淺談科技文獻翻譯的重要性論文

時(shí)間:2022-06-23 11:28:27 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談科技文獻翻譯的重要性論文

  1、科技翻譯的定義及特點(diǎn)

淺談科技文獻翻譯的重要性論文

  1.1 定義

  科技翻譯作為應用翻譯的一種。是指科技應用文體在兩種語(yǔ)言之間的相互轉換。包括分析、轉換、重構三個(gè)過(guò)程。作為應用翻譯的科技翻譯,它是在一定的交際環(huán)境(包括文化、情境、人際、專(zhuān)業(yè)或學(xué)科等)下產(chǎn)生的,構成科技應用文體的多個(gè)語(yǔ)言因素——詞語(yǔ)、句子、段落、篇章等都是意圖性的結構單位。在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義,實(shí)現各自功能,并最終為實(shí)現科技文體的交際目的服務(wù)?梢(jiàn),科技翻譯的目的是在另一個(gè)文化背景下實(shí)現科技應用文體在原文化背景下的交際目的。這時(shí)發(fā)生變化的不僅是語(yǔ)言層面的聞、句、段落。還包括文化背景、環(huán)境和人際因素?萍挤g所涉及的文體很多,各有自己的語(yǔ)域、語(yǔ)用特點(diǎn),受到文體類(lèi)型、文體規范的制約,同時(shí)又有一些不同于其它翻譯的特點(diǎn),這是科技翻譯必須重視的。

  1.2 特點(diǎn)

  相對于文學(xué)翻譯?萍挤g需要的是內容準確、結構嚴密、概念清楚、語(yǔ)句達意的譯文,具有語(yǔ)言規范、語(yǔ)氣正式、陳述客觀(guān)、邏輯性強、信息量大、呈現高度專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)。

 。1)第三人稱(chēng)句多?萍挤g問(wèn)題的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)就是很少有第一、第二人稱(chēng)句,這是由于科技文體的主要目的在于闡述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)發(fā)現、實(shí)驗結果等。盡管這些科學(xué)活動(dòng)或科學(xué)試驗都是人類(lèi)所操作的,但這些文章或報告主要是為了說(shuō)明科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所帶來(lái)的結果、證明的理論或發(fā)現的科學(xué)現象或客觀(guān)規律,而不是介紹發(fā)明者或發(fā)現者的主觀(guān)感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人稱(chēng)句(田鵬森,2005)。

 。2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多?萍加⒄Z(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)返現、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗報告和各類(lèi)說(shuō)明等,以客觀(guān)陳述為主,因此科技英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

 。3)專(zhuān)業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)多?萍加⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強,文體正式,使用大量的專(zhuān)業(yè)名字和術(shù)語(yǔ)。

 。4)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多。為了敘述簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,包括使用過(guò)去分詞、現在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,當然也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類(lèi)句子時(shí)一定要理清脈絡(luò ),分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。

 。5)長(cháng)句子多?萍加⒄Z(yǔ)是用來(lái)陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現的事情,描述其規律、特點(diǎn)、過(guò)程等的語(yǔ)言,其表達客觀(guān)準確、邏輯性強、結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動(dòng)態(tài),用來(lái)記錄的句子往往偏長(cháng)、結構復雜。

  2、背景及現狀

  科技翻譯是隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)一起發(fā)展起來(lái)的。自工業(yè)革命以來(lái),英美兩國的科學(xué)技術(shù)在世界上占有十分重要的地位。許多科技翻譯首先來(lái)自英語(yǔ)作為原文進(jìn)行翻譯。同時(shí),隨著(zhù)每個(gè)國家自身的科技發(fā)展,又產(chǎn)生了富有該國特色的詞匯。到了近代和現代,工業(yè)化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學(xué)技術(shù)逐漸走在了世界的前列,所以,先進(jìn)的科技詞匯也會(huì )從這些國家的語(yǔ)言中流入英美語(yǔ)言,而后者從其它語(yǔ)言中借用詞匯的情況也比較突出,造成了英漢科技翻譯的新的特點(diǎn),這些語(yǔ)言對科技翻譯所產(chǎn)生的影響進(jìn)一步增強。

  3、科技文獻翻譯的重要性和目的

  現今,中國各項工業(yè)及科學(xué)工作都取得了長(cháng)足的進(jìn)步,但是在有些領(lǐng)域,我們與國外的差距已經(jīng)十分明顯,所以我們必須取長(cháng)補短,奮起直追,學(xué)習他們的經(jīng)驗、理論以及技術(shù),其中一個(gè)關(guān)鍵手段就是通過(guò)這些國家的工業(yè)文獻資料獲取有關(guān)信息,因此,就必須加強對其有關(guān)文件、資料等進(jìn)行翻譯。同時(shí),隨著(zhù)一系列科學(xué)事業(yè)的重大突破,許多新概念、新名詞大量涌現。人們對科學(xué)的最新知識的渴求也在不斷增加,大部分科研人員需時(shí)刻了解和關(guān)注世界上各可續領(lǐng)域的發(fā)展和技術(shù)。因此,若能讓科研人員更準確、更廣泛、更及時(shí)地了解、掌握國外科技資料和文章是迫在眉睫的。該領(lǐng)域不僅需要將外來(lái)技術(shù)引進(jìn),同時(shí)也需要將本國的技術(shù)和問(wèn)題與國外進(jìn)行交流,因此該領(lǐng)域的翻譯任務(wù)也將愈加繁重,也愈加富有挑戰,發(fā)展各專(zhuān)業(yè)的科技翻譯能力,亦是為促進(jìn)科學(xué)領(lǐng)域內的國際交流做出貢獻。

  4、應用價(jià)值

  英語(yǔ)作為一種國際語(yǔ)言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語(yǔ)更是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的應用型語(yǔ)言。它能夠系統地報告最新應用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的新科技、新材料、新工藝?萍嘉墨I是工程技術(shù)人員的重要參考文獻。然而,英語(yǔ)的表達形式成了科技人員的一個(gè)障礙,很少有人能將其成功地翻譯出來(lái)。這便成為一道理解的障礙,也延緩了高科技在實(shí)踐中的應用。作為國際間科技信息交流的重要手段之一,科技文獻的英漢翻譯也越發(fā)顯得重要。因此,做好該領(lǐng)域的翻譯工作對于我國引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù),推進(jìn)國家間科技交流起著(zhù)至關(guān)重要的作用。

  5、結論

  怎樣學(xué)習和借鑒國外先進(jìn)技術(shù)成為了進(jìn)行我國科技發(fā)展的一個(gè)重要的課題,因此,做好科技領(lǐng)域的翻譯工作是十分重要以及必要的。隨著(zhù)我國科技事業(yè)的日益推進(jìn),隨之而來(lái)的技術(shù)交流和資訊共享將變得原來(lái)越普遍,在“迎進(jìn)來(lái)”的同時(shí)將慢慢開(kāi)始向“走出去”的模式發(fā)展,因此,該領(lǐng)域的科技翻譯將愈加重要。

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆