- 相關(guān)推薦
文言文翻譯方法
文言文翻譯是一種性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。下面是小編整理的文言文翻譯方法,歡迎來(lái)參考!
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
翻譯時(shí)的標準是做到信、達、雅。
翻譯的方法,大致可總結為對、換、留、刪、補、調六個(gè)字。
(1)、對,就是對譯,逐字逐句落實(shí)。如:
鄭 人使我掌 其 北門(mén)之 管。
│ ││││ │ │ ││ │
鄭國人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙
(2)、換,就是用現代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上句中的:使─讓?zhuān)?其─他們的;管─鑰匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門(mén)就是這樣。
(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的狀語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
(5)、補,就是補出文言文中的省略成分。
(6)、調,就是調整語(yǔ)序。如賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置主謂倒裝等。 在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調整過(guò)來(lái),否則就不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法。
【文言文翻譯方法】相關(guān)文章:
鄭人買(mǎi)履文言文翻譯07-03
畫(huà)蛇添足文言文翻譯07-03
農夫殺牛文言文翻譯08-04
蘇軾養生文言文原文及翻譯06-28
減肥的方法英語(yǔ)作文與翻譯06-28
文言文琵琶行原文及翻譯07-03
兩小兒辯日文言文翻譯07-03
分析文言文教學(xué)方法的論文07-03
初中文言文學(xué)習方法06-25
正確的減肥方法英語(yǔ)作文及翻譯06-28