- 《新年作》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 新年作原文翻譯及賞析 推薦度:
- 新年作原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《新年作》原文及翻譯賞析
《新年作》原文及翻譯賞析1
新年作
鄉心新歲切,天畔獨潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長(cháng)沙傅,從今又幾年。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是作者被貶為南巴尉后新年抒懷之作。公元758年(唐肅宗至德三年)春天,作者由蘇州長(cháng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉。這首詩(shī)是遷至潘州次年,即乾元二年(759年)后所作。
譯文
新年來(lái)臨,思鄉的心情格外迫切,想到自己漂泊在外不禁潸然落淚。
年老了反而被貶謫他處居于人下,連春天也腳步匆匆走在我的前頭。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。
我已和被貶為長(cháng)沙太傅的賈誼同遭遇,不知今后還要幾年才能還鄉?
注釋
天畔:天邊,指潘州南巴,即今廣東茂名。
潸(shān)然:流淚的樣子。
居人下:指官人,處于人家下面。
客:詩(shī)人自指。
嶺:指五嶺。作者時(shí)貶潘州南巴,過(guò)此嶺。
長(cháng)沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長(cháng)沙王太傅,這里借以自喻。
賞析
在唐代,長(cháng)沙以南地域都很荒涼,潘州一帶的艱苦而可想而知,詩(shī)人受冤被貶,從魚(yú)肥水美的江南蘇州遷至荒僻的潘州,委屈之心不言而喻。
“鄉心新歲切,天畔獨潸然”這兩句是說(shuō)新年已至,自己與親人們相隔千里,思鄉之心,自然更切!班l心”,思鄉之情;“新歲”,新年;每逢佳節倍思親,詩(shī)人的思鄉之情自然更加迫切難抑了!疤炫稀,天邊,這里指嶺南;“潸然”,淚流的樣子;獨處異鄉,又逢新年,思鄉情切的詩(shī)人怎能不黯然神傷,老淚縱橫呢?開(kāi)篇的“切”和“獨”,奠定全詩(shī)孤苦悲凄的情感基調。
“老至居人下,春歸在客先”是由薛道衡“人歸落雁后,思發(fā)在花前”化出,在前人單純的思鄉之情中,融入仕宦身世之感,擴大了容量,增強了情感的厚度!袄稀、“居人下”是詩(shī)人自況;一個(gè)“至”字,滿(mǎn)含年老失時(shí)的'辛酸和仕途失意的悲憤:剛正到老,卻落了個(gè)受人陷害、寄人籬下的下場(chǎng)!沉痛之情平淡道出反而更顯沉痛;“客”,指詩(shī)人自己;“春歸”,春回大地、回故鄉,有擬人意;一個(gè)“先”字,既有羨慕:要是自己能像春天一樣,早早回到故鄉,那該多好!更有埋怨:我還在天涯漂泊,春天怎么就先行回歸了呢?年老失意,春歸己留,正是詩(shī)人“潸然”的原因。
“嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙”這兩句描繪天畔荒山水鄉節序風(fēng)光。猿啼積淀著(zhù)哀傷的詩(shī)歌意象!皫X猿”,嶺南山間的猿猴;“旦暮”,從早到晚;“風(fēng)煙”,晨風(fēng)暮靄;“同”、“共”二字,寫(xiě)盡了詩(shī)人孤獨無(wú)告、迷惘無(wú)依的凄苦情狀:謫居異鄉,只能同無(wú)情的動(dòng)物為伍,只能與無(wú)感的植物結伴,嶺猿聲哀,江柳意迷,縱有萬(wàn)般心事,又何處得說(shuō)?自身遭遇的凄苦,前途未卜的迷惘,全在景中。
“已似長(cháng)沙傅,從今又幾年?”這里借用賈誼的典故,洛陽(yáng)才子賈誼,有濟世匡國之志,脫穎初露,而為權貴宿老讒毀,疏放為長(cháng)沙太傅。詩(shī)人這次遭貶,也是以功蒙過(guò),怏怏哀怨,時(shí)有流露:“地遠明君棄,天高酷吏欺”(《初貶南巴至鄱陽(yáng)題李嘉祐江亭》)故引賈誼為同調,而有“同是天涯淪落人”的“已似”之感。而自忤權門(mén),擔心滯此難返,不免生出“從今又幾年”的憂(yōu)慮。至此詩(shī)人引頸遙望長(cháng)安,歸心不已,步履遲遲的徘徊背影已如在眼前;似可聽(tīng)見(jiàn)深深的長(cháng)吁短嘆。
凡是寫(xiě)景抒情的詩(shī),用字遣詞總是十分講究;蚴且痪鋵(xiě)景,一句說(shuō)情,或在一句中既寫(xiě)景又抒情,或是前聯(lián)寫(xiě)景,后聯(lián)寫(xiě)情。此詩(shī)傷感的成分較多,因此抒情語(yǔ)句較多。前兩句是情,三句是景,四句有景有情,五六兩句是即景生情,七八句又是抒情。其中“新歲”是景,“幾年”是情。無(wú)限離愁,躍然紙上。
詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復。唯頸聯(lián)寫(xiě)景,淡密而不顯煥,情致悱惻。全詩(shī)結體深沉,有“緒纏綿而不斷,味涵詠而愈旨”(盧文昭語(yǔ))的風(fēng)致。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數,呈露頓衰之象。
《新年作》原文及翻譯賞析2
1 古詩(shī)新年作劉長(cháng)卿帶拼音版
xīn nián zuò
新年作
liú cháng qīng
劉長(cháng)卿
xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。
鄉心新歲切,天畔獨潸然。
lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。
老至居人下,春歸在客先。
lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。
已似長(cháng)沙傅,從今又幾年。
2 古詩(shī)新年作劉長(cháng)卿翻譯
新年來(lái)臨的時(shí)刻思念家鄉的`心情更為急切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂(yōu)愁。我像西漢的賈誼被貶為長(cháng)沙太傅,這樣日子須到何時(shí)才休?
3 古詩(shī)新年作劉長(cháng)卿賞析
詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復。詩(shī)人劉長(cháng)卿曾被貶南巴尉,身處異鄉,卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫(xiě)情,新歲懷鄉;頷聯(lián)寫(xiě)景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩(shī)抒情多于寫(xiě)景,無(wú)限離愁,躍然紙上。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數,呈露頓衰之象。
【《新年作》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
新年作原文翻譯及賞析05-21
《新年作》原文、翻譯及賞析02-22
新年作原文翻譯及賞析2篇05-21
新年作原文及賞析02-23
新年作原文及賞析7篇(通用)03-11
《洞仙歌·泗州中秋作》原文及翻譯賞析01-26
中秋的原文翻譯及賞析10-10
望月有感原文、翻譯及賞析09-25
中秋原文、翻譯、注釋及賞析08-07