- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)長(cháng)句翻譯分析報告
在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習過(guò)程中,英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個(gè)方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語(yǔ)長(cháng)句的特點(diǎn)主要有:結構錯綜復雜,邏輯性較強,層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過(guò)程中顯得非常有難度。盡管英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法?偟膩(lái)說(shuō),主要有順譯法、逆譯法及拆分法。
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當英語(yǔ)長(cháng)句所敘述的內容在邏輯關(guān)系、順序及結構層次上與漢語(yǔ)思維一致時(shí),一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償,可是保險公司卻賠得起。
這個(gè)句子中出現了由and連接的兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句表達的意思是:事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語(yǔ)從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償。最后,以but為首的轉折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內容在邏輯上與漢語(yǔ)的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當你回答完這些問(wèn)題,當你說(shuō)明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì )離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來(lái)時(shí)他會(huì )說(shuō),這個(gè)人根本不存在。
這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì )出現誤譯的情況。有的人會(huì )將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來(lái),原句內容的邏輯關(guān)系就會(huì )改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語(yǔ)表達邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(cháng)句的表達習慣與漢語(yǔ)的表達習慣之間存在著(zhù)很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時(shí)候就要進(jìn)行一番調整以使其符合漢語(yǔ)的表達習慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話(huà),時(shí)間是過(guò)得很快的!
這個(gè)復合句如果按照原句的順序翻譯的話(huà),就會(huì )顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺(jué)。這就要求我們在翻譯時(shí)要照顧到漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì )地位,這在西方倒是人之常情。
這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句組成的長(cháng)句。翻譯時(shí),可根據漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達習慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語(yǔ)長(cháng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(cháng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當增加詞語(yǔ)(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(cháng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,這個(gè)兒童將會(huì )有更高的智力發(fā)展。
這個(gè)句子看起來(lái)有些復雜,包含了多層從句,很難用一句話(huà)翻譯出來(lái)。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個(gè)賓語(yǔ)從句,the child是從句的主語(yǔ),who引導的定語(yǔ)從句修飾the child,where引導的定語(yǔ)從句修飾an environment,which引導的定語(yǔ)從句修飾many stimuli。句子結構分析清楚以后,再適當增加詞語(yǔ),以短句的形式翻譯出來(lái),譯文就會(huì )顯得清晰、明了。
四、結語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(cháng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達習慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。
【英語(yǔ)長(cháng)句翻譯分析報告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)試卷分析報告07-02
關(guān)于英語(yǔ)聽(tīng)力分析報告07-02
英語(yǔ)試卷質(zhì)量分析報告07-02
英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告總結07-03
關(guān)于翻譯題的備考分析07-13
北人食菱翻譯及道理分析03-22
英語(yǔ)試卷分析05-17
英語(yǔ)分析總結10-22
法律英語(yǔ)及翻譯07-04
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15