- 相關(guān)推薦
北京話(huà)和普通話(huà)的區別
到過(guò)北京的人都有這樣的認識:北京話(huà)跟普通話(huà)不一樣。普通話(huà)說(shuō)得很好的人聽(tīng)不懂北京話(huà),甚至電臺的普通話(huà)播音員到了北京都聽(tīng)不懂北京話(huà),這就是現實(shí)。以下內容是品才網(wǎng)pincai.com小編為您精心整理的北京話(huà)和普通話(huà)的區別,歡迎參考!
普通話(huà)是“以北京語(yǔ)音為標準音,以北方話(huà)為基礎方言,以典范的現代白話(huà)文著(zhù)作為語(yǔ)法規范”的現代漢民族共同語(yǔ)。這是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方面定義的。而北京話(huà)則是北京的方言,北京的土語(yǔ)。
“以北京語(yǔ)音為標準音”,指的是以北京話(huà)的語(yǔ)音系統為標準,并不是把北京話(huà)一切讀法全部照搬,普通話(huà)并不等于北京話(huà)。北京話(huà)仍有許多土音,比如:老北京人把連詞“和(he)”說(shuō)成“han”,把“蝴蝶(hudie)”說(shuō)成“hudiěr”,把“告訴(gaosu)”說(shuō)成“gaosong”,這些土音,使其他方言區的人難以接受。另外,北京話(huà)里還有異讀音現象,例如“侵略”一詞,有人念“qīn lue”、也有人念成 “qǐnlue”;“附近”一詞,有人念“fujin”,也有人念成“fǔjin”,這也給普通話(huà)的推廣帶來(lái)許多麻煩。另外,北京話(huà)兒化音很多,如:地—地兒 ,字—字兒 ,天橋—天橋兒 。等等,很多很多,普通話(huà)吸收了一部分,但由于北京話(huà)兒化音過(guò)多,也不能全部吸收。
從詞匯標準來(lái)看,普通話(huà)“以北方話(huà)為基礎方言”,指的是以廣大北京話(huà)地區普遍通行的說(shuō)法為準,同時(shí)也要從其他方言吸取所需要的詞語(yǔ)。北京不少地區將“玉米”稱(chēng)為“苞米”,將“肥皂”稱(chēng)為“胰子”,將“饅頭”稱(chēng)為“饃饃”。所以,北京話(huà)中的詞匯不全是普通話(huà)的詞匯。有的非北京話(huà)地區的外來(lái)詞匯有特殊的意義和表達力,北京話(huà)里沒(méi)有相應的同義詞,這樣的詞語(yǔ)可以吸收到普通話(huà)詞匯中來(lái)。例如“搞”、“垃圾”、“尷尬”、“噱頭”等詞已經(jīng)在書(shū)面語(yǔ)中經(jīng)常出現,早已加入了普通話(huà)詞匯行列。
因此,北京話(huà)并不完全等于普通話(huà)。
北京話(huà)和普通話(huà)的區別
大家還記得加拿大的“大山”吧? 他講的一口流利的北京話(huà),早年在國內還與人搭檔說(shuō)相聲,那是相當的火。近年來(lái),他開(kāi)始自己的脫口秀。 不久前看他說(shuō) 了個(gè)段子, 有點(diǎn)意思。 大山說(shuō)他上中學(xué)時(shí)就喜歡中國文化, 于是就想學(xué)中國話(huà),在周邊找了個(gè)人學(xué)了些,后來(lái)發(fā)現滿(mǎn)擰,人家教的是廣東話(huà), 大伙貽笑大方。后來(lái)他補充說(shuō),現在明白了從通常意義上來(lái)說(shuō),中國話(huà)應是普通話(huà)。
近來(lái)也有老外問(wèn)中國有普通話(huà), 怎么還有北京話(huà),老外這一問(wèn),讓我也很有興趣扯一扯。 大伙還記得前一陣子特火的電影《老炮》,故事講的老北京城隍根下的故事, 之中的對白就有不少北京話(huà), 但還是以普通話(huà)為主, 否則這電影就沒(méi)法看, 更別提火不火了。但是人藝經(jīng)常上演的老舍名劇《茶館》, 那絕對是一色的北京話(huà)。如沒(méi)有在北京生活過(guò)的人去欣賞, 還真費點(diǎn)勁。
到過(guò)北京的.人都有這樣的認識:北京話(huà)跟普通話(huà)不一樣。普通話(huà)說(shuō)得很好的人聽(tīng)不懂北京話(huà),甚至電臺的普通話(huà)播音員到了北京都聽(tīng)不懂北京話(huà),這就是現實(shí)。這個(gè)事實(shí)說(shuō)明了普通話(huà)和真正的北京話(huà)之間存在很大的差異,然而各種書(shū)上明明寫(xiě)著(zhù)普通話(huà)是以北京話(huà)為腳本的,這給國人造成很大的困惑:普通話(huà)不是北京話(huà);普通話(huà)也不是北京話(huà)。
有人認為普通話(huà)就是北京話(huà),比如可以說(shuō)“她會(huì )說(shuō)普通話(huà)”,也可以說(shuō)成“她會(huì )說(shuō)北京話(huà)”,這就是把普通話(huà)跟北京話(huà)當成一回事。其實(shí)嚴格地說(shuō),“普通話(huà)”并不等于“北京話(huà)”。相聲大師侯寶林在《普通話(huà)與方言》這個(gè)相聲段子中就形象地指出了普通話(huà)同北京話(huà)的區別。北京話(huà)不是普通話(huà),普通話(huà)只是取了北京話(huà)的音,但是很多北京話(huà)的方言,用語(yǔ),普通話(huà)是沒(méi)有的,而且北京話(huà)“兒”音比較重。比如“碰瓷兒”這個(gè)賜予,普通話(huà)里沒(méi)有,它是北京話(huà)。
普通話(huà)是官方話(huà), 而北京話(huà)只是諸多方言的一種。普通話(huà)是在北京話(huà)和北方話(huà)的基礎上發(fā)展起來(lái)的。普通話(huà)的定義是“以北京語(yǔ)音為標準音,以北方話(huà)為基礎方言,以典范的現代白話(huà)文著(zhù)作為語(yǔ)法規范”。一般認為,這個(gè)定義是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面對普通話(huà)加以規范。普通話(huà)“以北京語(yǔ)音為標準音”指的是以北京音系為標準音,即北京話(huà)的聲母、韻母、聲調系統,而不包括北京話(huà)的土音;同時(shí),普通話(huà)詞匯也不包括北京話(huà)中的一些土話(huà)。
從資料得知: 1955年,“全國文字改革會(huì )議”和“現代漢語(yǔ)規范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì )議”在北京召開(kāi)。這兩個(gè)會(huì )議確定了現代漢民族共同語(yǔ)的名稱(chēng)、定義和標準,將它正式定名為“普通話(huà)”,意思是“普通”“共通”的語(yǔ)言,同時(shí)從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方面確定了普通話(huà)的內涵,即“以北京語(yǔ)音為標準音,以北方話(huà)為基礎方言,以典范的現代白話(huà)文著(zhù)作為語(yǔ)法規范”。
【北京話(huà)和普通話(huà)的區別】相關(guān)文章:
CEO和總裁的區別07-02
離職和辭職的區別?07-12
立冬和冬至的區別07-04
社保和醫保的區別07-02
報告和請示的區別06-25
平板和電腦的區別07-02
冬至和立冬的區別08-01
春分和立春的區別07-03
立冬和冬至區別07-06