翻譯實(shí)習報告

時(shí)間:2024-04-15 11:30:22 實(shí)習報告 我要投稿

翻譯實(shí)習報告

  在我們平凡的日常里,報告對我們來(lái)說(shuō)并不陌生,報告具有雙向溝通性的特點(diǎn)。為了讓您不再為寫(xiě)報告頭疼,以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習報告,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯實(shí)習報告

翻譯實(shí)習報告1

  我是一名大三翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有4.5個(gè)人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  老師給了我們份小說(shuō)英文材料,包括前言和三章內容。我們實(shí)習的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內翻譯完成。

  翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。他們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認,確定出最最準確的譯法。 在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的.實(shí)踐和間接的實(shí)踐。 所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。 所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過(guò)實(shí)踐,總結自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習工作。

  我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  通過(guò)這次實(shí)習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專(zhuān)業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過(guò)每一次珍貴的實(shí)習機會(huì ),將理論和實(shí)際結合起來(lái),為將來(lái)更好的適應社會(huì )打下基礎。針對以上總結,在今后的學(xué)習和生活中我要做到以下五點(diǎn):

  其一是加強溝通能力。專(zhuān)業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上看來(lái),它只是一種能說(shuō)會(huì )道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

  其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會(huì )生活中,只要是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會(huì )起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

  其三是要加強英語(yǔ)的學(xué)習。作為自己的專(zhuān)業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無(wú)法頻繁的應用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習的過(guò)程中這個(gè)優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專(zhuān)業(yè)水平有待提高。

  在今后的學(xué)習,我要通過(guò)擴大詞匯量增大閱讀面來(lái)提高自己的英語(yǔ)水平。并且要拿到大學(xué)英語(yǔ)四極證,否則作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就太沒(méi)有說(shuō)服力了。這樣就會(huì )在我求職的過(guò)程中增加一快很有分量的砝碼。

翻譯實(shí)習報告2

  一、實(shí)習時(shí)間

  xx年x月26日至xx年x月30日。

  二、實(shí)習地點(diǎn)

  1、筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A2x,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。

  2、八大三人紀念館。

  三、實(shí)習目的

  1。綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

  2、考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力; 3。全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)。說(shuō)。讀。寫(xiě)。譯等各項基本能力; 4。綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。四。實(shí)習情況簡(jiǎn)介

  經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于xx年x月26日至xx年x月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習,實(shí)習工作內容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰,翻譯演練,實(shí)習報告,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習報告的完成。

  五、實(shí)習內容

  實(shí)習內容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(cháng),我們組共六人。首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到八大山人紀念館參觀(guān)。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來(lái)八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來(lái)到紀念館后,我們進(jìn)行參觀(guān)拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

  第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調研報告后開(kāi)始翻譯。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合〝信,達,雅〞的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調研報告,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的'耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的

  工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。

  下面說(shuō)說(shuō)PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂〝不積硅步無(wú)以至千里〞。對于調研報告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  六、實(shí)習小結或體會(huì )

  通過(guò)本次為期五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

  人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

翻譯實(shí)習報告3

  一、見(jiàn)習目的:

  見(jiàn)習是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節。通過(guò)見(jiàn)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。

  二、見(jiàn)習地點(diǎn):

  kodak和平數碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的沖卷機,另一臺是型號QSS-3301S的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書(shū)只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。

  翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,說(shuō)明書(shū)是圖文并貌,里面有大量的專(zhuān)有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

  在閑暇時(shí)候我也不閑著(zhù),虛心請教店里的師傅,學(xué)習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我也可以幫助店里修改數碼相片了,而且很有效率其實(shí)人生充滿(mǎn)了機遇和挑戰。在影像中心見(jiàn)習期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不

  過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè )觀(guān)的態(tài)度。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書(shū)近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿(mǎn)意。

  三、見(jiàn)習收獲

  1、通過(guò)在認識見(jiàn)習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò )軟件的應用。

  2、專(zhuān)業(yè)知識要不斷提高。這次見(jiàn)習讓我認識到我的專(zhuān)業(yè)知識有待提高,要增強理論與實(shí)際的結合。知識是學(xué)不完的,每天多會(huì )出現新的.情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

  3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì )心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會(huì )越做越起勁,并會(huì )覺(jué)得這項工作也會(huì )使人快樂(lè )。

  4、自主學(xué)習工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習,學(xué)習的機會(huì )還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來(lái)指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

  5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng )造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗。特別是現在見(jiàn)習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

  6、團隊精神工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團隊在完成一個(gè)項目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學(xué)會(huì )與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(cháng),團結合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jì),必須牢記一個(gè)規則:我們永遠不能將個(gè)人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會(huì )出現在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

翻譯實(shí)習報告4

  為了把我們所學(xué)的各項英語(yǔ)知識全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習,注重我們的實(shí)際應用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng)的培養,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng )新精神。

  老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養了我們的團隊精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)習的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的'翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習任務(wù)。對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會(huì )議翻譯,按小時(shí)收費,非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯;蛘叩脚嘤枌W(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補充自己的知識。

  為期一個(gè)星期的實(shí)習讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專(zhuān)業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿(mǎn)了期待和憧憬,滿(mǎn)懷著(zhù)這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿易知識還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門(mén)課程讓我認識自身不足,以后更加努力。

翻譯實(shí)習報告5

  學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院

  班 級: 120622班

  姓 名: ***

  日 期: 20xx年 3月18 日

  一、實(shí)習目的

  畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因為很多企業(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔培訓后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節,也是我們進(jìn)入畢業(yè)設計前的實(shí)踐準備。

  畢業(yè)實(shí)習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)將學(xué)到的理論知識應用于實(shí)踐中。實(shí)習的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開(kāi)闊了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運用到實(shí)際工作中打下堅實(shí)的基礎。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設計時(shí)的注意事項,了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識與實(shí)踐緊密結合起來(lái),培養實(shí)際工作能力與分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。

  二、實(shí)習時(shí)間

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部

  四、實(shí)習內容

  20xx年2月25日,由于學(xué)習需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設計及制作的實(shí)習活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊、產(chǎn)品畫(huà)冊、封面設計、產(chǎn)品包裝設計、報刊雜志廣告設計、海報、噴繪、展板設計制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關(guān)、各委辦局、街鄉、開(kāi)發(fā)區、工業(yè)園區、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì )接一些零碎的廣告制作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。

  實(shí)習中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴守對每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設計、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著(zhù)創(chuàng )意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著(zhù)踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿(mǎn)意而有效的服務(wù)。

  從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)

  10個(gè),其中穩定的長(cháng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據我所知公司效益良好,處于穩步上升時(shí)期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負責整個(gè)公司的統籌與管理;下設業(yè)務(wù)部、制作部、設計部、以及安裝部等。

  這次寒假實(shí)習,我把精力主要集中在與廣告設計有關(guān)的軟件上,因為在學(xué)校,老師不止一次對我們強調實(shí)踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會(huì )形勢下,學(xué)歷并不能作為評價(jià)一個(gè)人的唯一標準,而當今社會(huì )更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進(jìn)行廣告設計,親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì )增加了許多寶貴財富。

  在軟件的學(xué)習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習的軟件是AI,因為在廣告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著(zhù)我工作,而是叫我先在A(yíng)I上制作一件作品,憑著(zhù)以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著(zhù)師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達標,以前的知識在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(cháng)地對我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識到現今社會(huì )競爭的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復習以往知識的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì )了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。

  接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著(zhù)他學(xué)習制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著(zhù)工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話(huà)聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng )意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準,客戶(hù)要我們怎么做,我們就怎么做。不過(guò)在制作過(guò)程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設計到完成的一系列過(guò)程,也加深了對廣告行業(yè)的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

  跟著(zhù)師傅幾天后,我終于能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報,別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴格規定的,長(cháng)、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務(wù)既考驗耐心又鍛煉技術(shù)。

  實(shí)習的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說(shuō)還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀(guān),而且沒(méi)有標注桌子的序號,也沒(méi)有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。

  經(jīng)過(guò)幾次設計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內容。因為工作就是與客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,當然在不能缺乏創(chuàng )意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng )意的設計就一定適應市場(chǎng)的競爭,這就涉及到設計的'營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場(chǎng)效應,首先就要對所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項目的核心,一切設計行為都圍繞著(zhù)核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項目不偏離市場(chǎng)。

  五、實(shí)習總結與體會(huì )

  這次的社會(huì )實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會(huì )各個(gè)方面的社會(huì )科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識的基礎上,還要擴展自己的社會(huì )經(jīng)驗和各方面的知識。

  這一個(gè)月的實(shí)習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習操作技巧。我不僅在實(shí)習單位跟著(zhù)師傅學(xué)習制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認識。這次社會(huì )實(shí)踐,結合書(shū)本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習經(jīng)驗,為我積累了珍貴的實(shí)習經(jīng)歷和社會(huì )經(jīng)驗。

  這次社會(huì )實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現;還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應該出現的。

  所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì )再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習,是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì )繼續到公司實(shí)習,為自己的將來(lái)做更多的準備!

翻譯實(shí)習報告6

  一、實(shí)習目的

  通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親自感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

  二、實(shí)習內容

  20xx年x月中下旬開(kāi)始在本校內為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其實(shí)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。因為商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料絕大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不但僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所理解的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯實(shí)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的'是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的防礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差別的。

  工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)實(shí)行協(xié)助翻譯,所以在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)實(shí)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們持續的實(shí)行練習,持續的實(shí)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提升翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,絕大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。

  短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),持續的對我們的翻譯水平和思維實(shí)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步,無(wú)以至千里“。對于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  三、實(shí)習總結

  通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手水平的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能補充的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是能夠持續縮小差別的,我堅信自己能做到這些。

  人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存有著(zhù)巨大的差別。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供很多學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

翻譯實(shí)習報告7

  一、實(shí)習目的

  實(shí)習目的是,通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習使我了解以后再英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習體驗英語(yǔ)翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。

  同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習,熟悉實(shí)際工作過(guò)程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語(yǔ)翻譯工作崗位理論知識應用于實(shí)際,鍛煉英語(yǔ)翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì )交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結并提升,以指導未來(lái)在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點(diǎn)和發(fā)展方向。

  二、實(shí)習時(shí)間

  201×年03月01日~201×年06月15日

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習時(shí)間)

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  蘇州市經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區江南大道

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習地點(diǎn))

  四、實(shí)習單位

  江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)此處可以繼續添加具體你英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習單位的詳細介紹

  五、實(shí)習主要內容

  我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習。為了更好地適應從沒(méi)有英語(yǔ)翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老前輩對英語(yǔ)翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  在實(shí)習過(guò)程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習工作環(huán)境和英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責和業(yè)務(wù)內容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習工作具體性質(zhì)以及英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問(wèn)題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實(shí)習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問(wèn)題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語(yǔ)翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過(guò)程的。一開(kāi)始我對實(shí)際英語(yǔ)翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實(shí)習單位的情況也不

  太了解,不過(guò)杜老師會(huì )告訴我該怎樣處理自己在英語(yǔ)翻譯崗位上遇到的問(wèn)題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語(yǔ)翻譯崗位工作內容,在英語(yǔ)翻譯崗位上的一些棘手問(wèn)題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

  在單位實(shí)習期間,我從事的英語(yǔ)翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助其他部門(mén)的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書(shū)。

  六、實(shí)習總結

  對于第一次在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的的我來(lái)說(shuō),還沒(méi)有足夠的社會(huì )經(jīng)驗。經(jīng)過(guò)了這半年來(lái)的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習,我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習單位領(lǐng)導和英語(yǔ)翻譯工作崗位的相關(guān)同事的`關(guān)心和指導下,認真完成領(lǐng)導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會(huì )了很多英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗,F將這兩個(gè)月英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習工作遇到的困難及心得總結如下:

 。1)實(shí)習體會(huì )

  一是低調地做人,高調地做事。我到英語(yǔ)翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗

  翻譯的實(shí)習報告篇通過(guò)實(shí)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。

  實(shí)習主要內容:

  按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運用自己學(xué)的專(zhuān)業(yè)來(lái)工作了。擔心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì )了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì )努力用心去做。

  安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話(huà),大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運用你們學(xué)的知識開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購,做現場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì )與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

  因為我們的老板是馬來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話(huà)不能過(guò)急,穩定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì )遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節,講話(huà)也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì )說(shuō)錯,我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì )鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì )學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話(huà)都是在腦子里轉動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現金,押金。還有統計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

  經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會(huì )也是非常重要的經(jīng)驗。

  有一次,烏多姆賽的省長(cháng)等省領(lǐng)導來(lái)酒店開(kāi)會(huì ),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因為我曾在餐廳打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應對。

  發(fā)現老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著(zhù)西方人的樂(lè )趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務(wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè )和舞姿的樂(lè )趣。

  記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因為太忙,沒(méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(cháng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

  在實(shí)習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì )說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國人,她們的語(yǔ)言勉強可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習,不能只學(xué)習一面,最好的是把東南亞這區域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì ),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。

  與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽(yù),愛(ài)護自己的人格尊嚴。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。

  翻譯文件公函,對于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習,才導致這樣的問(wèn)題的出現。

  生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對社會(huì )的生存能力。

  通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng )新。做一個(gè)復合型人才,一個(gè)社會(huì )需要的人才。同時(shí),也教會(huì )和鍛煉我在社會(huì )上與人打交道的本領(lǐng),擴張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì )動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運用到實(shí)際當中,更好的發(fā)揮!

翻譯實(shí)習報告8

  隨著(zhù)個(gè)人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來(lái)越多,報告具有成文后性的特點(diǎn)。寫(xiě)報告沒(méi)有線(xiàn)索?以下是小編編寫(xiě)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)習報告,僅供參考。讓我們看看。

  大學(xué)時(shí)光飛逝,轉眼間我們迎來(lái)了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習。實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),這次實(shí)習是一次成功順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專(zhuān)業(yè)知識,而且對未來(lái)兩年的專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)習有了新的認識,專(zhuān)業(yè)實(shí)習增強了我們的專(zhuān)業(yè)意識,激勵我們根據實(shí)習經(jīng)驗調整學(xué)習方向和職業(yè)規劃,更好地適應翻譯領(lǐng)域的社會(huì ),特別是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷和想法。

  一、實(shí)習目的:

  為了使自己更深入地了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富專(zhuān)業(yè)課程內容,培養理論與實(shí)踐相結合的能力,提高語(yǔ)言應用中分析和解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎,為以后工作順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,我們還應該了解英語(yǔ)在外貿、外貿和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè)、致力于國家建設的理念。通過(guò)參與完整的翻譯過(guò)程(數據、情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待、貿易談判等),我們使用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)課程教材和實(shí)習單位提供的相關(guān)資料, 掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位介紹:

  河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準注冊的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外國專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團隊。公司堅持以人為本的'指導思想,本著(zhù)團結奮斗,勇創(chuàng )一流的精神 挑戰極限的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展做出應有的貢獻。公司長(cháng)期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語(yǔ)翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯審核標準和完善的后續回訪(fǎng)服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶(hù)服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無(wú)限的溝通和微笑。

  二是翻譯過(guò)程的基本環(huán)節和具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:

  1.快速翻譯,注重風(fēng)格。一些譯者認為口頭翻譯更新穎、更流暢。但無(wú)論翻譯是口頭、打字還是手寫(xiě),重要的是使翻譯節奏流暢;

  2.初稿應保留約一周。這樣,在修改翻譯稿時(shí),可以獲得新的感覺(jué),消除翻譯稿時(shí)留在耳邊的余音,對翻譯進(jìn)行更客觀(guān)的評價(jià);

  3.仔細檢查翻譯內容,特別注意翻譯的準確性和連貫性。刪除初稿中不必要的補充詞和遺漏。特別注意翻譯中關(guān)鍵概念的一致性,理順頑固的單詞和句子;

  4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應該重復很多次。閱讀翻譯是一種非常重要的方法,因為聽(tīng)覺(jué)比視覺(jué)更敏感地解決連貫性和節奏問(wèn)題;

  5.檢查翻譯拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認為,對翻譯內容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個(gè)很大的錯誤。應分別檢查上述三個(gè)方面的翻譯; 6.譯文提交三審。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1. 符合所有寫(xiě)作規則

 。╝)格式要求

  i. 拼寫(xiě)正確

  ii. 標點(diǎn)符號正確(英語(yǔ)中不使用漢語(yǔ)標點(diǎn)符號:英語(yǔ)無(wú)頓數,逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)符號和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

 。╞)語(yǔ)法要求

  i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.是否照顧人稱(chēng)和數

 。╟) 單詞和句子的要求

  i. 每個(gè)單詞的意思準確,符合上下文的要求

  ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是信、達和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內容和每個(gè)句子的意思,用現代漢語(yǔ)單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內容。達要求翻譯的現代文本要清晰,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內容、形式和風(fēng)格用簡(jiǎn)潔、美麗、文學(xué)的現代漢語(yǔ)準確表達。

  (三)翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我不能完全達到這個(gè)水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內容,但不能達到滿(mǎn)足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語(yǔ)氣,優(yōu)雅的要求太遠,涉及專(zhuān)業(yè)材料會(huì )感到困惑,不知道從哪里開(kāi)始,翻譯感覺(jué)不太合適。

  在《中國青年報》上看到這樣一條消息:將保稅倉庫翻譯成保稅倉庫……中國人看不懂外國人——

  一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構有很多錯誤,認為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……北京一家翻譯公司的負責人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現。事實(shí)上,考試題目并不難——一個(gè)關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負責人表示,持有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū)但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個(gè)極人的例子,F在合格的翻譯太少了。

  隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流越來(lái)越頻繁,翻譯人才的差距越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格的翻譯人才短缺,應該改變學(xué)習外語(yǔ)作為翻譯的舊概念。

  這個(gè)消息正在解釋一個(gè)實(shí)際問(wèn)題。我深有體會(huì )。我們的翻譯詞匯不準確,缺乏專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫(xiě)作水平差。我真的覺(jué)得我們不能勝任翻譯工作。將數控發(fā)電機翻譯成數字發(fā)電機由于缺乏歷史背景和專(zhuān)有名詞,五四運動(dòng)中的運動(dòng)直接從字面上翻譯為五四運動(dòng)Sport(即體育),這樣的笑話(huà)也很多。由于中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言差,翻譯的東西語(yǔ)言不流暢。外語(yǔ)學(xué)習從認知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法,然后串成句子連成段落。在講外語(yǔ)的過(guò)程中,老師不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果也不地道。學(xué)習外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專(zhuān)業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習階段,大多數本科生從未接觸過(guò)系統的翻譯課程培訓。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開(kāi)始。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語(yǔ)言基礎,研究生階段集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)。

  第三,那么如何在以后的學(xué)習和工作中做一個(gè)合格的翻譯呢?需要注意以下幾點(diǎn):

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯應該有良好的英語(yǔ)培養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本技能,掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯規則,并有能力快速準確地選擇單詞和句子。譯者應具備良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢語(yǔ)言基礎、敏銳的聽(tīng)力、非凡的詞匯、良好的語(yǔ)感、靈活的表達能力和廣泛的語(yǔ)言文化背景知識。需要強調的是譯者的聽(tīng)力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語(yǔ)言和知識水平的體現。

  2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書(shū)知識,譯員往往會(huì )卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都可能遇到各種話(huà)題。因此,譯者必須掌握專(zhuān)業(yè)知識、社會(huì )知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科全書(shū)知識,具有較高的文化修養,能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬(wàn)事通。

  3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū)或咨詢(xún)他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞。其次,譯者必須準確、詳細地用另一種語(yǔ)言表達演講者所說(shuō)的話(huà),并有相當好的記憶力。

  4.口齒要清晰。

  5.工作作風(fēng)嚴謹。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過(guò)程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應該在哪里努力。實(shí)習期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績(jì)單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習,避免以前應付考試的態(tài)度學(xué)習;在工作中要實(shí)事求是,認真獨立完成工作,培養與人合作的精神;在生活中,就我個(gè)人而言,我應該學(xué)會(huì )更好地與人相處和交流,即將離開(kāi)學(xué)校進(jìn)入社會(huì )。我必須更好地提高我的性格。

翻譯實(shí)習報告9

  實(shí)習目的:

  為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識。提升實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì )經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學(xué)知識使用于實(shí)際工作。

  實(shí)習內容:

  按照老師的安排。我制定了相對應的實(shí)習計劃。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書(shū)的制定和一些文件資料的翻譯等等。

  實(shí)習心得體會(huì ):

  兩個(gè)月的實(shí)習。讓我學(xué)到了很多在書(shū)本上沒(méi)學(xué)過(guò)的東西。也讓我對這個(gè)社會(huì )有了更多深入的了解。我認為學(xué)我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)或者說(shuō)在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)理應具備以下幾種水平:

 。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說(shuō)到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻(hù)。也包括內部的同事和領(lǐng)導。我們必須要學(xué)會(huì )如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會(huì )傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)表達自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區別不同性別。不同場(chǎng)合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

 。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|(zhì)工作那樣工序分明。無(wú)論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實(shí)行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀(guān)點(diǎn)。較強的協(xié)調溝通意識。學(xué)會(huì )與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿(mǎn)意的服務(wù)。發(fā)揮助理的'中介、紐帶作用。

 。ㄈ⿲W(xué)習水平:在我看來(lái)。整個(gè)實(shí)習過(guò)程既是我向用人單位提供服務(wù)的過(guò)程。也是一個(gè)學(xué)習的過(guò)程。助理必須根據公司和客戶(hù)的具體需要確立服務(wù)方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場(chǎng)需求的持續變化就要求我們應有持續學(xué)習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫(xiě)一份商業(yè)計劃書(shū)。但我連商業(yè)計劃書(shū)的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún)。才學(xué)習到商業(yè)計劃書(shū)的寫(xiě)作方式。該計劃書(shū)完成后。雖然在實(shí)際內容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習水平卻得到了用人單位的肯定。

 。ㄋ模┙逃、說(shuō)服水平:在工作過(guò)程中。助理往往會(huì )成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著(zhù)將上級的指示傳達給下級。將下級意見(jiàn)反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促動(dòng)二者之間的交流。助理就必須通過(guò)語(yǔ)言去吸引人。打動(dòng)人。說(shuō)服人的水平。懂得清晰。簡(jiǎn)潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說(shuō)。在這樣一個(gè)信息溝通的過(guò)程中。個(gè)人溝通水平直接影響著(zhù)溝通的結果。

 。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過(guò)程中。對企業(yè)內部環(huán)境。對市場(chǎng)情況。對顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿(mǎn)意的服務(wù)。平時(shí)工作時(shí)要善于觀(guān)察。還要學(xué)會(huì )換位思考。根據企業(yè)本身的特點(diǎn)調整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時(shí)候。我都會(huì )到各個(gè)部門(mén)去轉轉。像銷(xiāo)售部、生產(chǎn)部、財會(huì )部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會(huì )使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境。

 。┪幕摒B:要與公司其他員工實(shí)行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。

 。ㄆ撸┘夹g(shù)性水平:技術(shù)性水平是完成某一項具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過(guò)培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來(lái)說(shuō)。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語(yǔ)的熟練使用。我之所以能夠應征到這個(gè)公司來(lái)做助理。很大水準上也是因為這個(gè)優(yōu)勢。

 。ò耍┕芾硭剑何覀冊诠ぷ鬟^(guò)程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突?刂魄榫w等等。這個(gè)切都與管理水平相關(guān)。對于絕大部分學(xué)生來(lái)說(shuō)。會(huì )認為對這個(gè)水平的要求往往是針對決策層或管理層來(lái)說(shuō)的。但是市場(chǎng)導向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務(wù)工作的決策權也從管理部門(mén)和職能部門(mén)轉移到服務(wù)工作第一線(xiàn)。所以說(shuō)。管理水平不再是高層管理人員的“專(zhuān)利”而是我們剛步入社會(huì )的大學(xué)生要具備的必要的水平。

  對外語(yǔ)系實(shí)習的就業(yè)建議:

  經(jīng)過(guò)這次實(shí)習。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導和老師們所說(shuō)的我們的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢:商務(wù)知識和語(yǔ)言的結合。這使得我們在用人單位招聘時(shí)有了一些優(yōu)勢。但我同時(shí)也感覺(jué)我們也理應在一些方面改進(jìn)一下:

 。ㄒ唬┰鰪妼谡Z(yǔ)的訓練:口語(yǔ)是我們在應聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語(yǔ)。雖然我們系里請來(lái)了外教。安排了很多的口語(yǔ)課。但我們開(kāi)口的機會(huì )其實(shí)很少。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的?谡Z(yǔ)課其實(shí)成了花架子。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。畢竟。一口流利的口語(yǔ)是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門(mén)面”。

 。ǘ┒嘣黾訉W(xué)會(huì )實(shí)習的次數。增強學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手水平:我們學(xué)習的知識偏重于理論。實(shí)際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動(dòng)手水平差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習單位的時(shí)候甚至連復印機、傳真機都不會(huì )用。我們日常所學(xué)的課程中。像《外貿函電》這類(lèi)實(shí)用價(jià)值非常大。但實(shí)際使用起來(lái)有些時(shí)候與書(shū)本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開(kāi)一些實(shí)習課。讓學(xué)生有更多的機會(huì )走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒(méi)有什么工作經(jīng)驗。那么就應該在實(shí)習經(jīng)歷上為自己加分。

翻譯實(shí)習報告10

  一、實(shí)習目的

  實(shí)習目的是,通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習使我了解以后再英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習體驗英語(yǔ)翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。

  同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習,熟悉實(shí)際工作過(guò)程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語(yǔ)翻譯工作崗位理論知識應用于實(shí)際,鍛煉英語(yǔ)翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì )交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結并提升,以指導未來(lái)在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點(diǎn)和發(fā)展方向。

  二、實(shí)習時(shí)間

  201×年03月01日~201×年06月15日

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習時(shí)間)三、實(shí)習地點(diǎn)

  蘇州市經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區江南大道

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習地點(diǎn))

  四、實(shí)習單位

  江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)此處可以繼續添加具體你英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習單位的詳細介紹

  五、實(shí)習主要內容

  我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習。為了更好地適應從沒(méi)有英語(yǔ)翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老前輩對英語(yǔ)翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  在實(shí)習過(guò)程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習工作環(huán)境和英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責和業(yè)務(wù)內容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習工作具體性質(zhì)以及英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問(wèn)題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實(shí)習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問(wèn)題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語(yǔ)翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過(guò)程的。一開(kāi)始我對實(shí)際英語(yǔ)翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實(shí)習單位的情況也不

  太了解,不過(guò)杜老師會(huì )告訴我該怎樣處理自己在英語(yǔ)翻譯崗位上遇到的問(wèn)題。慢慢的.我也就熟悉了自己的英語(yǔ)翻譯崗位工作內容,在英語(yǔ)翻譯崗位上的一些棘手問(wèn)題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

  在單位實(shí)習期間,我從事的英語(yǔ)翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助其他部門(mén)的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書(shū)。

  六、實(shí)習總結

  對于第一次在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的的我來(lái)說(shuō),還沒(méi)有足夠的社會(huì )經(jīng)驗。經(jīng)過(guò)了這半年來(lái)的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習,我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習單位領(lǐng)導和英語(yǔ)翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導下,認真完成領(lǐng)導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會(huì )了很多英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗,F將這兩個(gè)月英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習工作遇到的困難及心得總結如下:

 。1)實(shí)習體會(huì )

  一是低調地做人,高調地做事。我到英語(yǔ)翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗,作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實(shí)習報告。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,實(shí)習報告《翻譯工作實(shí)習報告》。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯實(shí)習報告11

  一、實(shí)習時(shí)間:

  20xx年7月1日至5日

  二、實(shí)習地點(diǎn):

  邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區1棟教學(xué)樓108教室

  三、實(shí)習單位:

  邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

  四、實(shí)習過(guò)程概述:

  翻譯,我們對這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門(mén)課程進(jìn)行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專(zhuān)八會(huì )涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

  首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學(xué)的人數把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎知識的講解,說(shuō)明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

  然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的.秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時(shí)間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

  最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習。

  五、實(shí)習內容:

  使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

  1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

  2、翻譯過(guò)程中的文化意識的訓練;

  3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;

  4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

  5、難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;

  6、一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練;

  7、從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。

  六、實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識,忠實(shí)、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門(mén)一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會(huì )了。

  七、存在的不足和建議:

  這次實(shí)習讓我充分認識到自己的不足。

  1、詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;

  2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;

  3、就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

  4、對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;

  5、逐字翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái),例如詩(shī)歌類(lèi)型的翻譯;

  6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

  對于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習,首先我會(huì )加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì )加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會(huì )在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

翻譯實(shí)習報告12

  一、實(shí)習目的

  這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習。在每次實(shí)習之前,都會(huì )清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門(mén)之后,就業(yè)問(wèn)題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問(wèn)題包含著(zhù)很多的方面,比如,現今社會(huì )招聘會(huì )上寫(xiě)著(zhù)的〝有經(jīng)驗者優(yōu)先〞。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應屆畢業(yè)生中的競爭力。同時(shí),為了拓展自身的知識面,擴大與社會(huì )的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì )競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì ),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問(wèn)題。

  今年,我實(shí)習所在的公司是與我大學(xué)的主專(zhuān)業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習期間,要學(xué)會(huì )從實(shí)踐中學(xué)習,從學(xué)習中實(shí)踐。

  二、實(shí)習時(shí)間

  xx年7月x日xx年8月x日

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

  四、實(shí)習單位的概況

  天和翻譯集團立足于為大眾提供最專(zhuān)業(yè)。最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于x99年,注冊資金1x萬(wàn),是中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯?谧g。同聲傳譯及本地化。外語(yǔ)培訓等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。

  五、實(shí)習內容在公司實(shí)習期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。 整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必須認真仔細,同時(shí)還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會(huì )出錯。再說(shuō)一下我的另一項工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導之后我開(kāi)始自己完成這項工作,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的`要添上,多的要減去。包括圖片。格式。版面。頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開(kāi)始的時(shí)候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來(lái)越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動(dòng)成果,感覺(jué)自己又學(xué)到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個(gè)人的工作素質(zhì)和責任心,也能體現一個(gè)人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。

  六、實(shí)習心得

  轉眼之間,為期一個(gè)月的實(shí)習已經(jīng)結束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺(jué)這一個(gè)月讓自己成長(cháng)了許多。

翻譯實(shí)習報告13

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的'。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯實(shí)習報告14

  一、實(shí)習單位及時(shí)間

  首先,要寫(xiě)明你所在的實(shí)習單位和時(shí)間。要注明你的實(shí)習時(shí)間是否是連續的,以便讀者了解你實(shí)習過(guò)程的整體情況。

  二、實(shí)習工作內容和情況

  其次,對實(shí)習過(guò)程中的工作內容和情況進(jìn)行具體的描述和分析。這部分內容應包括以下幾個(gè)方面:

  1.實(shí)習任務(wù)

  實(shí)習任務(wù)通常由導師或實(shí)習單位安排。你應詳細描述實(shí)習任務(wù)的難度、目標和具體要求。

  2.實(shí)習期間完成的工作

  在實(shí)習期間,你有沒(méi)有完成一些工作呢?如果有,你應詳細描述完成的工作內容、存在的問(wèn)題及對策。

  3.實(shí)習中發(fā)現的問(wèn)題和解決方法

  在實(shí)習過(guò)程中,你一定會(huì )遇到一些難解的問(wèn)題,這是很正常的。你需要將這些問(wèn)題詳細描述,并闡明你是如何解決的。同時(shí),你可以說(shuō)明這些問(wèn)題對你的翻譯技能提高和實(shí)踐經(jīng)驗積累有何幫助。

  4.實(shí)習單位的工作環(huán)境

  工作環(huán)境直接影響到你在實(shí)習單位工作的舒適度和效率。因此,你應當詳細描述實(shí)習單位的工作環(huán)境,包括工作時(shí)間、工作條件、工作氛圍等。

  三、對實(shí)習的`反思和收獲

  這部分內容是實(shí)習報告的重點(diǎn),也是你個(gè)人對你的實(shí)習經(jīng)驗進(jìn)行總結的時(shí)間。你可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:

  1.實(shí)習過(guò)程中感受到的壓力和困難

  在實(shí)習過(guò)程中,你感受到了哪些壓力和困難?你是如何化解和克服的?

  2.實(shí)習過(guò)程中的收獲和感悟

  在實(shí)習中你學(xué)到了什么,有哪些感悟?你可以從翻譯技能和職業(yè)素養兩個(gè)方面進(jìn)行描述。

  3.實(shí)習對今后職業(yè)的影響

  你認為這次實(shí)習對你未來(lái)的職業(yè)有什么影響?你如何通過(guò)這次實(shí)習提高自己的翻譯技能和職業(yè)素養?

  四、翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要點(diǎn)

  最后,我們提供一些翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要點(diǎn),以供參考:

  1.寫(xiě)作風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言通順、準確,注意語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯誤。

  2.論述方案要科學(xué)、合理,具有說(shuō)服力。

  3.注意層次結構,有條理,結構緊湊,重點(diǎn)突出。

  4.突出個(gè)人思考,條理清晰,注意思考深度和創(chuàng )新性。

  5.思考全面,體現翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗,并結合具體案例進(jìn)行說(shuō)明。

  6.注意文獻的引用和準確性。

  結語(yǔ)

  翻譯是一項技術(shù)含量較高的工作,在實(shí)習中你會(huì )接觸到各種不同領(lǐng)域和類(lèi)型的翻譯任務(wù),這為你提供了難得的學(xué)習和積累經(jīng)驗的機會(huì )。在寫(xiě)報告時(shí),不僅要詳細具體地描述實(shí)習過(guò)程中所做的各項工作,還要反思實(shí)習的獲得和收獲,總結出對自己未來(lái)職業(yè)發(fā)展的啟示。對翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要求嚴格,需要學(xué)生注重條理清晰、重點(diǎn)突出、文獻的引用和準確性等,全面展現自己的翻譯技能和職業(yè)素養。

翻譯實(shí)習報告15

  前言:隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展,用人單位對大學(xué)生的要求越來(lái)越高,對于即將畢業(yè)的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校生而言,為了能更好的適應嚴峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會(huì ),同時(shí)能夠為自己步入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,畢業(yè)實(shí)習是必不可少的階段。畢業(yè)實(shí)習能夠使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,使我認識到將所學(xué)的知識具體應用到工作中去,為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,只有在實(shí)習期間盡快調整好自己的學(xué)習方式,適應社會(huì ),才能被這個(gè)社會(huì )所接納,進(jìn)而生存發(fā)展。

  剛進(jìn)入實(shí)習單位的時(shí)候我有些擔心,在大學(xué)學(xué)習應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識與實(shí)習崗位所需的知識有些脫節,但在經(jīng)歷了幾天的適應過(guò)程之后,我慢慢調整觀(guān)念,正確認識了實(shí)習單位和個(gè)人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現實(shí),改變和調整看問(wèn)題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會(huì )紛至沓來(lái),促使我們成為應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)公認的人才。我堅信“實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書(shū)本上學(xué)到的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)理論知識應用于實(shí)踐中,才能真正掌握這門(mén)知識。因此,我作為一名應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的.學(xué)生,有幸參加了為期近三個(gè)月的畢業(yè)實(shí)習。

  一、實(shí)習目的及任務(wù)

  經(jīng)過(guò)了大學(xué)四年應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎知識有了根本掌握。我們即將離開(kāi)大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專(zhuān)業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個(gè)任務(wù)。本次實(shí)習的目的及任務(wù)要求:

  1.1實(shí)習目的

 、贋榱藢⒆约核鶎W(xué)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識運用在社會(huì )實(shí)踐中,在實(shí)踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習的理論知識運用于實(shí)踐當中,反過(guò)來(lái)檢驗書(shū)本上理論的正確性,鍛煉自己的動(dòng)手能力,培養實(shí)際工作能力和分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。通過(guò)應用韓語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)實(shí)習,深化已經(jīng)學(xué)過(guò)的理論知識,提高綜合運用所學(xué)過(guò)的知識,并且培養自己發(fā)現問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

 、谕ㄟ^(guò)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位實(shí)習,更廣泛的直接接觸社會(huì ),了解社會(huì )需要,加深對社會(huì )的認識,增強自身對社會(huì )的適應性,將自己融合到社會(huì )中去,培養自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀(guān)念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎;

 、弁ㄟ^(guò)實(shí)習,了解應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長(cháng)的工作崗位。為自己未來(lái)的職業(yè)生涯規劃起到關(guān)鍵的指導作用。通過(guò)實(shí)習過(guò)程,獲得更多與自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的知識,擴寬知識面,增加社會(huì )閱歷。接觸更多的人,在實(shí)踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養更好的職業(yè)道德,樹(shù)立好正確的職業(yè)道德觀(guān)。

  1.2實(shí)習任務(wù)要求

 、僭趹庙n語(yǔ)崗位實(shí)習期間,嚴格遵守實(shí)習單位的規章制度,服從畢業(yè)實(shí)習專(zhuān)業(yè)指導老師的安排,做好實(shí)習筆記,注重理論與實(shí)踐相結合,善于發(fā)現問(wèn)題

 、谠趯(shí)習過(guò)程,有嚴格的時(shí)間觀(guān)念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗的同事請教,積極主動(dòng)完成實(shí)習單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;

 、勖刻於颊J真總結當天的實(shí)習工作所遇到的問(wèn)題和收獲體會(huì ),做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實(shí)習要求及時(shí)撰寫(xiě)畢業(yè)實(shí)習日記。

  二、實(shí)習單位及崗位簡(jiǎn)介

  2.1實(shí)習單位簡(jiǎn)介浙江系統工程有限公司成立于xx年,是一家專(zhuān)注于xx產(chǎn)品和xxx產(chǎn)品研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)及銷(xiāo)售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設立于xx科技創(chuàng )業(yè)園,并在全國各地設有分支機構。公司技術(shù)和研發(fā)實(shí)力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術(shù)企業(yè)”。

  浙江系統工程有限公司自成立以來(lái),始終堅持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營(yíng)原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗與國內企業(yè)的具體實(shí)際相結合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競爭中始終保持競爭力,實(shí)現企業(yè)快速、穩定地發(fā)展。

  公司人才結構合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級技術(shù)職稱(chēng)的員工達800多人。為了開(kāi)發(fā)出真正適合企業(yè)需求的產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家(中科院院士)作為咨詢(xún)顧問(wèn),緊密跟蹤應用韓語(yǔ)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),不斷優(yōu)化。

  2.2實(shí)習崗位簡(jiǎn)介(概況)

  a.參與應用韓語(yǔ)崗位的日常工作,參與組織制定單位應用韓語(yǔ)崗位發(fā)展規劃和年度工作計劃(包括年度經(jīng)費使用計劃,儀器設備申購計劃等),并協(xié)助同事組織實(shí)施和檢查執行情況。

  b.協(xié)助主管領(lǐng)導科學(xué)管理,貫徹、實(shí)施有關(guān)規章制度。確定自己在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位的工作職責與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。

  c.在工作過(guò)程,跟同事一起通過(guò)與客戶(hù)的洽談,現場(chǎng)勘察,盡可能多地了解客戶(hù)從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶(hù)建立良好關(guān)系能力,給客戶(hù)量身打造設計方案。

  三、實(shí)習內容(過(guò)程)

  3.1舉行計算科學(xué)與技術(shù)專(zhuān)業(yè)崗位上崗培訓。

  我很榮幸進(jìn)入浙江系統工程有限公司開(kāi)展畢業(yè)實(shí)習。為了更好地適應從學(xué)生到一個(gè)具備完善職業(yè)技能的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  3.2適應應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作。

  為期兩個(gè)多月的畢業(yè)實(shí)習是我人生的一個(gè)重要轉折點(diǎn)。校園與職場(chǎng)、學(xué)習與工作、學(xué)生與員工之間存在著(zhù)思想觀(guān)念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會(huì ),在這個(gè)轉換的過(guò)程中,人的觀(guān)點(diǎn)、行為方式、心理等方面都要做適當的調整和適應。我在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時(shí)按量的完成。在逐漸適應崗位工作的過(guò)程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過(guò)程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個(gè)道理:細節決定成敗。

【翻譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習報告07-22

翻譯的實(shí)習報告03-16

翻譯俄語(yǔ)實(shí)習報告06-26

翻譯實(shí)習報告范文06-30

外貿翻譯實(shí)習報告06-30

翻譯實(shí)習報告總結06-30

翻譯實(shí)習報告英文06-30

法語(yǔ)翻譯實(shí)習報告07-01

酒店翻譯實(shí)習報告07-01

俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告06-21

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆