- 相關(guān)推薦
尾犯·甲辰中秋原文及賞析
原文:
紺海掣微云,金井暮涼,梧韻風(fēng)急。何處樓高,想清光先得。江汜冷、冰綃乍洗,素娥堪,菱花再拭。影留人去,忍向夜深,簾戶(hù)照陳?ài)E。
竹房苔徑小,對日暮、數盡煙碧。露蓼香涇,記年時(shí)相識。二十五、聲聲秋點(diǎn),夢(mèng)不認、屏山路窄。醉魂幽揚,滿(mǎn)地桂陰無(wú)人惜。
賞析:
鑒賞
“紺!比,狀中秋節的天氣。言傍晚時(shí)分,天青色的空中飄飛著(zhù)幾朵白云,很快天色轉暗,夜暮中颯颯秋風(fēng)吹落下井邊的桐葉。此所謂“一葉落而知秋至”也!昂翁帯眱删,想象語(yǔ)。此處是說(shuō):時(shí)在中秋,不知道哪一處樓閣造得最高,能最先被圓月的亮光照到?“江汜冷”三句,寫(xiě)月光!般帷,即泛;“悰”,快樂(lè )也。此言月光照耀得江水像剛清洗過(guò)的綃帛一樣泛出陣陣冷意,月中嫦娥在中秋佳節也倍覺(jué)高興,將那圓月一再拭拂,使它一塵不染,光照寰宇!坝傲簟比,承上啟下,轉入己的傷別離。此言天上月兒圓,而地上卻人分離。惟剩下室中的遺跡尚在。所以圓月雖明亮,可是詞人卻不愿看到這深夜的明月光從簾隙中透射進(jìn)來(lái),以免使他看到室中離人的遺物更添悲傷。至末三句,天上地下適成鮮明對比,使人更是倍覺(jué)同情詞人之生別離。
“竹房”兩句,述孤寂。言詞人孤身一人在竹屋中深居簡(jiǎn)出,所以室外的小徑,因為無(wú)人走動(dòng)也長(cháng)出了苔蘚。黃昏日斜,獨居無(wú)聊,惟有仰望碧天,機械地數著(zhù)朵朵煙霞,打發(fā)這無(wú)聊的時(shí)光!奥掇ぁ眱删,憶年輕時(shí)。言詞人年輕時(shí)候與伊人(即上片“人去”之離人)曾在靈巖山前的采香涇畔相遇,互相認識!岸濉眱删涑星,寫(xiě)今之夢(mèng)境依稀!岸濉,可解為過(guò)去的二十五年時(shí)間。詞人今年四十五歲,二十五年前剛是二十歲,與上句“年時(shí)”(即年輕時(shí)候)相吻合。詞人說(shuō):二十五年過(guò)去了,現在我在夢(mèng)境中已認不清那條兩人曾經(jīng)走過(guò)的“屏山”小徑了!白砘辍眱删,言己之醉醒兩朦朧矣。此言己在過(guò)節時(shí),喝得大醉入夢(mèng),所以夢(mèng)中無(wú)法認清小徑通向哪里,醒后仍醉意熏熏,連滿(mǎn)地的桂花都毫不愛(ài)惜的踐踏過(guò)去。
創(chuàng )作背景
此詞作于公元1244年中秋。甲辰年即公元1244年(南宋理宗淳祐四年),根據夏承燾《吳夢(mèng)窗系年》,當時(shí)詞人四十五歲,尚在蘇州。甲辰年是蘇姬離去之年,蘇姬去后五月為中秋,故有“影留人去”之語(yǔ)。
【尾犯·甲辰中秋原文及賞析】相關(guān)文章:
水調歌頭·中秋原文及賞析10-06
中秋原文翻譯及賞析10-09
水調歌頭·徐州中秋原文及賞析10-04
閩中秋思原文及賞析10-06
折桂令·中秋原文及賞析10-06
中秋對月原文翻譯及賞析10-09
中秋原文、翻譯、注釋及賞析10-09
《洞仙歌·中秋》原文及賞析10-06
洞仙歌·中秋原文及賞析10-06