翻譯合同

時(shí)間:2024-08-01 21:55:20 合同范文 我要投稿

關(guān)于翻譯合同集錦4篇

  隨著(zhù)法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,關(guān)于合同的利益糾紛越來(lái)越多,合同協(xié)調著(zhù)人與人,人與事之間的關(guān)系。擬定合同的注意事項有許多,你確定會(huì )寫(xiě)嗎?下面是小編幫大家整理的翻譯合同6篇,希望對大家有所幫助。

關(guān)于翻譯合同集錦4篇

翻譯合同 篇1

  甲方 :

  乙方:

  依據《中華人民共和國合同法》規定,本著(zhù)誠實(shí)信用、平等互利的`原則,甲乙雙方就甲方法語(yǔ)翻譯服務(wù)一事, 達成協(xié)議如下 :

  第一條:翻譯內容

  1 .乙方為甲方提供隨行法語(yǔ)翻譯和法語(yǔ)同聲傳譯、文字翻譯。

  2 .乙方應保證翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性,并認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經(jīng)甲方同意后方可上崗。

  第二條:翻譯費用

  1 .計價(jià)方式:按照翻譯方式和時(shí)間進(jìn)行計價(jià)。

  2 .本次法語(yǔ)隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。

  3 .任務(wù)完成時(shí)付清所有款項即

  第三條:付款方式

  乙方名稱(chēng):

  開(kāi)戶(hù)行:

  帳號:

  第三條:其他

  1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;

  2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。

  甲方(蓋章):乙方(蓋章):

  負責人(簽字): 負責人(簽字):

  聯(lián)系電話(huà):聯(lián)系電話(huà):

  地址: 地址:

  簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日

翻譯合同 篇2

  立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)

  立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)

  本著(zhù)互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:

  第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。

  第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_(kāi)______文。翻譯價(jià)格以中文計算元/千字。

  第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時(shí)完成并交付給甲方。如乙方未能指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。

  第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規定的《客戶(hù)須知》。

  第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。

  第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。

  第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的`秘密。

  第八條:在一個(gè)月的期限里乙方有義務(wù)對甲方對譯文提出的問(wèn)題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費用對譯文中所出現的錯誤進(jìn)行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。

  第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目?jì)r(jià)值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計幣__元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說(shuō)明。甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,如在執行過(guò)程中有爭議,雙方應互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期——未盡事宜以及在對合同的理解和執行過(guò)程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書(shū)面形式附加以確立并視合同一部分。

  簽署日期:_________年______月_____日

  以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪。您可以將您需要翻譯的資料內容通過(guò)電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書(shū)面合同一樣具備法律效力。

翻譯合同 篇3

  第1章 翻譯任務(wù)介紹

  此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務(wù)所達成的協(xié)議,其中包含了雙方的權利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當事人所享有的權利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設計了較多的專(zhuān)業(yè)名詞和一些商務(wù)知識。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準確通順表達原文的意思,使專(zhuān)有名詞準確翻譯,要以商務(wù)書(shū)籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網(wǎng)站和相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。

  第2章 翻譯過(guò)程

  2.1 文本選擇及研讀

  首先是文本選擇,由于筆者的專(zhuān)業(yè)方向是商務(wù)英語(yǔ)方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無(wú)疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務(wù)文獻資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語(yǔ)的類(lèi)似于工具書(shū)一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強調這一點(diǎn),經(jīng)過(guò)多次研讀,對目標文本的主題、風(fēng)格、框架構成等形成大致的了解。

  2.2 翻譯工具

  文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對,并及時(shí)統計整理出現的問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的心得體會(huì )。首先,作為專(zhuān)業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨立把控,但也離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過(guò)程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來(lái)后,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單復數、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等)、漏譯、錯別字、數字標點(diǎn)錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對,并進(jìn)行討論學(xué)習,從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。

  第2章翻譯過(guò)程.................2

  2.1文本選擇及研讀...............2

  2.2翻譯工具................2

  第3章翻譯問(wèn)題及解決方案..........................3

  3.1專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)..............................3

  3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

  3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6

  3.4狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題陳述..................10

  第4章翻譯實(shí)踐總結.....17

  第3章翻譯問(wèn)題及解決方案

  3.1 專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)

  商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運用語(yǔ)言的能力,而且商務(wù)英語(yǔ)設計的范圍很廣闊,包括國際貿易、經(jīng)濟、金融、保險、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著(zhù)中國雙邊貿易的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為常用語(yǔ)言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴謹性和復雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形式都是固定不變的,并能夠傳達出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能在某一個(gè)特殊專(zhuān)有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表示出來(lái),如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語(yǔ)邏輯思維的?梢(jiàn),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發(fā)現,因此對于這類(lèi)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書(shū)籍和詞典,必要時(shí)向專(zhuān)業(yè)人士請教。

  3.2 同義詞或近義詞的`疊用

  參考一系列權威的商務(wù)合同范本,并對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進(jìn)行整理歸納,并向權威的商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語(yǔ)的意思不會(huì )被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語(yǔ),其用法和含義較為固定。短語(yǔ)是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語(yǔ)從一般語(yǔ)言角度來(lái)考慮顯得“重復、累贅,然而從英文合同方面來(lái)看是十分必要的。在對合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語(yǔ)表達。

  第4章 翻譯實(shí)踐總結

  合同英語(yǔ)具有較強的專(zhuān)業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時(shí)候具有較強專(zhuān)業(yè)的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專(zhuān)業(yè)工具書(shū),向專(zhuān)業(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)的疊用會(huì )使得含義更加精確,更能充分體現和約定合同雙方當事人的權利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運用情態(tài)動(dòng)詞會(huì )有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來(lái)對和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說(shuō)明。

  最后筆者集中精力對商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)瑢钫Z(yǔ)從句在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同語(yǔ)境中做了較詳盡的說(shuō)明,包括對于時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句,分別從在漢語(yǔ)中能夠引導這些從句的標示性關(guān)鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語(yǔ)從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類(lèi)的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹(shù),一定要在日常的工作學(xué)習生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語(yǔ),了解并主動(dòng)學(xué)習商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習商務(wù)知識,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。

翻譯合同 篇4

  甲方:________,筆名________

  身份證號:________

  地址:________

  乙方:________,筆名________

  身份證號:________

  地址:________

  鑒于:

  1、甲方系本合同約定的作品的作者和版權人,愿意授權乙方對該作品進(jìn)行翻譯并對翻譯作品發(fā)表、出版。

  2、本合同構成甲乙雙方翻譯授權合同關(guān)系。為此,甲乙雙方于________年________月________日在________市________區達成如下約定:

  一、原著(zhù)作品:

 。ㄒ唬┳髌沸问剑簩儆谙铝械赺_______類(lèi)。

  1、專(zhuān)著(zhù)類(lèi):長(cháng)篇小說(shuō)/武打小說(shuō)/電影、電視劇劇本等。

  2、匯編類(lèi):大中小學(xué)教材/法規匯編/論文專(zhuān)輯/攝影、繪畫(huà)專(zhuān)輯等。

 。ǘ┳髌访Q(chēng):________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本作品”)。

 。ㄈ┳髌菲杭s________字的文字作品。

 。ㄋ模┳髌钒鏅啵簩儆谙铝械赺_______項。

  1、本作品的作者為甲方并由其獨立創(chuàng )作、全部版權歸甲方單獨所有。

  2、本作品系由甲方根據________的原著(zhù)《______》翻譯/改編,甲方已經(jīng)取得前述原著(zhù)作品版權人的授權,本作品的全部版權歸甲方單獨所有。

  3、本作品系由甲方對相關(guān)學(xué)習知識/專(zhuān)業(yè)知識/比賽活動(dòng)獲獎作等進(jìn)行整理、編輯,其中涉及的單項作品已獲得版權人授權。

 。ㄎ澹┳髌饭_(kāi)性:屬于下列第________項(根據實(shí)際情況選擇下列情形之一)。

  1、甲方承諾,本作品雖已創(chuàng )作完成但尚未出版圖書(shū),也未通過(guò)報紙、期刊或網(wǎng)絡(luò )等媒體公開(kāi)發(fā)表。

  2、甲方承諾,本作品在創(chuàng )作過(guò)程中及創(chuàng )作完成后至乙方翻譯前,不通過(guò)其他方出版圖書(shū),也不通過(guò)報紙、期刊或網(wǎng)絡(luò )等媒體公開(kāi)發(fā)表。

  3、雙方確認,本作品在創(chuàng )作過(guò)程中及創(chuàng )作完成后至乙方翻譯前,甲方已經(jīng)或將通過(guò)報紙、期刊或網(wǎng)絡(luò )等媒體逐次分章節公開(kāi)發(fā)表,但不通過(guò)其他方出版圖書(shū)。

  4、雙方確認,本作品已由甲方通過(guò)________出版社于________年出版過(guò)圖書(shū),本合同約定翻譯系針對原圖書(shū)。

  二、翻譯授權

 。ㄒ唬┦跈喾g形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為_(kāi)_______文文本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“翻譯作品”)。

 。ǘ┦跈嘈再|(zhì):為下列第________種情形。

  1、甲方授予乙方的翻譯權為獨占性的專(zhuān)有使用權,即在約定區域、期限內,僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。

  2、甲方授予乙方的翻譯權為非獨占性的專(zhuān)有使用權,即在約定區域、期限內,甲方及其授予的其他方均享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。

  3、授權區域:________。

  4、授權期限:________年,自本合同簽署之日起算。

  5、授權使用方式:包括下列第________項使用方式。

 。1)將本作品翻譯為英語(yǔ)/法語(yǔ)/俄語(yǔ)/________語(yǔ)言版權的作品。

 。2)將本作品翻譯的.作品出版為圖書(shū)。

 。3)將本作品翻譯的作品以文字形式通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )傳播、廣播電視傳播。

 。4)不得自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝任何語(yǔ)言電視劇、電影及為此改編影視劇本。

 。5)可自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝與翻譯作品相同語(yǔ)言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語(yǔ)言的影視劇本。

 。6)不得自己或授權他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語(yǔ)言的作品。

  6、轉授權:甲方給予乙方的翻譯授權,未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉讓給他人。

  三、翻譯作品的版權與使用

 。ㄒ唬┓g作品的版權:

  1、翻譯作品來(lái)源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權。

  2、乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據本作品翻譯而成”且須對本作品的作者予以署名。

 。ǘ┓g作品的使用:

  1、乙方對于翻譯作品通過(guò)各類(lèi)媒體進(jìn)行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無(wú)須再經(jīng)甲方另行授權。

  2、乙方改變翻譯作品形式或依據翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權。

  四、翻譯安排

 。ㄒ唬┓g要求:

  1、乙方應確保翻譯作品符合下列各項:

 。1)忠實(shí)于本作品的原意、宗旨。

 。2)不改變本作品的基本內容、情節結構。

 。3)遵循翻譯的基本規則。

  2、乙方在翻譯中遇到地名、人名等時(shí),應依照原名稱(chēng)進(jìn)行翻譯。

  3、乙方應在約定授權期限內完成翻譯并提交出版或發(fā)表。

 。ǘ┍咀髌犯寮桓叮杭追接赺_______年________月________日前將本作品交付乙方。

 。ㄈ┩瓿煞g:

  1、乙方應于授權期限內完成翻譯工作并提交出版或發(fā)表。

  2、乙方應在出版或發(fā)表翻譯作品后,向甲方贈送翻譯作品的出版物________套。

  3、翻譯作品名稱(chēng)確定為《________》,未經(jīng)甲方同意,乙方不得變更翻譯作品名稱(chēng)。

  五、許可費用

 。ㄒ唬╇p方同意,就甲方授予乙方對本作品的翻譯權,乙方向甲方支付________元許可費用。

 。ǘ┮曳綉诒竞贤炇鸷骭_______個(gè)日歷天內向甲方付清。

  六、其他事項

 。ㄒ唬┰u獎:

  1、乙方有權決定以翻譯作品申報參加國內外相關(guān)文學(xué)藝術(shù)評獎活動(dòng)。

  2、乙方?jīng)Q定申報參加評獎時(shí),參加評獎的費用由乙方承擔。以翻譯作品參加評獎所獲榮譽(yù)歸甲乙雙方共同所有,所獲物質(zhì)獎勵在扣除乙方承擔的申報費用后由甲乙雙方按________%∶________%的比例分配。

 。ǘ┻`約責任:

  1、本合同上述各項條款對違約責任另有特別約定的,則優(yōu)先適用相應特別約定。

  2、在授權期限內,未經(jīng)雙方同意,任何一方不得將本合同約定翻譯權轉讓或許可第三方使用。如有違反,另一方有權要求違約方支付違約金________元、賠償損失且還有權解除本合同。

  3、若任何一方不履行本合同的義務(wù)即構成違約,違約方除應當向守約方支付________元違約金外,賠償對方實(shí)際損失;延遲履行義務(wù),應按日支付約定________元違約金。

  4、如乙方超出約定文字種類(lèi)翻譯作品或者超出約定使用翻譯作品,則乙方除將因此所獲收益歸甲方外,還應向甲方支付________元違約金并賠償損失(含甲方向他人支付的違約金、賠償金)。

 。ㄈ幾h解決:

  雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭議,應先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,雙方均可向________地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同簽署地)有管轄權的人民法院提起訴訟。

 。ㄋ模┞(lián)絡(luò ):本合同雙方的聯(lián)絡(luò )方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡(luò )方式,均須書(shū)面提前通知另一方,否則送達至原授權代表或以原聯(lián)絡(luò )方式進(jìn)行送達即視為有效送達:

  1、甲方指定聯(lián)系人:________,電話(huà)________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。

  2、乙方指定聯(lián)系人:________,電話(huà)________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。

 。ㄎ澹┖贤c文本:

  1、本合同的變更、續簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

  2、本合同自雙方簽署之日起生效,一式____份,雙方各執____份。

  甲方:

  開(kāi)戶(hù)銀行:

  賬戶(hù):

  簽訂時(shí)間:____年____月____日

  乙方:

  簽訂時(shí)間:____年____月____日

【翻譯合同】相關(guān)文章:

翻譯的合同03-08

翻譯服務(wù)合同12-28

翻譯服務(wù)合同02-02

翻譯服務(wù)合同05-02

有關(guān)翻譯合同03-10

翻譯合同書(shū)04-28

【推薦】翻譯服務(wù)合同07-27

翻譯版權許可合同02-26

售貨合同中英翻譯12-10

翻譯合同書(shū)12-30

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆