- 相關(guān)推薦
考試翻譯經(jīng)驗如何運用替代手法
考試翻譯經(jīng)驗如何運用替代手法
關(guān)于漢譯英,我想談三個(gè)要點(diǎn):1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個(gè)要點(diǎn)用英語(yǔ)表述,第一個(gè)字母都是S,因此可以簡(jiǎn)稱(chēng)“三S要點(diǎn)”。譯文質(zhì)量不高,往往是因為這三個(gè)問(wèn)題沒(méi)有處理好。換言之,若這三個(gè)問(wèn)題處理得較好,可以為譯文增色不少。這一講,就集中談“替代”。
英語(yǔ)不喜歡重復,如果在一句話(huà)里或相連的幾句話(huà)里需要重復某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復。漢語(yǔ)不怕重復,連續使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見(jiàn)的事。所以漢譯英時(shí)要千方百計避免重復,多用代稱(chēng);英譯漢時(shí)則要少用代稱(chēng),多用實(shí)詞。
說(shuō)起“替代”,我們當然首先想到代詞。
代詞的使用,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里有很大的不同?偟.說(shuō)來(lái),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少。因此,英譯漢時(shí),有些代詞可以不譯。漢譯英時(shí)則要在適當的地方增加代詞,特別是物主代詞。用代詞以避免重復的例子,更是比比皆是。
例1.一切都要從這個(gè)實(shí)際出發(fā),根據這個(gè)實(shí)際來(lái)制訂規劃。
In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be?? consistent with it.
例2.走社會(huì )主義道路,就是要逐步實(shí)現共同富裕。共同富裕的構想是這樣提出的:一部分地區有條件先發(fā)展起來(lái),一部分地區發(fā)展慢點(diǎn),先發(fā)展起來(lái)的地區帶動(dòng)后發(fā)展的地區,最終達到共同富裕!鉀Q的辦法之一,就是先富起來(lái)的地區多交點(diǎn)利稅,支持貧困地區的發(fā)展。
To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our? plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
例3.要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
We must promote science, for that is where our hope lies.
例4.目前我們國內正在進(jìn)行改革。我是主張改革的,不改革就沒(méi)有出路。
China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no other solution for us.
例5.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。打不倒,并不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不破。
Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.
以上五例都用了代詞以避免重復。例1用it代替this reality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的話(huà)。
說(shuō)起代詞,還有兩點(diǎn)值得注意。一是英語(yǔ)常用she(her)代替某個(gè)國家或某一條船。