- 相關(guān)推薦
文化遷移和外語(yǔ)學(xué)習論文
一、語(yǔ)言與文化
狹義的文化側重指人類(lèi)社會(huì )的精神現象,包括人的風(fēng)俗習慣、價(jià)值觀(guān)念、思維方式、心理趨向和性格特征等等。文化滲透到人類(lèi)生活的方方面面,顯著(zhù)地影響人們的行為,包括語(yǔ)言行為。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是文化的載體。一方面語(yǔ)言表達了文化現實(shí)。語(yǔ)言被人們用來(lái)表達表征相似世界知識的事實(shí),還反映人們的思想觀(guān)念、價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)等。另一方面文化從社會(huì )、歷史和隱喻方面制約著(zhù)人們使用語(yǔ)言的方式。處在不同文化中的群體在語(yǔ)言使用方面都有各自的獨特性。語(yǔ)言和文化相互影響,相互制約。因此學(xué)習一種語(yǔ)言不僅要學(xué)習目的語(yǔ)的語(yǔ)音詞匯語(yǔ)法,而且還要學(xué)習其思想價(jià)值觀(guān)念和思維方式。
二、文化遷移
在外語(yǔ)學(xué)習時(shí),人們會(huì )無(wú)意地將自己母語(yǔ)的文化準則和價(jià)值觀(guān)套用到目的語(yǔ)上,來(lái)指導自己的思想行為,并以此為標準來(lái)評判他人的言行。這種由文化差異而引起的文化干擾就是文化遷移。文化遷移往往會(huì )導致外語(yǔ)學(xué)習困難和失敗,因此,研究文化遷移對外語(yǔ)學(xué)習具有重要意義。
文化差異是發(fā)生文化遷移的主要原因。不同層次的文化之間存在差異,這種差異必然會(huì )導致不同的文化遷移:表層文化遷移和深層文化遷移。前者是顯現的,人們稍加注意就可感覺(jué)到的文化差異;后者是指心理層次,涉及到人們的思想觀(guān)念,在外語(yǔ)學(xué)習中很難察覺(jué)到。
(一)表層文化遷移
表層文化遷移主要有語(yǔ)言形式和言語(yǔ)行為的文化遷移。語(yǔ)言形式主要包括詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法的文化內涵,其中研究最多的是詞匯文化。詞匯文化可分為五類(lèi)。第一類(lèi)是在另一語(yǔ)言中沒(méi)有對等詞,比如中國功夫和太極拳,這些詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對應詞,不了解文化背景,外國人很難真正理解其中的文化含義。第二類(lèi)詞是有著(zhù)很強的社會(huì )文化和歷史意義,如中國人對“龍”的理解和美國人對“cowboy”的理解都有其獨特的文化含義。第三類(lèi)是成語(yǔ)和俗語(yǔ),包含豐富的社會(huì )、歷史和文化內涵。第四類(lèi)是諺語(yǔ)和警句,流傳在民間說(shuō)明某些道理,體現有關(guān)民族的思想、價(jià)值觀(guān)和道德準則的文化內涵,必須潛心體會(huì )。最后一類(lèi)是禮儀性客套話(huà),在不同民族文化中各不相同,是跨文化交際學(xué)習的內容。
另一種和表層文化遷移相關(guān)的是言語(yǔ)行為。研究來(lái)自不同文化背景的說(shuō)話(huà)者的言語(yǔ)行為可以幫助語(yǔ)言學(xué)習者了解本族文化和目的語(yǔ)文化中交際方式和話(huà)語(yǔ)規則的不同,減少文化差異帶來(lái)的干擾。
(二)深層文化遷移
心理層次的遷移屬于深層文化遷移,包括價(jià)值觀(guān)念、思維方式、宗教情感和民族心理等等。深層文化遷移不易被人察覺(jué),在跨文化交際中常常會(huì )出現誤解和沖突,而當事人卻往往茫然不知。例如,一所大學(xué)請一位美國教授做講座,一位老師用漢語(yǔ)習慣隆重地介紹這位美國教授說(shuō):“Now, let’s welcome Mr. Black to give us an excellent and exceptional lecture. ”根據我們中國人的思維習慣,這是對重要人物非常殷勤熱情的介紹,表示對講話(huà)人的尊敬。然而,這位美國教授并不高興,臉上流露出生氣的表情。原來(lái),根據美國人的思維習慣,這位教授對這句話(huà)的理解是:中國主人對他沒(méi)有信心,似乎在鼓勵他竭盡所能來(lái)完成這個(gè)講座。這個(gè)實(shí)例充分說(shuō)明了深層文化遷移在跨文化交際和學(xué)習中普遍存在,如果缺乏對交際雙方心理文化的了解,可能會(huì )造成外語(yǔ)交流和學(xué)習困難。
三、文化遷移與外語(yǔ)學(xué)習
美國的語(yǔ)言教學(xué)專(zhuān)家C.Fries 主張在外語(yǔ)學(xué)習中要注重文化差異,進(jìn)行文化對比學(xué)習,增強文化差異的敏感性。英國語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas 在研究文化差異>文秘站-中國最強免費!<對于外語(yǔ)學(xué)習的干擾方面取得了很大的成就,她把語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言失誤指外語(yǔ)學(xué)習者把對本族語(yǔ)中某一詞匯或短語(yǔ)的語(yǔ)意用在目的語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。受母語(yǔ)影響,對英語(yǔ)本族語(yǔ)的表達習慣不夠了解,一些英語(yǔ)初學(xué)者常常按照母語(yǔ)的語(yǔ)言習慣套用到英語(yǔ)中去,造成一些表達方式的誤用。例如,英語(yǔ)中常用的感謝套語(yǔ)是“Thank you”,最常用的答語(yǔ)是“You are welcome”或“It’s my pleasure”.但是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習者可能會(huì )回答:“Never mind”。根據漢語(yǔ)的表達習慣,回答者顯然是想表達“不用謝”、“沒(méi)關(guān)系”,但是聽(tīng)話(huà)者會(huì )大惑不解。因為“Never mind”是對方向自己道歉時(shí)的用語(yǔ),給對方一個(gè)安慰,顯然與此交際語(yǔ)境不符。語(yǔ)用失誤是由于文化背景和價(jià)值觀(guān)念不同而造成的錯誤。這兩種語(yǔ)用失誤的劃分不是絕對的,由于語(yǔ)境不同,對話(huà)語(yǔ)理解的角度不同,兩類(lèi)語(yǔ)用失誤可以相互轉化。
外語(yǔ)學(xué)習者的語(yǔ)言失誤和語(yǔ)用失誤反映了文化遷移對外語(yǔ)學(xué)習的干擾。要克服文化遷移對外語(yǔ)學(xué)習者造成的困難和障礙,在日常學(xué)習中,要進(jìn)行中西文化對比,增強文化差異的敏感性,提高跨文化交際能力。一般說(shuō)來(lái),學(xué)習者的文化差異敏感性越強,其文化交際能力也就越強。
綜上所述,表層文化遷移和深層文化遷移干擾外語(yǔ)學(xué)習,影響有效的跨文化交流。深層文化遷移比表層文化遷移更難克服。在外語(yǔ)學(xué)習中,要克服文化遷移的影響,外語(yǔ)學(xué)習者可以通過(guò)體驗目的語(yǔ)文化和文學(xué)作品閱讀來(lái)增強文化差異的敏感性,提高跨文化學(xué)習能力。
【文化遷移和外語(yǔ)學(xué)習論文】相關(guān)文章:
外語(yǔ)學(xué)習動(dòng)機和學(xué)習興趣培養論文12-12
學(xué)習外語(yǔ)Learning Foreign Language02-27
高職外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習指導探究12-10
關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習的記憶術(shù)01-17
茶文化論文11-22
法語(yǔ)和法文化學(xué)習心得12-13
學(xué)習外語(yǔ)的五大禁忌01-09