- 相關(guān)推薦
關(guān)于翻譯題的備考分析
1.翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn),更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語(yǔ)言在深層次中的對應?傊,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2.翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂(yōu)慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
(1)詞類(lèi)轉換。
詞類(lèi)轉換是翻譯中常見(jiàn)的手段,通過(guò)詞類(lèi)的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來(lái),研究人員發(fā)現感冒可以通過(guò)人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現”是動(dòng)詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉換成名詞discoveries.
(2)增詞、減詞。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細分析就會(huì )發(fā)現這些增加的詞句所表達的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現吃飯點(diǎn)燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。
3.短文英譯的基本程序
做漢譯英時(shí)一般應經(jīng)過(guò)以下步驟:
(1)通讀并透徹理解全文。
(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過(guò)語(yǔ)言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。
(3)組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語(yǔ)的表達邏輯來(lái)調整語(yǔ)句。如 “雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂(lè )!
(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節,而且在最后審校時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問(wèn)題,是否有錯譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
4.漢譯英復習要點(diǎn)和應試技巧
考生在復習備考時(shí)既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語(yǔ)言的實(shí)際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會(huì )生活、政治、文化、經(jīng)濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復習準備時(shí)要多留心閱讀這類(lèi)體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語(yǔ)言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):
1)詞義要確切。
應該透徹地掌握詞語(yǔ)的確切含義,才能準確無(wú)誤地表達思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
2)選詞要貼切。
翻譯時(shí)選詞要注意語(yǔ)境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語(yǔ)中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規范,盡量使用書(shū)面語(yǔ)言,少用俚語(yǔ)、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。
4)用詞要簡(jiǎn)潔有力。
簡(jiǎn)潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語(yǔ)言的表現力,反而使語(yǔ)言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會(huì )使語(yǔ)言枯燥無(wú)味、蒼白無(wú)力;而選詞多樣化可以加強語(yǔ)言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來(lái)說(shuō),“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話(huà)該怎么譯成英文?按照英語(yǔ)表達習慣,在譯成英語(yǔ)時(shí)要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語(yǔ)處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過(guò)這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來(lái),一方面突出了重要信息,另一方面也使語(yǔ)言更為緊湊。