- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同英譯中應注意的問(wèn)題
一、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。
1.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,F把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下。
1.1.1 and/or
常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
1.1.2 by and between
常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
例10:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
1.2 限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。
1.2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時(shí)間。
例11;自9月2O日起,甲方已無(wú)權接受任何定單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
例12:我公司的條件是,3個(gè)月內,即不得晚于5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
1.2.2 not(no) later than 用“not(no) later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個(gè)月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
1.2.3 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
1.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。
1.3.1.大寫(xiě)文字重復金額 英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
1.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號!$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫(xiě)成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(diǎn)(.)還是分節號(,),因為這兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
【商務(wù)合同英譯中應注意的問(wèn)題】相關(guān)文章:
面試中應注意的問(wèn)題07-13
請家教應注意的問(wèn)題07-11
計件薪酬體系應注意哪些問(wèn)題?07-14
信息技術(shù)教學(xué)應注意的問(wèn)題06-13
面試生管文員應注意哪些問(wèn)題?07-13
出國打工面試應注意什么問(wèn)題07-13
競爭上崗面試答辯應注意的問(wèn)題07-11