- 相關(guān)推薦
過(guò)山農家古詩(shī)翻譯賞析
過(guò)山農家
顧況
板橋人渡泉聲, 茅檐日午雞鳴。
莫嗔焙茶煙暗, 卻喜曬谷天晴。
翻譯:
當我走過(guò)橫跨山溪上的木板橋時(shí),有淙淙的泉聲伴隨著(zhù)我;來(lái)到農家門(mén)前,太陽(yáng)已在茅檐上空高照,雞在咯咯鳴叫,像是在歡迎來(lái)客;山農陪伴我參觀(guān)焙茶,深表歉意地說(shuō),不要嗔怪被煙薰了;到打谷場(chǎng)上,山農為天晴可以打谷而欣喜不禁。
賞析:
《過(guò)山農家》是唐代詩(shī)人顧況(一說(shuō)張繼)創(chuàng )作的一首訪(fǎng)問(wèn)山農的六言絕句。全詩(shī)二十四字,作者按照走訪(fǎng)的順序,依次攝取了山行途中、到達農舍、參觀(guān)焙茶和曬谷的四個(gè)鏡頭,層次清晰地再現了饒有興味的訪(fǎng)問(wèn)經(jīng)歷。作者繪聲繪色,由物及人,傳神入微地表現了江南山鄉焙茶曬谷的勞動(dòng)場(chǎng)景,以及山農爽直的性格和淳樸的感情。格調明朗,節奏輕快,具有獨特的藝術(shù)風(fēng)格。
這是一首訪(fǎng)問(wèn)山農的紀行六言絕句。作者繪聲繪色,由物及人,傳神入微地表現了江南山鄉焙茶曬谷的勞動(dòng)場(chǎng)景,以及山農爽直的性格和淳樸的感情。格調明朗,節奏輕快,具有獨特的藝術(shù)風(fēng)格。
全詩(shī)僅二十四字,作者按照走訪(fǎng)的順序,依次攝取了山行途中、到達農舍、參觀(guān)焙茶和曬谷的四個(gè)鏡頭,層次清晰地再現了饒有興味的訪(fǎng)問(wèn)經(jīng)歷,讀來(lái)感到句絕而意不絕。
首句“板橋人渡泉聲”,截取了行途中的一景。當作者走過(guò)橫跨山溪的木板橋時(shí),有淙淙的泉聲伴隨著(zhù)他。句中并沒(méi)有出現“山”字,只寫(xiě)了與山景相關(guān)的“板橋”與“泉聲”,便頗有氣氛地烘托出了山行的環(huán)境!叭暋钡摹奥暋弊,寫(xiě)活了泉水,反襯出山間的幽靜。短短一句,使人如臨其境,如聞其聲,仿佛分享到作者步入幽境時(shí)那種心曠神怡之情。
從首句到次句,有一個(gè)時(shí)間和空間的跳躍!懊╅苋瘴珉u鳴”,顯然是作者穿山跨坡來(lái)到農家門(mén)前的情景。這時(shí),太陽(yáng)已在茅檐上空高照,山農家的雞咯咯鳴叫,象是在歡迎來(lái)客。雞鳴并不新奇,但安排在這句詩(shī)中,卻使深山中的農舍頓時(shí)充滿(mǎn)喧鬧的世間情味和濃郁的生活氣息。這句中的六個(gè)字,依次構成三組情事,與首句中按同樣方式構成的三組情事相對,表現出六言詩(shī)體的特點(diǎn)。在音節上,又正好構成兩字一頓的三個(gè)“音步”。由于采用這種句子結構和下平聲八庚韻的韻腳,讀起來(lái)特別富于節奏感,而且音節響亮。
第三句“莫嗔焙茶煙暗”是山農陪作者參觀(guān)焙茶時(shí)說(shuō)的致歉話(huà)。上面二句從環(huán)境著(zhù)筆,點(diǎn)出人物,而這一句是從人物著(zhù)筆,帶出環(huán)境。筆法的改變是為了突出山農的形象,作者在“焙茶煙暗”之前,加上“莫嗔”二字,便在展現勞動(dòng)場(chǎng)景的同時(shí),寫(xiě)出了山農的感情。從山農請客人不要責怪被煙熏的口吻中,反映了他的爽直性格和勞動(dòng)者的本色!澳痢倍,入情入理而又富有情韻。
第四句“卻喜曬谷天晴”,和第三句連成一氣。南方山區,收獲季節云多雨盛,詩(shī)中寫(xiě)山農為天晴而欣喜,是有典型意義的。繼“莫嗔”之后,又用“卻喜”二字再一次表現了山農感情的淳樸和性格的爽朗,深化了對山農形象的刻畫(huà),也為全詩(shī)的明朗色調增添了鮮明的一筆。
這首詩(shī),如果按司空圖的《詩(shī)品》歸類(lèi),似屬于“俯拾即是,不取諸鄰,俱道適往,著(zhù)手成春”的“自然”一品。作者象是不經(jīng)心地道出一件生活小事,卻給人以一種美的藝術(shù)享受。
【過(guò)山農家古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
過(guò)山農家原文及賞析02-13
《野老歌·老農家貧在山住》翻譯及賞析06-23
《過(guò)山農家》唐詩(shī)鑒賞07-01
《過(guò)山農家》閱讀答案07-02
農家原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-10
《農家嘆·有山皆種麥》賞析06-22
山行古詩(shī)詞賞析06-27
農家原文賞析07-10
浣溪沙原文「翻譯」賞析晏殊古詩(shī)11-25