- 江上漁者原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《江上漁者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《江上漁者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
江上漁者原文及賞析
原文:
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
注釋?zhuān)?/strong>
、贊O者:捕魚(yú)的人。
、诘褐
、蹛(ài):喜歡
、荀|魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(cháng)快,體大味美。
、菥耗。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
、叱鰶](méi):若隱若現。指一會(huì )兒看得見(jiàn),一會(huì )兒看不見(jiàn)。
、囡L(fēng)波:波浪。
翻譯:
江上來(lái)來(lái)往往無(wú)數人,只知喜愛(ài)鱸魚(yú)之鮮美。
請您看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現在滔滔風(fēng)浪里。
賞析:
這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對比強烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后二句牽過(guò)的視線(xiàn),指示出風(fēng)浪中忽隱忽現的捕魚(yú)小船,注意捕魚(yú)的情景。鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩(shī)人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強烈對比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
范仲淹作為北宋著(zhù)名政治家,少有大志,刻苦自勵。在宋仁宗時(shí),他主持了“慶歷新政”,終因舊勢力的阻撓,新政失敗,遭貶外調,但他有“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的情懷,因而那澎湃的激流、轟鳴的巨濤,強烈沖擊著(zhù)他的心,故以如椽大筆訴漁民疾苦。
范仲淹在飲酒品魚(yú),觀(guān)賞風(fēng)景的時(shí)候,看見(jiàn)風(fēng)浪中的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險,情動(dòng)而辭發(fā),從而創(chuàng )作出言淺意深的《江上漁者》。
【江上漁者原文及賞析】相關(guān)文章:
《江上漁者》原文翻譯及賞析04-17
江上漁者原文及翻譯賞析04-21
江上漁者原文賞析6篇04-13
江上漁者原文賞析(6篇)04-15
江上漁者原文翻譯及賞析5篇04-11
江上漁者原文翻譯及賞析(5篇)04-11
《江上漁者》原文翻譯及賞析5篇04-18
《江上漁者》原文翻譯及賞析(5篇)04-18
江上漁者原文、翻譯注釋及賞析04-09
江上漁者原文賞析通用6篇04-15