- 相關(guān)推薦
翻譯考試技巧示范
。1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結合在一起的其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái);瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng )造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結合在一起的物質(zhì)中分離出來(lái)…
分析:這里引用的兩個(gè)句子,雖然很長(cháng),但從上下文的聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語(yǔ)從句“who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。
試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟的前后順序,F在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個(gè)例子,這些錯誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生的。
分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當的分譯造成的。
試譯:在第三單元,我們曾簡(jiǎn)要地考察到了構成科學(xué)方法的一系列步驟,F在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。()
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…
原譯:化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會(huì )患有一樣的疾;也不知道猿和人有著(zhù)同樣的血型;更不知道輻射的現代用法……
分析:按照譯文的行文,在說(shuō)完“化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料”之后,人們會(huì )以為后面接著(zhù)說(shuō)我們現在還有什么資料。但后面卻突然出現了“他不 知道”。這樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應。
試譯:我們現在擁有而達爾文在當時(shí)尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道……
【翻譯考試技巧示范】相關(guān)文章:
考試翻譯題的應試技巧07-02
關(guān)于PETS考試翻譯技巧淺析06-27
專(zhuān)八考試翻譯部分的應試技巧07-02
翻譯考試筆譯增詞技巧06-22
四級考試翻譯方法與技巧參考07-02
高中考試文言文翻譯技巧06-22
關(guān)于八級考試翻譯技巧06-28
專(zhuān)八考試翻譯題型和應試技巧06-24
電影翻譯技巧06-25