- 相關(guān)推薦
專(zhuān)八考試題型分析與應試技巧
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試中的漢譯英試題是對學(xué)生綜合應用語(yǔ)言能力的一個(gè)測試。它既是對學(xué)生漢語(yǔ)水平的測試,又是對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生四年專(zhuān)業(yè)學(xué)習之后綜合應用英語(yǔ)能力的檢測。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,忽略了對漢語(yǔ)的學(xué)習,因而在對漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程中出現了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達過(guò)程中,由于母語(yǔ)干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達兩個(gè)角度,分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。
一般認為,理解漢語(yǔ)對于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國學(xué)生來(lái)說(shuō),不應該構成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階段,即表達階段,才是問(wèn)題出現比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著(zhù)因為漢語(yǔ)功底不扎實(shí)而造成錯誤理解的問(wèn)題。 這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義的習語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生錯誤的理解。我們有的同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習語(yǔ)的理解對于漢語(yǔ)功底不深厚、光顧著(zhù)學(xué)習外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。 其次,學(xué)生還會(huì )出現斷句的錯誤。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的習慣,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(cháng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(cháng)句來(lái)表達,因而出現跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語(yǔ)言的時(shí)候出現很多語(yǔ)法錯誤。當然,漢語(yǔ)功底的欠缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì )造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話(huà)是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結構很復雜的主從復合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world‘s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯誤,而且可以使
句子語(yǔ)義鮮明。
此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們在理解上還存在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。
另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫(xiě)也不知道。再比如說(shuō),“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話(huà)應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現的“除有一名來(lái)自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應該處理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級考試試題中也出現了類(lèi)似的句子“現今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對溫哥華的經(jīng)濟轉型起著(zhù)決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯為
“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”
由此看來(lái),缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。
對于政論文章的翻譯來(lái)說(shuō),一定政治意識的缺乏會(huì )造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶(hù)”、“國營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須準確理解原意,然后在譯文中作適當的表達,因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說(shuō),政論翻譯,尤其在譯名問(wèn)題上,涉及到繼承傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如、、(海外英文版)等,增強政治意識,統一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實(shí)原文和語(yǔ)言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉換成另一種語(yǔ)言,從而使讀者用其熟悉的語(yǔ)言了解原本用另一種語(yǔ)言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標準就是看其所轉換的信息是否準確,是否忠實(shí)于原文。譯者對原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對原文的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格有透徹的理解和準確的把握。如果在這方面出現偏差,譯文就會(huì )與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。
質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語(yǔ)言上也要力求做到通順。具體地說(shuō),就是所譯語(yǔ)言要符合規范,行文自然、流暢,不帶有過(guò)多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應該斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應自然,有一定文采。對于漢譯英來(lái)說(shuō),要求譯文的句式處理恰當,選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道。在八級翻譯考試里,語(yǔ)言通順對漢譯英項目來(lái)說(shuō)尤為重要。譯文英語(yǔ)不地道,不僅會(huì )失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì )誤轉原意。
【專(zhuān)八考試題型分析與應試技巧】相關(guān)文章:
專(zhuān)八考試閱讀題型分析07-04
專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯題型分析與應試技巧分享07-03
專(zhuān)八考試翻譯部分的應試技巧07-02
人力資源師考試案例分析應試技巧07-10
全國計算機二級考試各題型應試技巧07-02
專(zhuān)四專(zhuān)八考試考場(chǎng)上的一些小技巧07-02
高考小語(yǔ)種考試的應試技巧07-13
教育理論題型分析及解題技巧04-02
期中考試應試技巧04-13