- 相關(guān)推薦
桃花源詩(shī)原文及翻譯
在學(xué)習、工作或生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編收集整理的桃花源詩(shī)原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
桃花源詩(shī)原文
嬴氏亂天紀,賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝。
往跡浸復湮,來(lái)徑遂蕪廢。相命肆農耕,日入從所憩。
桑竹垂余蔭,菽稷隨時(shí)藝。春蠶收長(cháng)絲,秋熟靡王稅。
荒路曖交通,雞犬互鳴吠。俎豆猶古法,衣裳無(wú)新制。
童孺縱行歌,斑白歡游詣。草榮識節和,木衰知風(fēng)厲。
雖無(wú)紀歷志,四時(shí)自成歲。怡然有余樂(lè ),于何勞智慧!
奇蹤隱五百,一朝敞神界。諄薄既異源,旋復還幽蔽。
借問(wèn)游方士,焉測塵囂外?愿言躡輕風(fēng),高舉尋吾契。
桃花源詩(shī)翻譯
秦始皇暴政,打亂了天下的綱紀,賢人便紛紛避世隱居,黃綺等人于秦末避亂隱居商山。桃花源里的人也隱居避世。進(jìn)入桃花源的蹤跡逐漸湮沒(méi),如桃花源之路于是荒蕪廢棄了。桃花源人互相勉勵督促致力農耕,日出而作日落而息。桑樹(shù)竹林垂下濃蔭,豆谷類(lèi)隨著(zhù)季節種植,春天收取蠶絲,秋天收獲了卻不用交賦稅;牟葑韪袅伺c外界的交通,雞和狗互相鳴叫。祭祀還是先秦的禮法,衣服沒(méi)有新的款式。兒童縱情隨意的唱著(zhù)歌,老人歡快的來(lái)往游玩。草木茂盛使人認識到春天來(lái)臨,天邊暖和了;樹(shù)木凋謝使人知道寒風(fēng)猛烈,秋冬之季到了。雖然沒(méi)有記載歲時(shí)的歷書(shū),但四季自然轉換,周而成歲。生活歡樂(lè )得很,還有什么用得著(zhù)操心?桃花源的奇跡隱居了五百多年。今日卻向世人敞開(kāi)桃花源神仙般的境界。桃花源中的淳樸風(fēng)氣和人世間的澆薄人情本源不同,一時(shí)顯露的桃花源又深深地隱藏起來(lái)了。試問(wèn)世俗之士,又怎么能知道塵世之外的事?我愿駕著(zhù)清風(fēng),高高飛去,尋找與我志趣相投的人。
注釋
1.嬴(yíng)氏:這里指秦始皇嬴政。
2.黃綺:漢初商山四皓中之夏黃公、綺里季的合稱(chēng)。此指商山四皓。
3.伊人:指桃源山中人。云:句中助詞,無(wú)義。逝:離去,即逃至山中。
4.往跡:人或車(chē)馬行進(jìn)所留下的蹤跡。湮(yān):埋沒(méi)。
5.相命:互相傳令,此指互相招呼。肆:致力。
6.從:相隨。所憩:休息的處所。
7.菽(shū):豆類(lèi)。稷(jì):谷類(lèi)。藝:種植。
8.靡(mǐ):沒(méi)有。
9.曖(ài):遮蔽。
10.俎(zǔ)豆:俎和豆。古代祭祀、宴饗時(shí)盛食物用的兩種禮器。亦泛指各種禮器。
11.衣裳(cháng):古時(shí)衣指上衣,裳指下裙。后亦泛指衣服。
12.童孺(rú):兒童。
13.班白:指須發(fā)花白。班,通“斑”。詣(yì):玩耍。
14.節和:節令和順。
15.紀歷:紀年、紀月、紀日的歷書(shū)。
16.成歲:成為一年。
17.余樂(lè ):不盡之樂(lè )。
18.于何:為什么,干什么。
19.五百:五百年。從秦始皇到晉太元中的五百多年。
20.神界:神奇的界域。
21.淳:淳厚,指桃源山中的人情風(fēng)尚。。焊”,指現實(shí)社會(huì )的人情世態(tài)。
22.旋:很快。幽蔽:深暗。
23.游方士:游于方外之士。
24.塵囂:世間的紛擾、喧囂。
25.躡(niè):踩。
26.契(qì):契合,指志同道合的人。
賞析:
陶淵明寫(xiě)桃花源,用了散文與詩(shī)兩種文體!短一ㄔ从洝分饕敲鑼(xiě)漁人出入桃花源的經(jīng)過(guò)和在桃花源中的所見(jiàn)所聞;《桃花源詩(shī)》是以詩(shī)人的口吻講述桃花源人民生活的和平、安寧!短一ㄔ丛(shī)》內容豐富,對于了解陶淵明描寫(xiě)桃花源的意圖和生活理想很有幫助。
詩(shī)分三段。開(kāi)頭六句為第一段,敘述、說(shuō)明桃花源中人的來(lái)歷,跟《桃花源記》中所記“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復出焉,遂與外人間隔”意思大體相同。但詩(shī)中具體列出黃(夏黃公)、綺(綺里季)避秦時(shí)亂到高山的實(shí)例,來(lái)暗示桃花源中人與這些古代賢者志趣一致,或者說(shuō),正是那些賢者帶他們到桃花源的。
中間十八句為第二段,介紹桃花源中人的生活情景。先寫(xiě)桃花源里人參加勞動(dòng),日出而作,日沒(méi)而息!跋嗝赁r耕”,是說(shuō)相互招呼,努力耕作!扒锸烀彝醵悺,是說(shuō)到了秋收時(shí),勞動(dòng)果實(shí)歸勞動(dòng)者所有,用不著(zhù)向官府繳納賦稅,說(shuō)明沒(méi)有封建剝削和壓迫!盎穆窌峤煌,雞犬互鳴吠”和《桃花源記》中的“阡陌交通,雞犬相聞”相照應,兩句意思大體一致。接著(zhù)寫(xiě)人與人之間和睦相處,仍然保持著(zhù)古代的禮儀,衣裳也是古代的式樣。孩子們縱情地歌唱,老人們自由自在地游樂(lè )。最后寫(xiě)那里的一切都是順應自然,怡然自得。隨著(zhù)季節的自然變化調節生活和勞作,所以連歷法也用不著(zhù),更不用竭盡思慮、費心勞神了。
最后八句為第三段,詩(shī)人發(fā)表議論和感慨!捌孥欕[五百”,是說(shuō)從秦到晉,桃花源中人隱居了五百年(概數,實(shí)際是約六百年)!耙怀ㄉ窠纭笔钦f(shuō)桃花源被漁人發(fā)現,泄露了這個(gè)神仙般的世界的秘密!靶龔瓦幽蔽”,是說(shuō)桃花源剛敞開(kāi)又立即與外界隔絕,也就是《桃花源記》中所說(shuō)的“遂迷,不復得路”。既然漁人離開(kāi)桃花源時(shí)已“處處志之”,那么怎么會(huì )再也找不著(zhù)呢?其實(shí)這個(gè)問(wèn)題在《桃花源詩(shī)》里已經(jīng)作了回答,那就是“淳薄既異源”,意思是說(shuō),世俗生活的淺薄與桃花源中民風(fēng)的淳樸,是格格不入,絕然不同的。如果真在那么一個(gè)桃花源,而它又果真給劉子驥他們找到了,那么,它就不能獨立存在。東晉末期,戰亂頻繁,徭役繁重,人民逃亡。詩(shī)人把桃花源中人的生活寫(xiě)得那么安寧、和諧,這正是對黑暗現實(shí)的一種否定。千余年來(lái),不知有多少人對桃花源的有無(wú)進(jìn)行過(guò)探討。有人說(shuō),避亂逃難時(shí),確實(shí)有許多人跑到深山野林,窮鄉僻壤去過(guò)理想的生活。但顯然不能據此而把這個(gè)理想與桃花源等同起來(lái),因為桃花源中的生活情景是被詩(shī)人理想化了的!敖鑶(wèn)游方士,焉測塵囂外”,意思是世上的一般人“游方士”是不可能真正理解“塵囂外”(桃花源)的生活情景的!霸秆攒b輕風(fēng),高舉尋吾契!边@是詩(shī)人抒發(fā)自己的感情,具有浪漫主義色彩。意思是希望能駕起輕風(fēng),騰飛而起,去追求那些與自己志趣相投的人們(其中包括詩(shī)的開(kāi)頭所說(shuō)的古代賢者和桃花源中人)。
據蕭統《陶淵明傳》記載:“淵明不解音律,而蓄無(wú)弦琴一張,每酒適,輒撫弄以寄其意!睙o(wú)弦琴是彈奏不出聲音的,撥弄它是為了“寄其意”,描寫(xiě)一個(gè)美好的世外桃源,雖然超塵脫俗,無(wú)法實(shí)現,卻也正是為了“寄其意”。
從以上簡(jiǎn)單的分析來(lái)看,《桃花源詩(shī)》在有些方面確比《桃花源記》寫(xiě)得更為具體、詳細!短一ㄔ从洝肪窒抻趯(xiě)漁人的所見(jiàn)所聞,漁人在桃花源逗留時(shí)間不長(cháng),見(jiàn)聞?dòng)邢。而《桃花源?shī)》顯得更為靈活自由,也便于詩(shī)人直接抒寫(xiě)自己的情懷,因此讀《桃花源記》不可不讀《桃花源詩(shī)》。
《桃花源詩(shī)》和《桃花源記》都是描寫(xiě)同一個(gè)烏托邦式的理想社會(huì ),但并不讓人覺(jué)得重復!队洝肥巧⑽,有曲折新奇的故事情節,有人物,有對話(huà),描寫(xiě)具體,富于小說(shuō)色彩;《詩(shī)》的語(yǔ)言比較質(zhì)樸,記述桃源社會(huì )的情形更加詳細!队洝肥且詽O人的經(jīng)歷為線(xiàn)索,處處寫(xiě)漁人所見(jiàn),作者的心情、態(tài)度隱藏在文本之后,而《詩(shī)》則由詩(shī)人直接敘述桃源的歷史狀態(tài),并直接抒發(fā)自己的感慨與愿望,二者相互映照,充分地顯示桃花源的思想意義和審美意義。
有人認為《桃花源詩(shī)》贊美“古法”,不要“智慧”是一種消極、倒退的表現。這其實(shí)是沒(méi)有真正領(lǐng)會(huì )詩(shī)人寫(xiě)作的本意。所謂“古法”,雖是一種寄托,表示向往古代社會(huì )的淳樸,而并非是要開(kāi)歷史的倒車(chē);所謂“于何勞智慧”實(shí)際是對世俗生活中的爾虞我詐、勾心斗角表示憎惡與否定。正如前人所指出的,陶淵明是一個(gè)“有志天下”“欲為為而不能為”的人,他有自己的理想和報負而無(wú)法實(shí)現,這才是他的思想本質(zhì)。
【桃花源詩(shī)原文及翻譯】相關(guān)文章:
桃花源詩(shī)翻譯07-04
木蘭詩(shī)原文及翻譯07-04
《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析07-13
牧童原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-13
農家原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-10
乞巧_林杰的詩(shī)原文賞析及翻譯04-03
傷農_鄭遨的詩(shī)原文賞析及翻譯04-18
木蘭詩(shī)翻譯07-03