- 相關(guān)推薦
牧童捉小狼文言文翻譯注釋及道理
1、原文
兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹(shù),相去數十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。童于樹(shù)上扭小狼蹄、耳,故令嗥(háo)。大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,且號且抓。其一童嗥又在彼樹(shù)致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,號抓如前狀。前樹(shù)又?zhù)Q,又轉奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。童下視之,氣已絕矣。
2、翻譯
有兩個(gè)牧童到山里的狼的巢穴里去,巢穴里有兩只小狼。他們計劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹(shù),相距數十步。過(guò)了會(huì )兒,大狼來(lái)了,進(jìn)窩發(fā)現小狼不見(jiàn)了,心里非常驚慌。牧童在樹(shù)上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)聲音抬頭看,憤怒地跑到樹(shù)下又叫又抓。另一個(gè)牧童在另一棵樹(shù)上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)聲音,四處張望,才看見(jiàn)小狼;于是離開(kāi)這棵樹(shù),快速跑到另一棵樹(shù)下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹(shù)上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉身?yè)溥^(guò)去。大狼嘴里沒(méi)有停止過(guò)嚎叫,腳下沒(méi)有停止過(guò)奔跑,這樣來(lái)回數十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸變弱了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹(shù)上下來(lái)看,它已經(jīng)斷氣了。
3、注釋
(1)去:距,距離。
(2)少頃:一會(huì )兒。
(3)故:故意。
(4)彼:另一個(gè)。
(5)致:讓?zhuān)睢?/p>
(6)顧:張望。
(7)趨:快速跑。
(8)絕:斷。
(9)倉皇:驚慌的樣子。
(10)奄奄:氣息微弱的樣子。
(11)狀:樣子。
(12)且:又,一邊。
(13)于:在。
(14)乃:于是,就。
(15)舍:離開(kāi),放棄。
(16)謀:計劃。
(17)復:重復。
(18)聞:聽(tīng)見(jiàn)。
(19)令:使。
(20)往:去。
(21)意:神情。
4、道理
做事要一心一意,專(zhuān)心致志,不要輕易上當受騙。要善用智慧戰勝比自己強大的敵人。
5、作者簡(jiǎn)介
薛福成(1838.4.12-1894.7.21)字叔耘,號庸庵。江蘇無(wú)錫賓雁里人。出生于書(shū)香門(mén)第、官宦之家。近代散文家﹑外交家。自幼即受時(shí)代影響,廣覽博學(xué),致力經(jīng)世實(shí)學(xué),不做詩(shī)賦,不習小楷,對八股尤為輕視。薛福成一生撰述甚豐,著(zhù)有《庸庵文編》四卷、《續編》二卷、《外編》四卷、《庸庵海外文編》、《籌洋芻議》十四卷、《出使四國日記》六卷、《續刻》、《庸庵筆記》、《出使奏疏》二卷、《出使公牘》十卷等書(shū)。
【牧童捉小狼文言文翻譯注釋及道理】相關(guān)文章:
關(guān)于文言文《涸轍之鮒》的閱讀練習及答案附注釋翻譯03-31
《牧童》原文及翻譯賞析07-14
《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析07-13
牧童原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-13
中秋原文、翻譯、注釋及賞析10-09
鄭人買(mǎi)履文言文翻譯07-03
北人食菱翻譯及道理分析03-22
有感原文、翻譯注釋及賞析04-26
畫(huà)蛇添足文言文翻譯07-03
重陽(yáng)原文翻譯注釋及賞析09-27