- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)考試小技巧
英語(yǔ)作為一門(mén)重要的學(xué)科在高考中占據了很大的分值。它主要考察的是學(xué)生的積累,因此要想學(xué)好英語(yǔ)必須要肯下功夫,花時(shí)間。下面給大家介紹英語(yǔ)考試小技巧,歡迎閱讀!
聽(tīng)力問(wèn)答
英語(yǔ)考試的第一大項就是英文聽(tīng)力,若是做的不好會(huì )影響到后面題目的作答。聽(tīng)聽(tīng)力前要先瀏覽每個(gè)聽(tīng)力題目,熟悉每一個(gè)聽(tīng)力選項,猜測這一道聽(tīng)力小題目對話(huà)可能會(huì )說(shuō)些什么,答案又有可能是哪一個(gè)。這樣帶著(zhù)問(wèn)題聽(tīng)力更能加大對關(guān)鍵詞匯的敏感度,提高聽(tīng)力的準確性,獲得更高的分數。
單選題
單選題注重的是平時(shí)的積累,單詞的熟悉度,短語(yǔ)的用法,以及語(yǔ)法的運用都是單選得分的重點(diǎn)。而在考試時(shí)可以先排除自己確定的不正確答案,可以劃掉這個(gè)選項,避免我們重復的看這個(gè)選項而耽誤其他做題時(shí)間。
完型填空
此題型是將文章中的部分單詞扣出,再找來(lái)三個(gè)相近的單詞來(lái)混淆我們的選擇,第一步我們可以將每個(gè)單詞帶入文章中,翻譯看語(yǔ)句通順與否。遇到選單詞格式比如現在進(jìn)行時(shí)或者一般過(guò)去式,可以看看前后是否能組成短語(yǔ),根據短語(yǔ)來(lái)確定單詞的格式。
閱讀理解
閱讀理解講究的是閱讀的速度與質(zhì)量,以及對文章的理解程度。在閱讀之前不妨先簡(jiǎn)單閱讀以下文章下面的各個(gè)題目,明白文章會(huì )考我們哪些內容,帶著(zhù)疑問(wèn)去讀文章,相信會(huì )有更大的收獲。
作文題
作文題更在于平時(shí)的積累,因為寫(xiě)作文會(huì )用到大量的單詞以及固定短語(yǔ),這需要我們在平時(shí)學(xué)習的過(guò)程中就注意積累作文常用表達的收藏與運用,在考試時(shí)我們可以直接搬過(guò)來(lái)使用,會(huì )節省很多時(shí)間也會(huì )讓自己的作文看起來(lái)更加連貫精彩。
總結
學(xué)好英語(yǔ)絕非是一朝一夕的事情,需要我們不斷積累自己的詞匯量,培養自己的閱讀速度和質(zhì)量,唯有厚積薄發(fā)才是我們的正確選擇。最后祝大家學(xué)習進(jìn)步,生活如意。
英語(yǔ)四六級考試小技巧
聽(tīng)力小技巧
一、理解好題意,做到心中有數。
二、搶用短文,預測聽(tīng)寫(xiě)內容
三、使用速記方法,從文中找出答案
總之,聽(tīng)力技巧的掌握以考生綜合英語(yǔ)水平為基礎,考生首先要具備較強的英語(yǔ)的耳聽(tīng)意會(huì )能力,
對比較簡(jiǎn)單的概念最好能直接用英語(yǔ)進(jìn)行思維,做到不用譯成
漢語(yǔ)也能理解聽(tīng)到的內容;同時(shí)應具備較強的英語(yǔ)快速閱讀能力,能迅速記下所聽(tīng)到的內容,在聽(tīng)力、聽(tīng)寫(xiě)測試中取得滿(mǎn)意的成績(jì),順利地通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級考試。
寫(xiě)作小技巧
第一,首先必須熟悉英語(yǔ)四級寫(xiě)作具體要求。(這里一議論文為例)
議論文寫(xiě)作思路。
議論文分類(lèi)
闡述主題型作文寫(xiě)作
正反觀(guān)點(diǎn)型作文
第二,熟悉英語(yǔ)寫(xiě)作的幾個(gè)重要概念。
(1)主題句:所謂主題句,就是英語(yǔ)文章段落的中心思想句。它是英語(yǔ)文章段落的靈魂,
在英語(yǔ)文章段落中居于主導地位。我們都知道英語(yǔ)文章一般喜歡開(kāi)門(mén)山,所以主題句一位于英語(yǔ)文章段落的句首。其他句子都要圍繞它而展開(kāi)。
(2)擴展句:所謂擴展句就是為主題句起解釋說(shuō)明或論證的句子。通常我們寫(xiě)擴展句所采用的方法是舉例子(for example,for instance,such as,a case in point is that---)、列數據(according to the recent study/survey)等。
(3)結尾句:所謂結尾句就是總結句。英語(yǔ)寫(xiě)作也類(lèi)似于漢語(yǔ)寫(xiě)作,最后再把自己本段落的寫(xiě)作目的陳述一下。但是在英語(yǔ)寫(xiě)作中結尾句畢竟還是數。
翻譯小技巧
1.詞類(lèi)轉譯技巧。
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然。
2.詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法。
3.漢譯的增詞技巧。
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。