外語(yǔ)電影字幕翻譯剖析

時(shí)間:2022-06-24 22:51:10 電影 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

外語(yǔ)電影字幕翻譯剖析

  電影是現實(shí)生活的一個(gè)縮影,它通過(guò)塑造藝術(shù)形象表達一定的思想感情,包含了社會(huì )、歷史、文化、風(fēng)俗習慣、思維、宗教等方方面面的內容,可謂是包羅萬(wàn)象。隨著(zhù)全球政治、經(jīng)濟一體化格局的不斷推進(jìn),電影作為一種特殊的文化傳播方式或跨文化交際方式,日益成為人們了解一個(gè)國家文化的重要途徑,毋庸置疑,電影的字幕翻譯也越來(lái)越受到翻譯工作者的青睞和重視,日益成為越來(lái)越重要的新興領(lǐng)域?梢哉f(shuō),電影字幕翻譯為電影觀(guān)眾打開(kāi)了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻譯質(zhì)量的好壞會(huì )直接影響觀(guān)眾對于影片所要表達的思想以及情感的理解和欣賞程度。由此可見(jiàn),電影字幕翻譯的準確性和得體性就顯得尤為重要。

外語(yǔ)電影字幕翻譯剖析

  目前,大量國外影片被引入中國電影市場(chǎng),伴隨著(zhù)觀(guān)眾英語(yǔ)水平的不斷提高,許多觀(guān)眾開(kāi)始通過(guò)網(wǎng)絡(luò )觀(guān)看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影,但是目前字幕翻譯存在著(zhù)良莠不齊的質(zhì)量問(wèn)題。這在很大程度上影響了觀(guān)眾對于國外影片主題思想的正確把握和理解,甚至導致對原聲電影內容的歪曲和誤導,給觀(guān)眾造成了很大的負面影響。電影是文學(xué)的一種特殊形式,電影應為觀(guān)眾而創(chuàng )作,并以觀(guān)眾的接受、欣賞和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性就決定了其字幕翻譯是目標取向策略。下面就以電影《聞香識女人》為例,對其字幕翻譯進(jìn)行探討和評析,從而加深對電影字幕翻譯的理解和認識。

  《聞香識女人》講述的是一個(gè)發(fā)生在感恩節的兩個(gè)男人之間的故事。在感恩節前,在貴族學(xué)校上學(xué)的平民子弟查理,目睹了出身貴族的同學(xué)毀壞了校長(cháng)的汽車(chē),校長(cháng)逼迫查理出來(lái)指證同學(xué),并且以讓他拿獎學(xué)金直升哈佛為誘餌逼供。查理要在感恩節利用假期打工掙錢(qián),盲人中校史雷德想在感恩節前往紐約,看望哥哥并享受女人,然后自殺,但他需要一個(gè)陪護。查理被法蘭選中充當他的陪護,陪他一起踏上感恩節的瘋狂之旅。

  《聞香識女人》是一部充分展現“人性美”的電影。影片中的男主角史雷德中校擁有非凡的嗅覺(jué),通過(guò)聞女性身上散發(fā)的香水味可以判定其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色!奥勏阕R女人”充分表達出一個(gè)盲人對生活的深深眷戀、感悟和理解。影片中的兩個(gè)男人因為偶然的原因從相識到相惜,一個(gè)是“戰功顯赫”的失明退伍軍人,一個(gè)是有著(zhù)“美好前程”的單純高中生;一個(gè)即將結束自己的人生,一個(gè)剛剛開(kāi)始憧憬自己的未來(lái);一個(gè)社會(huì )經(jīng)驗豐富、精通人情世故,一個(gè)涉世未深、思想單純簡(jiǎn)單。沒(méi)想到這兩個(gè)看似差別極大的男人卻在影片中產(chǎn)生了交集,并且碰出了火花,萌發(fā)了父子般的“親情”。影片中三個(gè)最為經(jīng)典的場(chǎng)景讓人記憶猶新、印象深刻,“驚艷”的探戈、“肆意”的飛車(chē)以及“霸氣十足”的演說(shuō),讓觀(guān)眾不僅目睹了“失明”中校的人格魅力,也真切感受到一個(gè)試圖走向死亡的人“重生”的全過(guò)程。影片中大量的人物對話(huà),尤其是查理和史雷德之間的對白,影片精妙的字幕翻譯讓觀(guān)眾沉浸在電影所營(yíng)造的氛圍中,隨著(zhù)情節的不斷推進(jìn),浪漫與激情畫(huà)面的交相輝映,勇敢與正義體現的淋漓盡致。下面對影片中經(jīng)典場(chǎng)景的漢譯字幕進(jìn)行探討和評析。

  經(jīng)典場(chǎng)景一:“驚艷”的探戈。

  影片的第一個(gè)小高潮出現在一家高級餐廳,兩位男主人公與美麗高雅的妙齡少女唐娜不期而遇。史雷德憑借其敏銳的嗅覺(jué)“聞”出了女人的香氣,并準確的“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當他從查理的口中得知女孩是一個(gè)人的時(shí)候,內心喜歡女人的她當然不會(huì )錯過(guò)這次難得的機會(huì )。于是便有了他和查理之間的對話(huà)。

  例1)Slade: Things are heating up.

  史雷德:好戲要開(kāi)鑼了。

  例2)Slade: The day we stop looking, Charlie, is the day we die.

  史雷德:活到老“泡”到老。  例3)Slade: No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.

  史雷德:跳探戈無(wú)所謂走錯步,唐娜,這不像生活。探戈和簡(jiǎn)單,這才是它的魅力所在,即使你跳砸了,也可以繼續跳下去。

  這段字幕的翻譯精彩、自然、簡(jiǎn)潔、流暢、準確而得體,既達意又不完全拘泥于原句的結構,沒(méi)有逐字翻譯,卻達到了絕佳的效果。

  經(jīng)典場(chǎng)景二:“肆意”的飛車(chē)。

  如果說(shuō)“驚艷”的探戈展現了史雷德內心深處的柔情和浪漫,那么“肆意”的飛車(chē)則展現了他作為男人的激情與灑脫。你難以想象一個(gè)盲人開(kāi)著(zhù)法拉利在狹窄道路上肆意飆車(chē)的情景!甚至還可以在“驚慌失措”的查理指揮下隨時(shí)向左或向右打方向盤(pán)。這與影片之前躺在酒店床上那個(gè)打算結束自己生命的“絕望無(wú)助”的人物形象形成了鮮明的對比,此時(shí)的史雷德中校是鮮活的、真實(shí)的和愉快的。

  例4)Slade: You’re riding with one very happy man! 史雷德:你的同伴很快樂(lè )!

  在面對查驗駕照的交警時(shí),史雷德回答:

  例5)Slade: At the dealer’s. They give it back when you return the car.

  史雷德:在車(chē)行還車(chē)的時(shí)候才拿。

  接著(zhù),交警說(shuō)道:

  例6)Traffic police: I’m gonna let you go on one condition.

  交警: 我放你一馬,但有個(gè)條件。

  離開(kāi)時(shí),交警又對查理說(shuō):

  例7)Traffic police: He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?

  交警: 就是喜歡開(kāi)快車(chē)……,勸他開(kāi)慢點(diǎn)。

  上面四個(gè)例子都是交際翻譯策略的成功運用。例4)、例5)中的原句和字幕漢譯句的形式并不完全對等,也無(wú)需對等,這種注重“達意”而不拘泥于“源語(yǔ)”句式結構的翻譯方式卻達到了良好的字幕翻譯效果。例6)中將 “l(fā)et you go” 翻譯成“放你一馬”,非常地道的漢語(yǔ)表達,也與說(shuō)話(huà)人的身份及其吻合。例7)將“He’s got a heavy foot”翻譯成“他喜歡開(kāi)快車(chē)”,這種通俗易懂的翻譯方式充分體現了交際翻譯策略的優(yōu)勢,將源語(yǔ)中要傳遞的信息自然地轉換成地道的目的語(yǔ),很容易讓觀(guān)眾理解甚至產(chǎn)生共鳴,也就是讓目的語(yǔ)觀(guān)眾能夠體驗到和影片的源語(yǔ)觀(guān)眾幾乎一樣的觀(guān)影感受。

  經(jīng)典場(chǎng)景三:“霸氣十足”的演說(shuō)。

  經(jīng)歷了“驚艷”的探戈和“肆意”的飛車(chē)后,史雷德還是想結束自己的生命。 其實(shí)頹廢的史雷德中校心里比任何人都熱愛(ài)生活,而此時(shí)他也喜歡上了正直、勇敢的查理,他們親如父子。史雷德對人世的留戀、對女人的喜愛(ài)、對查理的牽掛終于戰勝了自殺的念頭,并最終“舌戰校長(cháng)”,幫助查理保住了學(xué)籍。史雷德“霸氣十足”的演說(shuō)不僅“挽救”了查理的“前途”,也征服了觀(guān)眾,讓所有人再次見(jiàn)證了他非凡的人格魅力。

  當校長(cháng)最終說(shuō)出要開(kāi)除查理的時(shí)候,沉默許久的史雷德終于爆發(fā)了:

  例8)Slade: This is such a crock of shit!

  史雷德:這場(chǎng)聽(tīng)證會(huì )簡(jiǎn)直就是胡鬧!

  例9)Slade: Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.

  史雷德:孩子們出賣(mài)朋友求自保,否則燒得你不見(jiàn)灰?

  例10)Slade: When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.

  史雷德:出紕漏時(shí),有人跑有人留。

  例11)Slade: You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

  史雷德:你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣(mài)友求榮客。

  例12)Slade: Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.

  史雷德:查理面對烈火,而那邊的喬治卻躲進(jìn)老爹的口袋里。

  例13)Slade: Now I have come to the crossroads in   對外語(yǔ)電影字幕翻譯評析   對外語(yǔ)電影字幕翻譯評析對外語(yǔ)電影字幕翻譯評析 更多精品源自課件

  my life.

  史雷德:如今我走到了人生的十字路口。

  例14)Slade: Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.

  史雷德:而查理他也走到了十字路口。  通過(guò)對《聞香識女人》影片中三個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景字幕翻譯的舉例評析,不難看出電影字幕翻譯譯文必須準確、自然、得體和流暢,因為這符合電影字幕翻譯的語(yǔ)域范疇。此外,外語(yǔ)電影字幕翻譯的準確性和得體性會(huì )直接影響電影觀(guān)眾對所觀(guān)看電影主題思想的把握和理解。由此可見(jiàn),電影字幕翻譯的準確性和得體性對于電影觀(guān)眾而言至關(guān)重要,其重要性絕不亞于電影的視覺(jué)效果和音頻效果。因此,外語(yǔ)電影字幕翻譯要嚴格遵守以受眾為中心的原則,從而獲得“目的語(yǔ)”觀(guān)眾的普遍認可。只有這樣,電影字幕翻譯才能真正實(shí)現服務(wù)電影觀(guān)眾、體現自我價(jià)值的目的

【外語(yǔ)電影字幕翻譯剖析】相關(guān)文章:

字幕對電影電視畫(huà)面的危害分析論文07-02

學(xué)習英語(yǔ)看中文電影的英文字幕06-26

電影侏羅紀公園英語(yǔ)作文及翻譯07-03

看電影英語(yǔ)日記帶翻譯07-02

剖析面試07-11

誰(shuí)有實(shí)習醫生格蕾中英字幕或者只是英文字幕07-13

恐怖愚人節英語(yǔ)字幕06-23

有字幕組招人嗎?07-14

電影片名翻譯的討論論文06-27

明天看電影英語(yǔ)日記帶翻譯07-02

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆