- 相關(guān)推薦
廣告商標翻譯策略的研討論文
1、動(dòng)態(tài)對于等理論
在《語(yǔ)言迷》中,奈達被稱(chēng)作“現代翻譯之父”“阿基米德”,乃至于“大家長(cháng)”。在他的《語(yǔ)言文化與翻譯》1書(shū)中再次闡述了動(dòng)態(tài)對于等理論:“翻譯即為交換,這1進(jìn)程依賴(lài)于個(gè)體讀者傾聽(tīng)以及瀏覽翻譯作品時(shí)的理解以及收成。判斷翻譯作品的有效與否決不能停留在詞的對于應意義層次、語(yǔ)法層次以及修辭手腕上。首要的是翻譯作品的受體正確理解以及賞識翻譯版本的程度。因而,有必要首先強調功能的對于等,通過(guò)比較源語(yǔ)受體對于原作品的理解賞識以及目的語(yǔ)受體對于翻譯成目的語(yǔ)的版本的理解賞識來(lái)患上以實(shí)現!狈g的動(dòng)態(tài)對于等理論請求目的語(yǔ)受體與目的語(yǔ)翻譯作品的瓜葛與源語(yǔ)受體以及源語(yǔ)作品的瓜葛是相同的。奈達提出動(dòng)態(tài)對于等理論是翻譯的客觀(guān)標準,翻譯的進(jìn)程即是信息轉換的進(jìn)程。翻譯的進(jìn)程中,通過(guò)在不同情境中的細致分析、當真區分以及靈便處理使信息產(chǎn)生轉變,翻譯者可以在維持信息與源語(yǔ)1致的基礎上到達與目的語(yǔ)的對于等轉換。
2、動(dòng)態(tài)對于等理論驅動(dòng)廣告商標翻譯
一.廣告商標翻譯
廣告商標的翻譯觸及到許多跨文化因素,體現了動(dòng)態(tài)對于等理論的語(yǔ)言合用性、相干性以及局限性。1個(gè)完善的廣告商標或者者信息的翻譯應當是聲音、情勢以及意義的統1體,翻譯后的廣告商標或者者信息對于于受體即消費者擁有與源語(yǔ)廣告商標或者者信息對于于增進(jìn)源語(yǔ)受體即消費者消費的相等或者者類(lèi)似的影響。像其他情勢的翻譯1樣,廣告以及商標的翻譯也是1種文化間的交換流動(dòng),它觸及到語(yǔ)言規則、區域文化以及消勞神理學(xué)等因素。目的語(yǔ)廣告商標的受體即消費者應答廣告商標信息發(fā)生以及源語(yǔ)受體即消費者相同的反饋。作為跨文化交際的1項首要途徑,尤其是在全世界化違景下中國面臨劇烈競爭的大環(huán)境下,廣告以及商標的翻譯毫不能是從1種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的機械性翻譯,而應當涵蓋更多的學(xué)科。本日當中國已經(jīng)經(jīng)取得政治以及經(jīng)濟的高速發(fā)展,巨大的國際市場(chǎng)向咱們徹底敞開(kāi)大門(mén),這賦與了咱們更多國際交換的機會(huì )。在這1有益形勢下,廣告以及商標的勝利翻譯意義不凡,可以為咱們謀求更多的經(jīng)濟效益。
二.廣告以及商標翻譯的基本原則
廣告的作用即是通過(guò)適量的表達將濃縮的信息轉達給消費者激勵其購買(mǎi),消費者在這1進(jìn)程中閱歷了注意-興致-愿望-記憶-行為。而1則勝利的廣告可以沾染消費者、增進(jìn)消費。廣告的翻譯重點(diǎn)在于翻譯后的廣告效果:不但提供商品的信息,還要保存原廣告的沾染力,使兩種語(yǔ)言環(huán)境中的消費者遭到一樣的觸動(dòng)。所以,廣告以及商標的翻譯允許句式、修辭以及非信息成份的適量語(yǔ)義修改。
三.廣告以及商標翻譯的標準
斟酌到廣告以及商標的用處,咱們從兩點(diǎn)動(dòng)身判斷其譯文優(yōu)劣。其1,譯文需要同源語(yǔ)表達1樣激起受體即消費者的購買(mǎi)興致以及愿望,由于受體即消費者其實(shí)不老是合作的交際者,他們會(huì )10分抉剔。乏味的廣告以及商標譯文在市場(chǎng)中不具備競爭力,沒(méi)法到達宣揚效果,使商家蒙受損失。其2,廣告以及商標的受體是差別巨大的泛博大眾,所以譯文應簡(jiǎn)單易懂,盡可能防止使用過(guò)于專(zhuān)業(yè)或者冷僻的辭匯,令人印象深入。
四.廣告以及商標翻譯的技能
廣告以及商標的翻譯需要大量借用修辭手腕,完善體現音形義?缥幕浑H中的語(yǔ)言以及文化障礙對于翻譯者是巨大的挑戰———翻譯者需要熟知乃至精曉目標語(yǔ)的文化以及審美心理,否則會(huì )發(fā)生歧義以及過(guò)錯。(一)音譯法。廣告以及商標的名詞性翻譯中音譯法作用顯著(zhù)。例如,“Nike”譯成“耐克”,1方面,這1譯法從句法上保存了源語(yǔ)的發(fā)音以及美感;另外一方面,從意義上表示耐穿實(shí)用更容易于被中國消費者接受,其品質(zhì)直接來(lái)源于對于商標的解讀。電器品牌“美的”的英文名稱(chēng)為“Midea”,是美妙的含意,暗示該產(chǎn)品在業(yè)界處于領(lǐng)先水平。(二)歧義分離法。在擁有雙層語(yǔ)義的廣告語(yǔ)以及商標語(yǔ)中,采取歧義分離法將歧義層次分開(kāi)表述。例如,1領(lǐng)帶品牌名為“Goldlion”,直譯為金色的獅子,廠(chǎng)商將品牌翻譯為“金利來(lái)”,即金錢(qián)滾滾而來(lái),這樣的喻意很受消費者的歡迎。佳潔士牙膏的廣告語(yǔ)“Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid”,如果翻譯為“在每一個(gè)健康的笑容后面,都有1個(gè)佳潔士孩子”的話(huà),譯文語(yǔ)意不通、重點(diǎn)不凸起,產(chǎn)品的效用未患上到體現。所以應當將層次分開(kāi)表述,即翻譯為“健康笑容來(lái)自佳潔士”,將“aCrestkid”處理成“逐日使用佳潔士牙膏”,將“healthysmile”處理為使用產(chǎn)品的結果。新的譯文達意且韻美,凸起了佳潔士的企業(yè)文化。(三)意譯法。翻譯最難處理的是聯(lián)想意義,可以通過(guò)意譯法表述。雷達驅蟲(chóng)劑的英語(yǔ)廣告語(yǔ)是“MosquitoByeByeBye”,如果直譯過(guò)來(lái)即為“蚊子,再見(jiàn),再見(jiàn),再見(jiàn)”,譯文繁瑣枯燥、缺少感情顏色。但若翻譯成“蚊子殺殺殺”,凸起對于4害之1蚊子的討厭憎惡的同時(shí),隱含了本滅蚊產(chǎn)品效果吹糠見(jiàn)米、殺蚊于無(wú)形的信息,讓預購買(mǎi)的消費者發(fā)生認同,并施行購買(mǎi),真正到達了宣揚以及促銷(xiāo)的目的。再如,金猴皮鞋廣告“穿金猴皮鞋,走金光大道”,如果翻譯者經(jīng)字面翻譯成“WearGoldenMonkey,WalkGoldenRoad”就有點(diǎn)不達意乃至稀里糊涂。譯為“WearGoldenMonkey,Wearsuccess”,則朗朗上口,其意義1目了然,到達了品牌宣揚的效果。
3、收場(chǎng)語(yǔ)
奈達的動(dòng)態(tài)對于等理論將內容以及情勢、“形”以及“神”有機結合,貼切地將廣告以及商標這1特殊語(yǔ)言情勢從1種語(yǔ)言轉達到另外一種語(yǔ)言,增進(jìn)消費的同時(shí)美化糊口。作為譯者,咱們應當客觀(guān)地去理解這類(lèi)翻譯進(jìn)程中的“動(dòng)態(tài)對于等”,并靈便地加以運用,以便使該理論能夠更好地為咱們工作。
【廣告商標翻譯策略的研討論文】相關(guān)文章:
廣告文本的互文語(yǔ)境及翻譯策略論文06-27
關(guān)于廣告策略的論文07-03
植入式廣告的營(yíng)銷(xiāo)策略研究論文07-04
從翻譯倫理學(xué)角度探究公益廣告英漢互譯策略論文07-02
論文:市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略中廣告的運用07-03
分析高校品牌營(yíng)銷(xiāo)中的廣告策略論文06-23
商標的使用與設計策略07-13