- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)四級翻譯預測6篇
一、蘇州
翻譯原文:
蘇州是一個(gè)具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時(shí)期就在世界范圍內享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產(chǎn)和絲的高質(zhì)量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國絲綢原料的主要產(chǎn)地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點(diǎn)詞匯:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產(chǎn)地:main producing area
集散中心:distributing center
二、西安
翻譯原文:
西安,古稱(chēng)長(cháng)安,是著(zhù)名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續續作為13個(gè)王朝的首都達1200多年之久。西安是中國古代第一個(gè)對外開(kāi)放的城市。漢唐時(shí)期,它是中國政治、經(jīng)濟、文化和對外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址、秦始皇兵馬俑,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安古城墻是世界上規模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱(chēng)。
參考譯文:
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.
重點(diǎn)詞匯:
古都:ancient capital
發(fā)祥地:birthplace/cradle
斷斷續續:intermittently
對外交流:international exchange
珍貴的文物:treasured cultural relics
兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses
被譽(yù)為:be honored as
保存最完整:best preserved / best kept
古城墻:ancient city wall
遺址:ruin
美稱(chēng):laudatory title
三、酒文化
翻譯原文:
中國人在7000年以前就開(kāi)始用谷物釀酒?偟膩(lái)說(shuō),不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長(cháng)久以來(lái),中國的酒文化在人們生活中一直扮演著(zhù)重要的角色。我們的祖先在寫(xiě)詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì )中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會(huì )、送別晚宴、婚禮慶典等。
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's lifefor a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重點(diǎn)詞匯:
谷物:grains
釀酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送別晚宴:farewell dinners
四、G20會(huì )標為什么是一座橋?
翻譯原文:
2016年G20峰會(huì )會(huì )標圖案,用20根線(xiàn)條,描繪出一個(gè)橋形輪廓,同時(shí)輔以G20 2016 CHINA和篆刻隸書(shū)“中國”印章。橋梁寓意著(zhù)G20已成為全球經(jīng)濟增長(cháng)之橋、國際社會(huì )合作之橋、面向未來(lái)的共贏(yíng)之橋。同時(shí)橋梁線(xiàn)條形似光纖,寓意信息時(shí)代的互聯(lián)互通。圖案中G20的“O”體現了各國團結協(xié)作精神。中文印章彰顯了中國傳統文化內涵,與英文CHINA相呼應。
參考譯文:
The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中國”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodiesunity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.
重點(diǎn)詞匯:
會(huì )標:logo
線(xiàn)條:layered lines
印章:seal
隸書(shū):traditional Chinese font
寓意:signify/represent
體現:embody
經(jīng)濟增長(cháng):economic growth
國際社會(huì )合作:international cooperation
共贏(yíng):win-win
彰顯:representation
呼應:match
五、漢語(yǔ)熱
翻譯原文:
漢語(yǔ)熱指近年來(lái)越來(lái)越多的外國人開(kāi)始學(xué)習漢語(yǔ)的現象。在很多國家,學(xué)漢語(yǔ)的人數在迅速增長(cháng)。據統計,全世界已有109個(gè)國家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設了漢語(yǔ)課程。一項調查顯示,他們學(xué)習漢語(yǔ)的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動(dòng)、了解中國和中國文化。漢語(yǔ)熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
參考譯文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
重點(diǎn)詞匯:
普及:popularize
漢語(yǔ)熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze
越來(lái)越多:a growing number of;more and more
據統計:according to statistics/figures
開(kāi)設漢語(yǔ)課程:offer courses on Chinese language/Mandarin
顯示:indicate/show
從事:engage in / deal with
貿易活動(dòng):trade activity
背后的原因:underlying reason;reason behind
國際地位:international status
傳達:convey / deliver
六、教育公平
翻譯原文:
為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設施、購買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂(lè )和繪畫(huà)器材,F在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè )和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農村學(xué)校就讀。
參考譯文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重點(diǎn)詞匯:
教育公平:equity in education
農村地區:rural areas
教育設施:educational facilities
義務(wù)教育:compulsory education
資金:funds
中小學(xué):primary and secondary schools
山區:mountainous areas
轉學(xué):transfer
【12月英語(yǔ)四級翻譯預測】相關(guān)文章:
四級英語(yǔ)作文03-28
四級段落翻譯練習題對聯(lián)03-22
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯中國傳統節日七夕節06-26
英語(yǔ)兼職翻譯的工資07-10
英語(yǔ)四級多少分及格07-09
英語(yǔ)四級證書(shū),國考07-10
英語(yǔ)四級的道歉信02-02
英語(yǔ)四級沒(méi)過(guò)都想死,國考好多職位要求四級07-10
英語(yǔ)翻譯技巧總結11-23