- 相關(guān)推薦
中文化意象的重構與轉換在電影翻譯中的作用
一、重構文化意象
譯制片又稱(chēng)翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國觀(guān)眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達之于觀(guān)眾。著(zhù)名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應的文化中找到!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現在語(yǔ)言上的不相同。
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀(guān)眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。
在中國幾千年的文化史中,有著(zhù)許多與之相仿的神話(huà)傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì )”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會(huì )”等。而“藍橋相會(huì )”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節有著(zhù)許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國觀(guān)眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀(guān)眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在于它能及時(shí)有效地達到使譯文與觀(guān)眾勾通,使觀(guān)眾心領(lǐng)神會(huì )的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng )造譯制片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會(huì )不時(shí)令人拍案稱(chēng)奇。
二、文化意象的修潤
由于中外觀(guān)眾知識面及文化背景等方面存在著(zhù)巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀(guān)眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著(zhù)密切相關(guān)的語(yǔ)言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會(huì )造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。
【中文化意象的重構與轉換在電影翻譯中的作用】相關(guān)文章:
試談意象捕捉在古詩(shī)教學(xué)中的重要作用07-03
音樂(lè )對電影的作用02-02
音樂(lè )在電影中的作用藝術(shù)論文(通用8篇)05-30
論英文電影在英語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用的論文03-26
環(huán)境設計中的傳統文化意象論文07-03
手工技藝在服裝設計中的重構論文07-03
怎樣實(shí)現課堂中的師生角色轉換07-03
談?wù)劯邔咏ㄖ械霓D換層論文04-15
電影中的悲憤07-02
課堂中實(shí)物教具的作用07-03