內容的版權問(wèn)題不負責,由甲方負全責.保密性:乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。

  一、違約責任

  1、甲乙任何一方不按本合同書(shū)履行其職責和義務(wù),則視為違約,另一方X以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方X以提出經(jīng)濟賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額,但在翻譯總費用二倍之內。

  2、本合同書(shū)中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。本合同書(shū)與現行法律抵觸之處,按現行法律規定處理。

  3、如果因為不可抗拒的原因而不能執行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無(wú)需負任何責任。

  4、如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的單價(jià)計算翻譯費給乙方。

  5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時(shí)間占雙方協(xié)定完成翻譯時(shí)間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費用的金額作為對甲方時(shí)間損失的賠償。

  二、爭議解決方式

  合同執行過(guò)程中如發(fā)生爭議,雙方應及時(shí)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),雙方X以向當地人民法院申訴。

  三、合同份數及有效期

  1、本合同在雙方的授權代表正式簽署后,方X生效。

  2、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。

  3、本合同為雙方長(cháng)期合作合同,合同的終止以甲方書(shū)面通知為準。

  甲方:_______(簽章)乙方:_______(簽章)

翻譯合同 篇4

  第1章 翻譯任務(wù)介紹

  此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務(wù)所達成的協(xié)議,其中包含了雙方的權利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當事人所享有的權利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設計了較多的專(zhuān)業(yè)名詞和一些商務(wù)知識。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準確通順表達原文的意思,使專(zhuān)有名詞準確翻譯,要以商務(wù)書(shū)籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網(wǎng)站和相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。

  第2章 翻譯過(guò)程

  2.1 文本選擇及研讀

  首先是文本選擇,由于筆者的專(zhuān)業(yè)方向是商務(wù)英語(yǔ)方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無(wú)疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務(wù)文獻資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語(yǔ)的類(lèi)似于工具書(shū)一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強調這一點(diǎn),經(jīng)過(guò)多次研讀,對目標文本的主題、風(fēng)格、框架構成等形成大致的了解。

  2.2 翻譯工具

  文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對,并及時(shí)統計整理出現的問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的心得體會(huì )。首先,作為專(zhuān)業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨立把控,但也離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過(guò)程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來(lái)后,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單復數、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等)、漏譯、錯別字、數字標點(diǎn)錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對,并進(jìn)行討論學(xué)習,從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。

  第2章翻譯過(guò)程.................2

  2.1文本選擇及研讀...............2

  2.2翻譯工具................2

  第3章翻譯問(wèn)題及解決方案..........................3

  3.1專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)..............................3

  3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

  3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6

  3.4狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題陳述..................10

  第4章翻譯實(shí)踐總結.....17

  第3章翻譯問(wèn)題及解決方案

  3.1 專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)

  商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運用語(yǔ)言的能力,而且商務(wù)英語(yǔ)設計的范圍很廣闊,包括國際貿易、經(jīng)濟、金融、保險、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著(zhù)中國雙邊貿易的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為常用語(yǔ)言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴謹性和復雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形式都是固定不變的,并能夠傳達出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能在某一個(gè)特殊專(zhuān)有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表示出來(lái),如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語(yǔ)邏輯思維的?梢(jiàn),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發(fā)現,因此對于這類(lèi)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書(shū)籍和詞典,必要時(shí)向專(zhuān)業(yè)人士請教。

  3.2 同義詞或近義詞的疊用

  參考一系列權威的商務(wù)合同范本,并對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進(jìn)行整理歸納,并向權威的`商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語(yǔ)的意思不會(huì )被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語(yǔ),其用法和含義較為固定。短語(yǔ)是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語(yǔ)從一般語(yǔ)言角度來(lái)考慮顯得“重復、累贅,然而從英文合同方面來(lái)看是十分必要的。在對合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語(yǔ)表達。

  第4章 翻譯實(shí)踐總結

  合同英語(yǔ)具有較強的專(zhuān)業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時(shí)候具有較強專(zhuān)業(yè)的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專(zhuān)業(yè)工具書(shū),向專(zhuān)業(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)的疊用會(huì )使得含義更加精確,更能充分體現和約定合同雙方當事人的權利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運用情態(tài)動(dòng)詞會(huì )有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來(lái)對和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說(shuō)明。

  最后筆者集中精力對商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)瑢钫Z(yǔ)從句在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同語(yǔ)境中做了較詳盡的說(shuō)明,包括對于時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句,分別從在漢語(yǔ)中能夠引導這些從句的標示性關(guān)鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語(yǔ)從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類(lèi)的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹(shù),一定要在日常的工作學(xué)習生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語(yǔ),了解并主動(dòng)學(xué)習商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習商務(wù)知識,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。

翻譯合同 篇5

  甲方:

  乙方:

  電話(huà): 傳真:

  郵件: 郵件:

  甲、 乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,達成協(xié)議如下:

  一、 待譯稿件名稱(chēng):

  二、交稿時(shí)間______年______月_______日______時(shí)前

  三、交稿方式請選擇打"√"。

  □ E—mail: 傳真: 軟盤(pán): (接稿時(shí)甲方預交80%譯款,如果甲方或其代理人要求取走含譯作的軟盤(pán)則須結清全部譯款) 注明:_______________________。

  □ 排版要求:

  一級標題用_____號字,二級標題用_____號字,三級標題用_____號字,分結的標題,正文用小四。

  四、甲方權利與義務(wù)

  1、 甲方向乙方提供有關(guān)書(shū)籍、資料,作為乙方翻譯的.參考資料。

  2、 甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起3日內,向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應按甲方要求在規定的時(shí)間內免費進(jìn)行修改,直至甲方滿(mǎn)意為止。

  五、乙方權利與義務(wù)

  1、乙方有權要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。

  2、乙方應保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文準確;語(yǔ)句通順、全文流暢。

  3、乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽定詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

  4、相關(guān)背景資料及譯文文本乙方需按規定日期完整歸還甲方。

  六、違約責任

  1、 如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時(shí)間,受到的損失由甲方承擔。

  2、 如乙方在翻譯質(zhì)量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有權中止合同并視為乙方違約,乙方應退還甲方預付款,另外賠償甲方預付款的10%作為違約金。

  3、 在乙方無(wú)違約的狀況下,甲方應按約及時(shí)付款,否則乙方有權要求甲方支付翻譯費用總額的10%作為賠償。

  七、其它

  1、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價(jià)重新計費。如補充翻譯,則另行收費。

  2、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效,傳真件有效。

  甲方:

  乙方:

  代表:

  代表:

  日期:

  日期:

翻譯合同 篇6

  甲方:

  乙方:

  關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

  一、合同內容

  1.翻譯服務(wù)范圍:乙方負責甲方xx項目的所有宣傳,產(chǎn)品資料的翻譯工作,乙方負責安排專(zhuān)業(yè)翻譯人員和外籍校對人員保障翻譯質(zhì)量。

  2.交稿時(shí)間:甲,乙雙方根據項目情況商議交稿時(shí)間,甲方盡量給足乙方翻譯時(shí)間,具體時(shí)間按單項交接協(xié)議為準。

  3.若甲方要求乙方加急翻譯,甲方在原收費基礎上加一倍支付翻譯費,按協(xié)議字數計算。每小時(shí)要求翻譯超過(guò)600字符數,則為加急件。(按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準)

  4.翻譯類(lèi)型為:英譯中/中譯英。

  5. 字數計算:無(wú)論是英文翻譯成中文,還是中文譯成英文,均按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準。

  6.小件翻譯:不足1000字超過(guò)500字按1000字計算,不足500字按1000字費用的50%計算。

  7. 筆譯價(jià)格(單位:RMB/千字)中譯英

  8.校正費用:甲方提供基本合乎翻譯標準的資料,乙方的校正費用為(單位:RMB/千字正后所導致的翻譯糾紛由雙方承擔。

  9.翻譯文件至少達到3000字可由乙方免費排版,低于3000字請由甲方自行排版。

  10. 付款方式:每月月底根據交稿單的內容來(lái)統一核算乙方的翻譯費用,每月號匯款到賬。乙方賬戶(hù):開(kāi)戶(hù)行帳號

  11.甲方權利與義務(wù)

  11.1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。

  11.2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權予以拒絕。

  11.3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起5日內向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應按甲方要求在規定的時(shí)間內免費進(jìn)行修改、校對,直至甲方滿(mǎn)意為止。稿件滿(mǎn)意度以措辭準確,文句調理清楚,無(wú)官方翻譯錯誤為準。

  11.4、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任。因甲方提供材料失當導致的翻譯錯誤應有甲方全權承擔,因由乙方自身翻譯失誤所帶來(lái)的經(jīng)濟損失由乙方承擔印刷部分經(jīng)濟責任,并且甲方應當提供與印刷商合作的相關(guān)價(jià)目詳表。

  11.5、 甲方有權在任何時(shí)間要求乙方提供已累積翻譯字數,并給予核實(shí)。

  12. 乙方權利與義務(wù)

  12.1、乙方有權要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。

  12.2、乙方出于保密起見(jiàn)只負責保存原文和譯文至發(fā)生款項付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤(pán)。

  12.3、不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

  12.4、乙方應該根據甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、電腦光盤(pán)、移動(dòng)硬盤(pán)、E-mail。乙方翻譯樣稿所花費的紙質(zhì)消費應由甲方承擔。

  12.5、乙方應按甲方要求的時(shí)間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),甲方有權不支付任何價(jià)款,并有權追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。

  13. 原稿修改與補充:如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價(jià)重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的.翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的單價(jià)計算翻譯費給乙方。

  14. 交稿方式:乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來(lái)交稿:打印稿、電腦軟盤(pán)、傳真、電子郵件。

  15. 版權問(wèn)題:乙方對于甲方委托文件內容的版權問(wèn)題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。

  二、 違約責任

  1、甲乙任何一方不按本合同書(shū)履行其職責和義務(wù),則視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額,但在翻譯總費用二倍之內。

  2、本合同書(shū)中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國經(jīng)濟合同法》處理。本合同書(shū)與現行法律抵觸之處,按現行法律規定處理。

  3、如果因為不可抗拒的原因而不能執行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無(wú)需負任何責任。

  4、如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的單價(jià)計算翻譯費給乙方。

  5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時(shí)間占雙方協(xié)定完成翻譯時(shí)間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費用的金額作為對甲方時(shí)間損失的賠償。

  三、 爭議解決方式合同執行過(guò)程中如發(fā)生爭議,雙方應及時(shí)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),雙方可以向當地人民法院申訴。

  四、 合同份數及有效期

  1、本合同在雙方的授權代表正式簽署后,方可生效。

  2、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。

  3、本合同為雙方長(cháng)期合作合同,合同的終止以甲方書(shū)面通知為準。

  甲方:(簽章) 乙方:(簽章)

  年 月 日

翻譯合同 篇7

  合同編號:____________

  甲方全名:____________

  乙方全名:____________

  法定地址:____________

  法定地址:____________

  甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

  一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實(shí)際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務(wù)費用。

  二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開(kāi)始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字數超過(guò)了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

  三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。

  四、費用計算方法:按中文版"字數"的統計數字為準。翻譯費用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))____________元/千字。

  五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個(gè)翻譯款項。

  六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來(lái)源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,

  翻譯行為將不會(huì )侵犯第三方的版權或著(zhù)作權,亦不會(huì )侵犯第三方的其它任何權利。

  七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。

  八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內將整個(gè)翻譯項目的進(jìn)度

  計劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項目中出現的一些疑問(wèn)提出咨詢(xún)。甲方有義務(wù)回答

  這些咨詢(xún)。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無(wú)缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

  同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。

  九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

  (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規則和習慣;并盡最大的`可能使譯文與原文含義一致。

  十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

  (1)因甲方侵犯第三方版權/專(zhuān)利權而引起的第三方的一切及任何損失;

  (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

  (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

  (4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。

  十一、甲方逾期交款,無(wú)正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。

  十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿(mǎn)后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。

  十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。

  十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

  甲方簽名蓋章:____________

  乙方簽名蓋章:____________

翻譯合同 篇8

  委托方(甲方):

  住 所 地:

  項目聯(lián)系人:

  聯(lián)系電話(huà): 傳 真:

  受托方(乙方):

  住 所 地:

  法定代表人:

  通訊地址:

  電 話(huà):傳 真:

  甲方委托乙方就項目進(jìn)行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應的翻譯服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達各自意愿的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的規定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

  第一條 甲方委托乙方進(jìn)行翻譯服務(wù)的內容如下:

  1.

  2. 甲方的筆譯項目?jì)r(jià)款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認。翻譯費用標準為:第二條 翻譯服務(wù)要求:

  1. 乙方在收到甲方提交的訂單后,應及時(shí)開(kāi)展工作,并按約定的時(shí)間要求完成翻譯工作。

  2.乙方按甲方給定的模板或原文檔格式進(jìn)行譯文稿件排版編輯,包括圖文、表格等的編輯,排版,最終完成稿件總體上應達到格式清晰、整齊,頁(yè)面美觀(guān),整個(gè)文檔風(fēng)格統一;

  3. 乙方執行翻譯行業(yè)通用流程規范以確保文件翻譯質(zhì)量,乙方所提供的翻譯服務(wù)應滿(mǎn)足《中華人民共和國國家標準gb/t19682-20_》(翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求)相關(guān)規定;

  4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達到甲方要求,在本合同簽訂時(shí),乙方可應甲方書(shū)面要求進(jìn)行試譯,供雙方核定并確認質(zhì)量標準。如果甲方在收到試譯稿后3日內未向乙方提出書(shū)面意見(jiàn)或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標準將作為乙方今后的質(zhì)量標準。

  5.譯文中不應出現技術(shù)性錯誤,不能與原文意思相悖,專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)表述應準確一致;文字表述符合相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表達習慣與要求,目標語(yǔ)言與源語(yǔ)言在行文風(fēng)格上一致;符號、量和單位、公式和等式需按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規定進(jìn)行翻譯或表達,譯者的注釋使用恰當;

  6. 對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類(lèi)錯誤,乙方應免費對工作 成果進(jìn)行必要修改,并不得另行收費:

  (1) 語(yǔ)法與單詞拼寫(xiě)錯誤;

  (2) 同一或同批稿件中前后用詞或表達法不統一;

  (3) 由于專(zhuān)業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤。

  第三條 為保證乙方有效進(jìn)行翻譯服務(wù)工作,甲方應當向乙方提供下列工作條件和 協(xié)作事項:

  1.甲方委托乙方翻譯或進(jìn)行其它方式處理的文件或資料中不得有違反國家法律或社會(huì )公德的內容,如果出現此種情形,甲方應承擔相關(guān)責任并保證乙方不會(huì )因此而蒙受任何損失。否則乙方有權拒絕接受委托或要求甲方改正或有權隨時(shí)單方解除本協(xié)議,并由甲方承擔違約 責任;

  2. 甲方同意把技術(shù)資料電子稿或復印資料作為乙方的工作件提供翻譯使用,保證提供待譯資料圖文清晰、內容完整,乙方應保證維持甲方提供資料的原始完整性;

  3. 為保證翻譯質(zhì)量,甲方應盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考資料,專(zhuān)業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問(wèn)題,必要時(shí)提供相關(guān)背景知識培訓。

  第四條 甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報酬及支付方式為:

  1. 翻譯服務(wù)費:

  (1) 筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時(shí)計算的費用為估算,最終以甲方采用的譯文版 本中文字符數為依據計算實(shí)際費用。

  (2) 以甲方最后采用的譯文版本為最終確定稿計算字符數,以電腦統計的中文字符數計算

  [word—工具—字數統計—字符數(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認的不計空格的中文字符數為準。翻譯項目不涉及中文的,統計方式雙方另行約定。

  (3) 本合同服務(wù)費用按以上單價(jià)標準,以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計算。如翻譯項目有特 殊情況需要調整價(jià)格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

  (4) 乙方因履行本合同而產(chǎn)生的加急費、特殊排版費、差旅費、交通費、食宿費等費用經(jīng)甲 乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

  2. 翻譯服務(wù)費由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據協(xié)商確定的交易方式)

  方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個(gè)工作日內,甲方應當支付乙方費用總額的50%作為預付款,余款在乙方完成翻譯服務(wù)后五個(gè)工作日內支付。支付可采用現金、支票或銀行 轉賬等方式。

  方式b. 甲方提交翻譯服務(wù)訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務(wù)費。 乙方開(kāi)戶(hù)銀行名稱(chēng)、地址和賬號為:

  開(kāi)戶(hù)銀行:; 地址:;帳號: ;

  開(kāi)戶(hù)名稱(chēng):。

  第五條 雙方確定因履行本合同應遵守的保密義務(wù)如下:

  1. 保密內容:

  (1) 乙方不得向第三方公開(kāi)或傳播(包括復制、影印和使用)甲方的任何文件資料、軟件、檔案、協(xié)議、技術(shù)和服務(wù)項目(口頭的或文字的)以及其他任何形式的信息;

  乙方同意所有甲方披露的資料都歸甲方專(zhuān)有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專(zhuān)利 權、版權、商業(yè)秘密,或其他知識產(chǎn)權項下的權利屬于甲方所有,乙方無(wú)權處置;乙方對甲方向第三方承諾的所有保密義務(wù)負有連帶責任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責任,甲方將追究乙方責任。乙方需執行甲方相關(guān)規定并積極配合,采取必要的防范措施來(lái)防止保密信息的泄露。 2.涉密人員范圍:項目管理員、翻譯人員及其他接觸此項目資料的所有工作人員。

  3. 約方支付合同總額的10%作為違約金。

  第六條 本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書(shū)面形式確定。

  第七條 雙方確定以下列標準和方式對乙方的翻譯服務(wù)工作成果進(jìn)行驗收:

  1. 的方式提交譯文稿件;

  2. 3. 第八條 雙方確定,在本合同有效期內,乙方利用甲方提供的技術(shù)資料和工作條件所完成的'新的技術(shù)成果,歸甲方所有。

  第九條 雙方確定,按以下約定承擔各自的違約責任:

  3. 出現以下情況可免除乙方責任且不影響本合同履行:

  (1)乙方在翻譯過(guò)程中,因執行甲方的意見(jiàn)而產(chǎn)生的錯誤。

  (2)因甲方提供的翻譯原件錯誤而產(chǎn)生的譯文內容錯誤。

  (3)甲方未能按合同約定的時(shí)間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。

  (4)因甲方計算機原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過(guò)程中,產(chǎn)生的任何特殊性的、意外性的、滋生性?xún)热輷p失。

  第十條雙方確定,在本合同有效期內,甲方指定 為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔以下責任:

  1. 及時(shí)、定時(shí)溝通情況、協(xié)調處理有關(guān)問(wèn)題;

  2. 及時(shí)、定時(shí)向各自部門(mén)傳遞相關(guān)信息,保證信息的完整與準確;

  3. 本合同第五條約定的保密責任;

  一方變更項目聯(lián)系人的,應當及時(shí)以書(shū)面形式通知另一方。未及時(shí)通知并影響本合同履行或造成損失的,應承擔相應的責任。

  第十一條雙方確定,出現下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發(fā)生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰爭因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災害;非合同方責任而產(chǎn)生的影響合同方工作正常進(jìn)行的火災;國家公共強制性原因引起的合同方不能正常工作產(chǎn)生的延時(shí)。

  第十二條 雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應協(xié)商、調解解決。協(xié)商、調解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。第十三條 與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以 書(shū)面提交 方式確認后,為本合同的組成部分:

  1. 技術(shù)背景資料:;

  2. 其他: 。

  第十四條 本合同經(jīng)雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式 貳份,雙方各執一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著(zhù)合作的愿望協(xié)商解決,必要時(shí)另行簽訂補充協(xié)議。

  甲方: (簽章) 乙方:(簽章)

  代表: 代表:

  年 月 日年 月 日

【翻譯合同】相關(guān)文章:

翻譯的合同03-08

有關(guān)翻譯合同03-10

翻譯服務(wù)合同02-02

翻譯服務(wù)合同12-28

翻譯服務(wù)合同05-02

翻譯合同書(shū)04-28

翻譯保密合同10-31

翻譯版權許可合同02-26

翻譯合同書(shū)12-30

翻譯權授予合同03-24

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆