- 英語(yǔ)筆譯工作心得體會(huì ) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)筆譯工作心得體會(huì )
從某件事情上得到收獲以后,可以記錄在心得體會(huì )中,這樣就可以通過(guò)不斷總結,豐富我們的思想。那么好的心得體會(huì )是什么樣的呢?以下是小編精心整理的英語(yǔ)筆譯工作心得體會(huì ),僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛(ài)這份工作。只有以飽滿(mǎn)的熱情對待它,才有可能在專(zhuān)業(yè)上不斷進(jìn)步。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率英語(yǔ)筆譯工作心得英語(yǔ)筆譯工作心得。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì )便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習新的知識,新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應該時(shí)刻謹記學(xué)習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。
【英語(yǔ)筆譯工作心得體會(huì )】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教師工作心得體會(huì )03-25
英語(yǔ)心得體會(huì )02-27
小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作心得體會(huì )12-23
英語(yǔ)助教心得體會(huì )03-18
英語(yǔ)培訓心得體會(huì )06-25