從文化傳播的角度看譯出的必要性論文

時(shí)間:2022-06-25 13:54:41 文化 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從文化傳播的角度看譯出的必要性論文

  論文摘要:中國在國際舞臺上扮演的角色越來(lái)越重要,中國的語(yǔ)言文化也成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)之一.在這種背景下,中國翻譯界學(xué)者有必要努力加強漢英語(yǔ)言與文化修養,積極地把中華文化譯介到世界上去。

從文化傳播的角度看譯出的必要性論文

  論文關(guān)鍵詞:文化傳播 譯出 必要性

  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯人指譯者把外語(yǔ)義本譯成母語(yǔ)文本,譯出則指譯者把母語(yǔ)文本澤成外語(yǔ)文本。

  1.關(guān)于“譯出”

  多年前,英國漢學(xué)家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩(shī)選》之序《論中國詩(shī)的翻譯》的最后一段說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人.因為按照一般規律.翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這一規律很少例外!(“…wecanhardlyleavetranslationtotheChinese,sincetherearefew ex—ceptionstotherulethattranslation isdone into,notoutof,one’Sownlanguage.")(Graham,1965:37,轉引自潘文國,2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的漢學(xué)家,對中國哲學(xué)深有研究,出版過(guò)有分量的著(zhù)作及譯著(zhù),對傳播中國文化起過(guò)重要作用,可能正是由于治學(xué)嚴謹.認為中國人的英語(yǔ)表達能力有限,才會(huì )說(shuō)出上面的話(huà)。按他的道理.中國學(xué)者將無(wú)權插手漢籍英譯事業(yè)。

  翻譯理論發(fā)展到目前為止,基本是建立在三個(gè)層面上,第一個(gè)是語(yǔ)言層面,第二個(gè)是文學(xué)層面.第三個(gè)是文化層面。在語(yǔ)言層面上,翻譯被理解為語(yǔ)碼轉換,同一意義從一種語(yǔ)言形式的表達轉換成另一種語(yǔ)言形式的表達。在文學(xué)層面上,翻譯被理解為文學(xué)作品美的再現而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語(yǔ)言層面或文學(xué)層面上講,Graham的話(huà)有道理。但是從文化的角度來(lái)分析,他的話(huà)毫無(wú)道理,至少他講的“一般規律”是必須被違反的。

  2.中國經(jīng)典文化意象“龍”的誤譯

  文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價(jià)值觀(guān)念和思維方法等。所謂“卜里不同俗”,特定人群中當然會(huì )形成一些獨特的事物。中國的“龍”文化就是一例。

  在中國.“龍”這一文化意象,其文化內涵可謂博大精深。中國人自古就有崇龍、拜龍的傳統和習俗,其淵源可追溯至7干年前伏羲時(shí)代。伏羲在中原地區征服了許多部落后,它集中了當時(shí)人們喜愛(ài)的幾種動(dòng)物特征創(chuàng )造了馬頭、鹿角、蛇身、鷹爪等許多動(dòng)物的綜合體——“.龍”,并自稱(chēng)“龍師”,將龍作為華夏族的族徽——圖騰,為此中華民族史稱(chēng)龍的傳人。在其后數千年的中華文化巾.“龍”始終占據著(zhù)極其重要的地位。當代學(xué)者吉成名認為,龍主要有以下4種文化含義:百蟲(chóng)之長(cháng);保護神;水神;自喻為龍。

  所以.20o8年北京奧運會(huì )吉祥物福娃公布之前.龍的呼聲一商很高。然而最終卻未能入選,因為當前中國的神龍在世界的舞臺上被等同于英語(yǔ)dragon,使得象征“尊貴、至高無(wú)上、風(fēng)調雨順”的中國傳統文化意象在西方人眼里背上了“邪惡”的罪名。我們自稱(chēng)為龍的傳人,真是遺憾至極。我們無(wú)從也無(wú)須考據到底是誰(shuí)第一個(gè)把“龍”譯成了“dragon”,或者把“dragon”譯成了“龍”,但這一翻譯絕非“意義相符,功能相似”的佳譯。從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看,與“狗”譯成“dog”、“貓”譯成“cat”等不同.這些詞共同的特點(diǎn)是他們具有相同的概念意義,這是翻譯的基礎.而“龍”和“dragon”是人們在不同的文化環(huán)境下主觀(guān)臆造出來(lái)的.二者不論從產(chǎn)生的淵源到實(shí)體形象再到其文化內涵都有天壤之別。

  在《現代漢語(yǔ)詞典》巾,對“龍”這一詞條的解釋為:

  (1)我國古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,身體長(cháng),有麟,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨;

  (2)封建時(shí)代用龍作為帝王的象征.也把龍字用在帝王使用的東西上;

  (3)古生物學(xué)上指某些爬行類(lèi)動(dòng)物,如恐龍、翼手龍等;

  (4)姓。

  所以.中國人舞“龍燈”,劃“龍舟”;希望子女有出息叫“望子成龍”:形容山勢雄偉、筆勢活潑時(shí)用“龍飛風(fēng)舞”;形容威武雄壯時(shí)用“龍騰虎躍”;封建時(shí)代,皇帝自命為“真龍天子”,人們對“龍”的崇拜確實(shí)是達到了登峰造極的程度。

  相反,“dragon”一詞,在西方文化巾,遠沒(méi)有“龍”在中華文化中如此之高的地位!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對“dragon”解釋

【從文化傳播的角度看譯出的必要性論文】相關(guān)文章:

傳播角度下廣告創(chuàng )意分析論文07-03

談檔案文化傳播策略及途徑論文07-03

淺析從文化視角看廣告傳播07-04

廣告跨文化傳播的沖突與對策論文06-22

試析廣告跨文化傳播的沖突與對策的論文06-22

淺談農村職業(yè)教育的文化傳播功能論文06-29

淺議電影Mulan的跨文化傳播策略論文06-24

文化傳播口號01-11

文化傳播標語(yǔ)12-31

中國傳統文化在語(yǔ)文教育的傳播論文07-03

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆