- 相關(guān)推薦
口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題及技巧
許多參加過(guò)口譯考試的學(xué)生抱怨最多的還是最后的口譯關(guān)。筆譯相當好,口語(yǔ)部分也不錯,卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無(wú)法過(guò)關(guān)的考生很多。
問(wèn)題出在哪里?
口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽(tīng)四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問(wèn)題出在聽(tīng)力部分的英譯漢,憤惱不已。
在歷次考試中,對考生在口譯考試出現的常見(jiàn)問(wèn)題作了一下歸納:
一、是對英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應速度慢。無(wú)法在聽(tīng)完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。
二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)的最多的是老師的口音,所以會(huì )感覺(jué)不適應。
三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,根本沒(méi)聽(tīng)完全部?jì)热,更何況翻譯。
四、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話(huà)沒(méi)聽(tīng)明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒(méi)有進(jìn)行這類(lèi)似的考場(chǎng)環(huán)境訓練所致。
能力提高是關(guān)鍵
口譯能力的提高沒(méi)有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓練,學(xué)習一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學(xué)習好外語(yǔ)必須有扎實(shí)的基礎,而這一積累要靠長(cháng)年累月的苦學(xué)得來(lái),即使掌握了好的學(xué)習從量變到質(zhì)變的過(guò)程,大家可以從幾方面著(zhù)手:
一、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專(zhuān)業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因為翻譯領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專(zhuān)業(yè)性強。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì )文化風(fēng)情,還包括許多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。如果不經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓的話(huà),這方面的翻譯很難做到達意。
二、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(cháng)又難,有人覺(jué)得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應情讀這些教材產(chǎn)生了疑問(wèn)。然而,我認為英語(yǔ)口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問(wèn)題。在對教材的學(xué)習中要抱著(zhù)學(xué)習技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結合本人的情況和薄弱環(huán)節重點(diǎn)突破學(xué)習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(cháng)期堅持學(xué)習。
三、是堅持操練。與學(xué)其他知識一樣,學(xué)習英語(yǔ)必須要有一絲不茍和打破砂鍋問(wèn)到底的學(xué)習精神,對于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識才會(huì )越來(lái)越多,水平才會(huì )越來(lái)越高。特別是當自己所學(xué)的知識能在生活中得以應用時(shí),那分喜悅是沒(méi)有經(jīng)過(guò)努力學(xué)習的人難以體會(huì )的。
幾個(gè)應試技巧口譯過(guò)關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。
聽(tīng)力的訓練應該十分注重,要求多聽(tīng),而且不要為聽(tīng)而聽(tīng),要為譯而聽(tīng),要“耳聽(tīng)會(huì )譯”,把口和譯結合起來(lái),鑒于口譯是針對一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽(tīng)各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對話(huà)節目,衛視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當然,看記者招待會(huì )是最好的學(xué)習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨自觀(guān)摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助于學(xué)習者了解各種英語(yǔ)國家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。
口譯考試中很強調一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應試者在聽(tīng)一段文字后立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽(tīng)一段英語(yǔ)新聞,立刻在心中復述一遍,更可要求直接翻譯。
口譯題目是有口譯考試專(zhuān)家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì )涉及到口譯工作,如國際會(huì )議翻譯、國際導游翻譯等。
與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過(guò)程中,口譯者并不要求能聽(tīng)懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái),因此在口譯過(guò)程中,對原句意思的猜測是必不可少的?忌枰幸庾R改變以前強調聽(tīng)懂每個(gè)單詞的習慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。
【口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題及技巧】相關(guān)文章:
翻譯考試基礎口譯句型07-04
初級口譯的考試真題07-03
上海高級口譯考試流程07-02
三招攻克口譯考試07-02
電話(huà)銷(xiāo)售技巧及常見(jiàn)問(wèn)題09-23
高級口譯筆記考試實(shí)錄07-02
高級口譯考試聽(tīng)力題07-02