英文合同

時(shí)間:2024-06-01 10:30:36 合同范文 我要投稿

英文合同

  隨著(zhù)法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,合同起到的作用越來(lái)越大,合同是對雙方的保障又是一種約束。那么我們擬定合同的時(shí)候需要注意什么問(wèn)題呢?下面是小編精心整理的英文合同,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英文合同

英文合同1

  1. 茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發(fā)現貨物品質(zhì)、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣(mài)方概不負責。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執,由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )根據該仲裁委員會(huì )的仲裁程序規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買(mǎi)賣(mài)雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì )另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 賣(mài)方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買(mǎi)方按第九條的規定開(kāi)出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買(mǎi)方選訂,賣(mài)方將在上述日期將貨物備好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款條件:憑以賣(mài)方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷(xiāo)的'、無(wú)追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買(mǎi)方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱(chēng)要按本合同規定確定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買(mǎi)方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣(mài)方同意,因此而增加的保險費由買(mǎi)方負責。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣(mài)方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買(mǎi)方應征得賣(mài)方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同2

  (Translation)

  Mortgage Contract

  No. J.K.D.20xx—032

  hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;

  According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party

  A and Party B make agreement in the following articles:

  Article 1 Collateral of Party B

  Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party

  B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.

  Article 2 Method of Mortgage Guarantee

  1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.

  2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to

  get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.

  Article 3 Scope of Mortgage Guarantee

  The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.

  Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration

  of the Collateral

  Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.

  Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party

  A according to articles stipulated in this mortgage contract.

  If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.

  Article 6 Cost Bearing

  Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.

  Article 7 Custody of the Collateral

  1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.

  The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.

  2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.

  3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.

  Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.

  Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.

  Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.

  Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.

  Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:

  1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;

  2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of defau< or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.

  3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or

  being applied for bankruptcy, dissolution and etc.

  4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;

  5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;

  6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.

  Article 13 Responsibility for Breach of Contract

  1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.

  2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;

  3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;

  4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.

  Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:

  1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;

  2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;

  3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;

  4. Payment of other cost.

  Article 15 Delivery

  Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.

  The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.

  Article 16 Terms of Compulsory Execution

  1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.

  2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.

  3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.

  4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from

英文合同3

  Advertising Agency Agreement/廣告代理協(xié)議

  This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

  [Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此廣告代理協(xié)議(“協(xié)議”)從今[日]起由[廣告商](“廣告商”)和[代理商](“代理商”)之間簽訂并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務(wù)并收取費用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  廣告商欲雇用代理商提供服務(wù),并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務(wù),如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,現在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

  1.Engagement.

  雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

  Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

  preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務(wù),如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務(wù),目前和潛在的市場(chǎng)。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

  advertising ideas and programs.

  創(chuàng )立,準備和提交給廣告商先前批準的廣告理念和計劃。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

  costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準的預計成本和費用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

  設計和準備,或安排廣告的設計和準備。

  E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  進(jìn)行廣告商可能不時(shí)要求的其他服務(wù),例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關(guān)系工作,市場(chǎng)研究和分析。

  F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  預訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時(shí)間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  尋求精確性和完成廣告附加頁(yè),展示,廣播或其它形式的廣告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 審計空間,時(shí)間,材料準備和費用的'發(fā)票。

  2.Products

  產(chǎn)品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務(wù)有關(guān)[產(chǎn)品]

  3.Exclusivity.

  獨家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

  代理商將是關(guān)于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構。

  4.Compensation.

  賠償金

  A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

  finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

  authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商將根據此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應商的服務(wù)或財產(chǎn)的費用,如藝術(shù)品,總體設計,字體組合,福圖斯斯文文仄直接影印本,版畫(huà),印刷,廣播和電視節目,人才,文學(xué)作品,戲劇和音樂(lè )作品,唱片和展覽,由代理商根據廣告商的授權在此協(xié)議期限內購買(mǎi);只要:

  (i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

  沒(méi)有任何費用加在代理商用于以下項目的費用上:如包裝,運輸,快遞,郵費,電話(huà),電傳,傳真,旅行費用和出于代理商人員的其它費用;并且

  (ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

  [Outdoor Advertising Commission Rate].

英文合同4

  Contract of Loan

  甲方: 合同編號:

  Party A: Contract No:

  乙方:濰坊傳盛商用設備有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

  甲乙雙方經(jīng)過(guò)詳細磋商,達成以下協(xié)議:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意無(wú)息借款給乙方,作為購買(mǎi)生產(chǎn)設備用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金額:USD25 萬(wàn)元,(美金貳拾伍萬(wàn)美元整)

  2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

  三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

  四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

  五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬(wàn)元分**次匯入乙

  方在中國農業(yè)銀行濰城支行開(kāi)立的外債專(zhuān)用賬戶(hù)。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根據生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,憑單據或用款計劃向外匯管理局申請提款。

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 違約責任:如乙方無(wú)法按時(shí)還清借款,甲方有權按乙方開(kāi)戶(hù)行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

  八、 合同一式兩份,雙方各執一份,經(jīng)國家外匯管理局濰坊中心支局批準后生效,至還清借款時(shí)失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)效,按中國有關(guān)法律法規處理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方: 乙方:

  Party A Party B

  代表: 代表:

  representative representative

  電話(huà): 電話(huà):

  Tel : Tel:

  日期: 日期:

  Date Date

英文合同5

  借款人:

  borrower:

  貸款人:

  lender:

  抵押人:

  mortgagor:

  保證人:

  surety :

  出質(zhì)人:

  pledgeor:

  為明確各方權利和義務(wù),根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規,訂立本合同。

  this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

  借 貸 條 款

  loan borrowing clause

  第一條 借款金額。見(jiàn)36.1

  article 1. amount of loan: refer to 36.1

  第二條 借款用途。見(jiàn)36.2

  article 2. purpose of loan: refer to 36.2

  第三條 借款期限。

  article 3. life of loan

  3.1見(jiàn)36.3.

  3.1 refer to 36.3

  3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實(shí)際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

  如與本合同不一致的,以本合同為準。

  3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

  第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續后5個(gè)營(yíng)業(yè)日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶(hù),劃付次數、時(shí)間、金額見(jiàn) 36.4 .

  第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

  第五條 借款利率和計息。

  article 5. interest rate of loan and calculation

  5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關(guān)規定,確定利率見(jiàn)36。5 .遇利率調整時(shí),借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實(shí)行分段計息,從利率調整的次年1月1日開(kāi)始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時(shí)間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見(jiàn)36.6.

  5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

  5.2遇利率調整時(shí),實(shí)行分段計息的,貸款人有權根據國家有關(guān)規定自行調整,不另行通知借款人。

  5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

  第六條 還款方式。

  article 6 type of repayment of loan

  6.1借款人應在貸款人開(kāi)設帳戶(hù),戶(hù)名和帳號見(jiàn) 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶(hù)中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的.復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實(shí)現債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶(hù)資產(chǎn)不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開(kāi)立的任何帳戶(hù)劃收。

  6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

  6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見(jiàn) 36.8 .

  6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

  6.3借款期間遇利率調整,如執行本合同5.1條實(shí)行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開(kāi)始根據未償還借款余額和剩余還款期數進(jìn)行調整,重新計算還款金額。

  6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

  6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書(shū)面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實(shí)際使用天數計算。

  6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

  第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見(jiàn) 36.9.具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

  article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

  第八條 借款人的權利、義務(wù)。

  article 8 rights and obligations of the borrower.

  8.1借款人的權利:

  8.1 rights of the borrower.

  按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

  obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

  違反借款合同的責任:

  1、貸款方的責任:貸款方不按合同規定及時(shí)貸款,應償付違約金。

  2、借款方的責任:借款方不按合同規定歸還貸款的,應當承擔違約責任,并加付利息。借款方不按合同規定使用政策性貸款的,應當加付利息;貸款方有權提前收回一部分或全部貸款。

  民間借款合同的注意事項:

  隨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟的發(fā)展,經(jīng)濟生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權債務(wù)關(guān)系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護民間債權債務(wù)關(guān)系的合法有序以及當事人的合法權益呢?我們的處理經(jīng)驗是 :

  1.訴訟時(shí)效問(wèn)題。需要注意:借款沒(méi)有約定還款期限的,債權人可以隨時(shí)提出還款主張,不受兩年訴訟時(shí)效的限制,但提出還款主張后兩年內沒(méi)有繼續主張的,視為超過(guò)訴訟時(shí)效,法律不予支持。

  2.原告主張債權必須提供書(shū)面借據;無(wú)書(shū)面借據或無(wú)法提供的,應提供必要的事實(shí)根據或與自己無(wú)利害關(guān)系的兩人以上的證人證言,來(lái)支持自己的主張。欠條或者借條在債務(wù)人之手時(shí)一般將被推定為該債務(wù)已經(jīng)清償。

  3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過(guò)銀行利率的4倍(含利率本數),但一定要明確約定,沒(méi)有約定利息的,視為無(wú)息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護。出借人不得將利息計入本金謀取高利,審理中發(fā)現借款人將利息計入本金計算復利的,只返還本金。

  4.出借人明知是為了進(jìn)行非法活動(dòng)而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關(guān)系不予保護。對雙方的違法借貸行為,可按照有關(guān)法律予以制裁。

  5.行為人以借款人的名義出具的借據代其借款,借款人不承認,行為人又不能證明的,由行為人承擔民事責任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。

  6.合伙經(jīng)營(yíng)期間,個(gè)人以合伙組織的名義借款,用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由借款人償還。

  7.借款的抵押如果涉及不動(dòng)產(chǎn),要到相關(guān)部門(mén)辦理登記手續,才能對抗第三人。

  8.債權文書(shū)如辦理可強制執行的公證,則可不經(jīng)法院審理,直接向法院申請強制執行。

  9.還款期滿(mǎn)后6個(gè)月內必須向擔保人主張權利,如過(guò)期則擔保人一般不承擔擔保責任。

  10.為延長(cháng)訴訟時(shí)效可以用郵政特快專(zhuān)遞不斷寄送追款函,郵件回執單必須明確注明寄送的內容,如要求還款1萬(wàn)元的函、要求擔保人承擔擔保責任的函。

英文合同6

  甲方:____________________

  乙方:________________________

  經(jīng)過(guò)甲乙雙方協(xié)商一致,乙方在完全知悉了解甲方及其相關(guān)培訓信息,并完全同意遵守甲方的相關(guān)培訓、管理制度基礎上,同意乙方學(xué)員_________參加甲方舉辦的培訓學(xué)校所開(kāi)的培訓課程。

  根據教育部頒發(fā)的有關(guān)法律、法規規定,結合我校實(shí)際,特簽訂本培訓輔導協(xié)議書(shū),雙方共同遵守:

  一、培訓課目:_______________

  課程介紹:

 、佥o導學(xué)生完成學(xué)校布置的英語(yǔ)作業(yè),輔導學(xué)生更正錯題,攻克難題;

 、谝髮W(xué)生熟讀并背誦所學(xué)課程范圍內的單詞及課文對話(huà),糾正學(xué)生怕說(shuō)英語(yǔ),討厭說(shuō)英語(yǔ)的不良學(xué)習習慣;

 、鄢C正學(xué)生的.英語(yǔ)發(fā)音,有針對性的對發(fā)音問(wèn)題進(jìn)行強化訓練;

 、苈(tīng)寫(xiě)課程要求的單詞、句子,務(wù)必在本課程內掌握;

 、萁馕鰡卧~釋義,剖析文章句子結構,學(xué)習語(yǔ)法時(shí)態(tài),詳述單元課程知識要點(diǎn),務(wù)必在本課程內掌握;阿尥步進(jìn)行所學(xué)英語(yǔ)知識的作文類(lèi)的輔導,提高英語(yǔ)作文寫(xiě)作水平;

 、叨ㄆ谶M(jìn)行階段性課程內容測試,實(shí)時(shí)了解學(xué)生學(xué)習掌握情況,查漏補缺,務(wù)必使學(xué)生成績(jì)得到提高。

  二、培訓時(shí)間:

  乙方從_______年____月____日至________年_____月_____日參加甲方舉行的_______培訓課程,具體時(shí)間以甲方向乙方提供的“課程時(shí)間安排”為準。

  三、校方承諾與家長(cháng)義務(wù):

  1、參加培訓的學(xué)生要嚴格遵守學(xué)校的紀律及規章制度,嚴格按照作息制度認真學(xué)習,按時(shí)完成老師布置的作業(yè)與任務(wù),因學(xué)生本人原因導致學(xué)習成績(jì)進(jìn)步不明顯,以及由學(xué)生本人原因造成的安全事故,一切責任后果由學(xué)生本人承擔。學(xué)生在培訓期間出現嚴重違紀違法現象,甲方有權利勸其退學(xué),包括由于學(xué)生個(gè)人原因導致的退學(xué),所交學(xué)費一律不退。由于學(xué)生擅自遲到、早退、曠課導致的學(xué)生培訓時(shí)間不足的,概不補課及退費。

  2、乙方有責任督促學(xué)生在家認真完成老師布置的作業(yè)與任務(wù),保證學(xué)生在家完成老師布置的作業(yè)與任務(wù)。以上乙方原因導致學(xué)生成績(jì)進(jìn)步不明顯的,一切后果由乙方負責。

  3、甲方有責任按要求保質(zhì)量完成培訓課程的內容,認真為學(xué)生制定好學(xué)習計劃,布置好學(xué)生的作業(yè)和任務(wù),同時(shí)保證提高學(xué)生在校的學(xué)習成績(jì),并及時(shí)與乙方溝通學(xué)生學(xué)習情況。而且甲方承諾學(xué)生在校學(xué)習不超過(guò)三個(gè)課時(shí),家長(cháng)有任何不滿(mǎn)意要求退學(xué)的,可無(wú)條件退費。

  四、如有未盡事宜,經(jīng)雙方友好協(xié)商,可補充相關(guān)協(xié)議,合同附件及補充協(xié)議與本合同具同等法律效力。

  五、本協(xié)議如與有關(guān)法律法規相違背,以國家法律法規為準。本協(xié)議一式貳份,甲、乙雙方各執壹份,簽字蓋章后生效。

  甲方單位:

  甲方代表:

  聯(lián)系方式:

  聯(lián)系方式:

  xxxx年xx月xx日

  xxxx年xx月xx日

英文合同7

  合同編號:_______________

  甲方全名:_______________乙方全名:_______________

  法定地址:_______________法定地址:_______________

  電話(huà)/傳真:_______________電話(huà)/傳真:______________

  甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

  一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實(shí)際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務(wù)費用。

  二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開(kāi)始的_____天內(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字數超過(guò)了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

  三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。

  四、費用計算方法:按中文版"字數"的統計數字為準。翻譯費用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))元/千字。

  五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個(gè)翻譯款項。

  六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來(lái)源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,翻譯行為將不會(huì )侵犯第三方的版權或著(zhù)作權,亦不會(huì )侵犯第三方的其它任何權利。

  七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。

  八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內將整個(gè)翻譯項目的進(jìn)度

  計劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項目中出現的一些疑問(wèn)提出咨詢(xún)。甲方有義務(wù)回答這些咨詢(xún)。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無(wú)缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

  九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

  (1)乙方為甲方提供的`原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利

  (2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

  十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

  (1)因甲方侵犯第三方版權/專(zhuān)利權而引起的第三方的一切及任何損失;

  (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

  (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

  (4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。

  十一、甲方逾期交款,無(wú)正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。

  十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿(mǎn)后本合同自行終

  止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同

  意不再繼續合同的,合同將中止執行。

  十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,

  以保護雙方的權益。

  十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

  甲方簽名蓋章:_______________乙方簽名蓋章:_______________

英文合同8

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份證號:

  ID number:

  地址:

  Address:

  銀行賬號:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份證號:

  ID number:

  出租方 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與承租方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。(本合同以中文為準)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租賃標的:

  Tenancy:

  甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態(tài)下

  租給乙方,租用分戶(hù)面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見(jiàn)

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租賃屆滿(mǎn),甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還

 。ㄕp耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續租,在同等條件下享有優(yōu)先續租權,須在本租約期滿(mǎn)前一個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,電器(另見(jiàn)附件1)(家

  具及電器預算人民幣 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

  3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

  收到租金后付給乙方全額收據。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計人民幣

  。租約期滿(mǎn),乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開(kāi) 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它費用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話(huà)等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的責任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租賃期內甲方不得無(wú)故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒絕。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 負責對乙方正常使用中發(fā)生的房?jì)燃揖、電器及其他設施損壞或故障進(jìn)

  行及時(shí)維修并承擔費用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應及

  各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的開(kāi)放,如健身房、兒童房和其他娛樂(lè )場(chǎng)所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權利出租該物業(yè)。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7負責開(kāi)通電話(huà)及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.

  七、 乙方責任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有

  拖欠,則作違約論。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租賃期內未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無(wú)效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方應愛(ài)護房屋及其設備,如因使用不當導致?lián)p壞應負責賠償。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房?jì)纫延械难b飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲

  方同意;租賃期滿(mǎn)必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問(wèn)題除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來(lái)訪(fǎng)者、

  雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱(chēng)與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補及修復,在此所發(fā)生的費用由乙方負擔。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的'情況下在合

  理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個(gè)月內,允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買(mǎi)房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書(shū)面通知甲方將續租時(shí)除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未經(jīng)甲方書(shū)面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動(dòng)設施及設備,

  不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關(guān)改動(dòng)或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租賃房屋過(guò)程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細則、規

  章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

  Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

  曾說(shuō)明之用。上述同意不應不合理地拒絕。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未經(jīng)甲方書(shū)面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許

  在房外、窗及門(mén)上掛曬衣物以影響房屋外觀(guān)面貌,該條件不得被不合理拒絕。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準則,如出現糾紛需與業(yè)主來(lái)協(xié)商調解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:

  Other things:

  房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過(guò)10天,乙方有權終止合同并無(wú)需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經(jīng)濟、實(shí)際意義等原因,沒(méi)有義務(wù)必須修繕復原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應書(shū)面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

英文合同9

  Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

  Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

英文合同10

  This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:

  AAA (Passport No.: _________);

  BBB (ID No.: _________);

  CCC (ID No.: _________);

  DDD (ID No.: _________);

  EEE (ID No.: _________);

  FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").

  Whereas:

  A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.

  (hereinafter "JJJ Company").

  B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.

  C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.

  D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.

  Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.

  E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.

  F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.

  Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:

  1. Repayment of Loan

  1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p

英文合同11

  技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

  Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

  Address:XXHigh-tech Industrial Park

  法定代表人:XXX

  Legal Representative: XXX

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團隊事項,經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的'規定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)

  顧問(wèn)服務(wù)。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

  差旅費以及其他相關(guān)費用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三條、 乙方有責任為甲方提供相關(guān)國內外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復甲方

  技術(shù)上所遇到的問(wèn)題。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

  方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

  術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個(gè)項目;

  每年申請一到三個(gè)發(fā)明專(zhuān)利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專(zhuān)家認證的

  新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此協(xié)議從簽字當日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  簽字:簽字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文合同12

  一、出租人:

  landlord:

  承租人:

  tenant:

 。ㄒ韵潞(jiǎn)稱(chēng)甲方)

 。╤ereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

 。ㄒ韵潞(jiǎn)稱(chēng)乙方)

 。╤ereinafter referred to as party b)

  二、租賃標的:

  tenancy:

  甲方同意將____________________及其設備(見(jiàn)附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶(hù)面積總計約____________________平方米。

  party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租賃期:

  term of tenancy:

  3.1 租賃期為_(kāi)_____年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2 租賃期滿(mǎn),甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續租,須在本合同期滿(mǎn)前兩個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請。

  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  rent:

  4.1 租金每月為_(kāi)__________人民幣。

  the rent is rmb____________per month.

  4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過(guò)三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

  the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

  4.3 租金以人民幣為單位用現鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的.費用由乙方負擔。

  the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

  4.4 在本合同有效期內, 租金不予調整。

  the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

  五、押金:

  deposit:

  5.1 自本合同簽定之日,乙方應向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計____________人民幣。合同期滿(mǎn),乙方如不再續租,并且乙方結清其在租賃期內所用的各項費用后,甲方應將押金在七個(gè)工作日內如數退還給乙方(不計利息)。

  on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

  5.2 乙方如在租賃期內終止租約,押金不予退還。

  if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

  5.3 乙方如違反合同規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開(kāi)支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

  5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內補足。

  if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

  5.5 押金以人民幣為單位,用現鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費用由乙方承擔。

  the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

  六、其它費用:

  other charges:

  6.1 乙方在租賃期內所用的水、電和煤氣費用,每月按實(shí)際耗用量結算,乙方按單繳付。

  during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

  6.2 乙方所用電話(huà)按電訊局收費標準,每月根據實(shí)際用量結算,乙方按單繳付。

  all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

  6.3 租賃標的的物業(yè)管理費由______方按照大廈管理規章,負責按單繳付。

  any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方責任:

  tenant's responsibilities:

  7.1 乙方應按本合同四、五、六條款規定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

  7.2 租賃期內,未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉讓其所租房屋,私自轉讓無(wú)效。

  during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3 乙方應愛(ài)護房屋及其設備,如因使用不當導致?lián)p壞負責賠償。

  party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

  7.4 在房屋內已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿(mǎn)必須恢復原狀,并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。

  in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

  八、爭議的解決:

  arbitration:

  凡執行本合同或與本合同有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構仲裁。

  in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

  九、其它:

  others:

  9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。

  the attachment is combined with the contract.

  9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。

  the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。

  the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

  甲方:

  party a:

  代表人:

  representative[repri'zenttiv]:

  蓋章:

  seal:

  地址:

  address:

  電話(huà):

  telephone:

  乙方:

  party b:

  代表人:

  representative:

  蓋章:

  seal:

  地址:

  address:

  電話(huà):

  telephone:

英文合同13

  銷(xiāo) 售 合 同

  SALES CONTRACT

  編號:Contract No:日期: Date:

  簽約地點(diǎn):Signed at:

  賣(mài)方:Sellers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話(huà):Tel: 傳真:Fax:

  買(mǎi)方:Buyers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話(huà):Tel: 傳真:Fax:

  茲確認售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (4) 原產(chǎn)地

  Country of Origin:

  (5) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (6) 交貨時(shí)間:收到預付款后15天內完成裝運。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (7) 貿易方式:FOBShanghai

  Terms of Shipment: FOBShanghai

  (8) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (9) 保險:由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (10) 裝運口岸:中國上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (11) 轉運:允許

  Transshipment: Allowed

  (12) 分批裝運:允許分批裝運

  Partial Shipment: Allowed

  (13) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (14) 嘜頭:Shipping Marks:

  (15) 單據:Documents:

  (16) 品質(zhì)與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (17) 逾期發(fā)運:如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運,買(mǎi)方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運,賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認并承擔其他相關(guān)費用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (18) 質(zhì)量/數量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的港后30天之類(lèi)提出:對于數量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的.港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (19) 不可抗力:賣(mài)方對由于下列原因而導致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內將有關(guān)機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應協(xié)商合同繼續履行或終止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (22) 備注:Remark:

  買(mǎi)方確認簽署: 賣(mài)方確認簽署:

  For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

英文合同14

  編號:_________

  No:_________

  日期:_________

  Date:_________

  簽約地點(diǎn):_________

  Signed at:_________

  賣(mài)方:_________

  Sellers:_________

  地址:_________

  Address:_________

  郵政編碼:_________

  Postal Code:_________

  電話(huà):_________

  Tel:_________

  傳真:_________

  Fax:_________

  買(mǎi)方:_________

  Buyers:_________

  地址:_________

  Address:_________

  郵政編碼:_________

  Postal Code:_________

  電話(huà):_________

  Tel:_________

  傳真:_________

  Fax:_________

  買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購進(jìn)下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1、貨號:_________

  Article No.:_________

  2、品名及規格:_________

  Description&Specification:_________

  3、數量:_________

  Quantity:_________

  4、單價(jià):_________

  Unit Price:_________

  5、總值

  數量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6、生產(chǎn)國和制造廠(chǎng)家:_________

  Country of Origin and Manufacture:_________

  7、包裝:_________

  Packing:_________

  8、嘜頭:_________

  Shipping Marks:_________

  9、裝運期限:_________

  Time of Shipment:_________

  10、裝運口岸:_________

  Port of Loading:_________

  11、目的口岸:_________

  Port of Destination:_________

  12、保險:由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____up to _____only.

  13、付款條件:

  買(mǎi)方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷(xiāo)的.,可轉讓可分割的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  Payment:

  By confirmed,irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/ _____and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14、單據:_________

  Documents:_________

  15、裝運條件:_________

  Terms of Shipment:_________

  16、品質(zhì)與數量、重量的異義與索賠:_________

  Quality/Quantity Discrepancy and Claim:_________

  17、人力不可抗拒因素:

  由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協(xié)議一方無(wú)法預見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內將有關(guān)機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18、仲裁:

  在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )對外貿易仲裁委員會(huì ),根據該會(huì )仲裁程序暫行規定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì )決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19、備注:

  Remark:

  賣(mài)方:_________

  Sellers:_________

  買(mǎi)方:_________

  Buyers:_________

  簽字:_________

  Signature:_________

  簽字:_________

  Signature:_________

英文合同15

  This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 20xx, between _____, hereinafter

  called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".

  本合同在_____于20xx年___月___日簽訂。合同雙方為:_____(以下稱(chēng)為“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下稱(chēng)為“承租人)。

  The parties to the contract agree as follows:

  合同雙方均同意以下條款:

  1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.

  出租人同意出租,承租人同意租賃位于____府____區____鄉____路的店房___間,房號為_(kāi)___,電話(huà)號碼為_(kāi)___,租期為_(kāi)___年,月租金_____銖(泰幣)。

  2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

  在以上第1條款中所規定的租期,從出租人完成第3條款所有規定并在7天內通知承租方后開(kāi)始生效。

  3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

  出租人同意按以下具體規定完成該店房的維修工作。

  3.1——

  3.2——

  3.3——

  3.4——

  4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

  在本合同簽訂之日,出租人已收到合計_____銖的房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應收款項作為租金。

  5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

  承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內付款,承租人同意本合同不經(jīng)通知便可終止。

  6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

  一切房屋、土地稅均由承租方承擔。

  7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

  如果本店房在合同終止之前依法被沒(méi)收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向對方提出索賠。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。

  8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.

  承租人同意從本合同生效之日起開(kāi)始支付租金,并向泰國電話(huà)管理當局繳納電話(huà)費。

  9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

  出租人同意在本合同簽訂之日起2年內不得增加租金。

  10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

  出租人同意在本合同終止即租期結束時(shí),只要承租人不曾違約,出租人可允許承租人續租____年。

  11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

  承租人同意將所租建筑保持良好狀態(tài),并不得任其損壞。如果承租人對出租房屋作任何調整或增添任何設施,事先必須征得出租人的書(shū)面同意。房?jì)热魏卧鎏砗脱b修過(guò)的設施都成為出租人的財產(chǎn),而且承租人不得以此向出租人提出補償要求。如果發(fā)生火災,本租賃合同立即終止。

  12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

  承租人應允許出租人及其代表在適當的時(shí)間進(jìn)入該房進(jìn)行檢查。

  13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

  除非事先有出租人的`書(shū)面許可,承租人不得把該房再出租給其他任何人。

  14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

  不論出于何種原因,如果承租人離開(kāi)所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索賠或搬遷費的要求。

  15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

  承租人有任何違約行為,出租人便有權立即終止本合同。承租人應允許出租人有權立即收回該出租房屋。

  This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

  本合同一式兩份,合同雙方在閱讀完和理解本合同全部?jì)热莺,在證人在場(chǎng)的情況下,在下面簽了字。

  Signed_____Lessor

  出租人_____簽字

  Signed_____Lessee

  承租人_____簽字

  Signed_____Witness

  證人______簽字

  Singed_____Witness

  證人______簽字

【英文合同】相關(guān)文章:

英文的合同范文07-04

購房合同英文翻譯07-03

英文合同之常用句型07-02

英文貿易合同范本07-01

英文合同范文9篇08-12

英文合同范文5篇07-17

英文廣告合同范本08-16

關(guān)于英文合同4篇02-03

【精華】英文合同三篇04-26

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆