翻譯心得體會(huì )
我們心里有一些收獲后,可以記錄在心得體會(huì )中,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習、工作生活狀態(tài)。相信許多人會(huì )覺(jué)得心得體會(huì )很難寫(xiě)吧,以下是小編為大家整理的翻譯心得體會(huì ),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
翻譯心得體會(huì )1
通過(guò)上心理健康課,讓我終于感到人生的珍貴,感到要孝順父母,為父母做些力所能及的事情,感悟到我們自己的事情自己做,不用父母為我們操心,不讓我們?yōu)槲覀儞,我們還要關(guān)心身邊的人,讓每個(gè)人得到關(guān)心。俗話(huà)說(shuō),在家靠父母,出門(mén)靠朋友,雖然我們現在還沒(méi)有真正踏入社會(huì ),但是身邊的老師和同學(xué)就如同我們的朋友一樣,我們要凡事真誠。存真誠的心,說(shuō)真誠的話(huà),作真誠的事。自己有了什么錯失,應當坦白承認,切不可設詞遮掩;有人責備勸導你的時(shí)候,要存著(zhù)謙卑感謝的心領(lǐng)受,切不可羞惱拒絕。與人同處不可有虛偽的客套,但總要彬彬有禮,舉止中節,使人在你的動(dòng)作舉止上沒(méi)有可挑剔的地方。多愛(ài)人才能多得人的愛(ài),多敬人才能多得人的敬,多寬容人才能多得人的寬容,多體恤人才能多得人的體恤。你發(fā)出去的是什么,你得回來(lái)的也是什么。
當然,心理課給我們的遠不止這些。在第一次上心理課時(shí),我很緊張,因為全宿舍就我一個(gè)人去上課,后來(lái)老師分組了。通過(guò)心理課,又認識了很多新的`小伙伴,交到了新朋友。
一個(gè)心理健康的人能體驗到自己的存在價(jià)值,既能了解自己,又接受自己,有自知之明,即對自己的能力、性格和優(yōu)缺點(diǎn)都能作出恰當的、客觀(guān)的評價(jià);對自己不會(huì )提出苛刻的、非份的期望與要求;對自己的生活目標和理想也能定得切合實(shí)際,因而對自己總是滿(mǎn)意的;同時(shí),努力發(fā)展自身的潛能,即使對自己無(wú)法補救的缺陷,也能安然處之。一個(gè)心理不健康的人則缺乏自知之明,并且總是對自己不滿(mǎn)意;由于所定目標和理想不切實(shí)際,主觀(guān)和客觀(guān)的距離相差太遠而總是自責、自怨、自卑;由于總是要求自己十全十美,而自己卻又總是無(wú)法做到完美無(wú)缺,于是就總是同自己過(guò)不去;結果是使自己的心理狀態(tài)永遠無(wú)法平衡,也無(wú)法擺脫自己感到將已面臨的心理危機。所以我們要學(xué)習大學(xué)生心理,來(lái)讓自己擁有健康的心理。
這一篇自我分析報告到這里就告一段落了。我想每個(gè)人通過(guò)寫(xiě)這篇報告都再次了認識了自己吧!其實(shí)這個(gè)對于自我的分析還是很必要的,不斷的完善自我才是美滿(mǎn)的人生!通過(guò)心理健康教育課,我覺(jué)的有些收獲。我一直覺(jué)的,我的心理還是比較健康的,但是進(jìn)入大學(xué)以后,各種問(wèn)題都涌到了面前,心理是很容易出現問(wèn)題的,我在這短短一學(xué)期的心理健康教育課中,發(fā)現了自己原來(lái)的心理障礙。發(fā)現問(wèn)題總是比憋在心里不知道,不疏導好。我在這一學(xué)期的心理健康教育課中,知道了該如何來(lái)發(fā)現,疏導,防范這些心理障礙,快樂(lè )地度過(guò)這四年時(shí)光。不過(guò)我知道我還只是學(xué)了些皮毛。我還想知道些解決心理問(wèn)題的實(shí)際方法和一些關(guān)于人際交流的實(shí)踐性的技巧的知識。這些實(shí)踐性的知識很實(shí)用,也能和理論結合。最好多點(diǎn)理論和實(shí)踐結合的示例來(lái)加強理解和應用。非常感謝老師對我的教導!我也會(huì )繼續努力完善自己的。
翻譯心得體會(huì )2
英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì )很容易,認為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學(xué)習新的知識不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的'過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì ),當然我還有一個(gè)很好的學(xué)習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì )努力完成我的工作。
翻譯心得體會(huì )3
論文翻譯很難,尤其對我是完全一無(wú)所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說(shuō)什么,只是純粹的根據句子結構和查出來(lái)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行機械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來(lái)。別著(zhù)急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來(lái),就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過(guò)自己還沒(méi)發(fā)現而已。
翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗。
用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺(jué)得很難,因為是自己不熟悉的領(lǐng)域,根本搞不懂人家說(shuō)什么,以至于根本無(wú)心接活。后來(lái)接了,仔細分析一下,才發(fā)現并不是很難,那些術(shù)語(yǔ)都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學(xué)類(lèi)的.翻譯還要簡(jiǎn)單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語(yǔ),不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來(lái)。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無(wú)論多難的文章,最后總能譯出來(lái)的,只要靜下心來(lái)分析研究就行。
翻譯心得體會(huì )4
成為一名高級口級工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類(lèi)職業(yè)中都是最富有挑戰性的,是對一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應變能力要求都很?chē)赖穆殬I(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習使我收獲頗多。
通過(guò)這次的口譯實(shí)習和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對于訓練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結合在一起。做口譯時(shí)會(huì )緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
通過(guò)這次口譯實(shí)習我深深感到積累知識的重要性。由于平時(shí)對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實(shí)?谧g對自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的`反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓,它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習做了引導,點(diǎn)明了方向,我相信在不遠的未來(lái)定會(huì )有屬于我們自己的一片美好的天空!
翻譯心得體會(huì )5
我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著(zhù),沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨自一人,才發(fā)現問(wèn)題的嚴重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(cháng),但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會(huì )能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機會(huì )。當時(shí)我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機會(huì )問(wèn)工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專(zhuān)業(yè)知識。不到三天的時(shí)間,機器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì )不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個(gè)人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì )議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著(zhù)去。去后才發(fā)現不是直接維修,而是開(kāi)會(huì )商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國人圍著(zhù)我倆,我很緊張,因為這影響著(zhù)少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著(zhù)我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì )議剛開(kāi)始時(shí)我還能應付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來(lái),這與我平時(shí)訓練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機會(huì )本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的`實(shí)習,我發(fā)現并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì )誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的實(shí)習,收獲不僅是學(xué)習上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì )遠比學(xué)校復雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀(guān),影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實(shí)習已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負擔。
如果時(shí)間允許我再從大一來(lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì )培養一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì )多爭取與外交交流,這會(huì )使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì )多聽(tīng)磁帶,這會(huì )使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調更好;我還會(huì )多背單詞,這會(huì )擴大自己的知識面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習結束了,但我的學(xué)習還在延續,我會(huì )從現在開(kāi)始,走好自己的每一步!
【翻譯心得體會(huì )】相關(guān)文章:
翻譯心得體會(huì )04-05
從事翻譯工作心得體會(huì )03-29
關(guān)于英語(yǔ)翻譯心得體會(huì )03-06
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
《公輸》原文及翻譯01-09
翻譯英語(yǔ)的技巧03-26
翻譯實(shí)習報告04-15
中秋原文翻譯10-06
翻譯的實(shí)習報告03-16