- 相關(guān)推薦
對于廣告傳播各階段語(yǔ)言修辭手法的綜合運用及其翻譯論文
【論文摘要】以廣告傳播的四個(gè)階段為線(xiàn)索,對中英文商業(yè)廣告語(yǔ)言中綜合運用多種修辭手法的現象進(jìn)行了分析,建議翻譯時(shí)突出廣告語(yǔ)言的核心和廣告的功能,靈活運用各種方法,盡量完整地將廣告的意圖表達出來(lái)。
【論文關(guān)鍵詞】廣告傳播;修辭手法;中英文翻譯
一、廣告語(yǔ)言設計中多種修辭綜合應用的必要性分析
除了產(chǎn)品本身獨特的賣(mài)點(diǎn)(UniqueSellingProposi—tion)之外,巧妙的廣告語(yǔ)言無(wú)疑是吸引潛在顧客的最有效手段,因為在很多場(chǎng)合,潛在顧客首先是通過(guò)接觸廣告而了解產(chǎn)品的。巧妙的語(yǔ)言在很多情況下是通過(guò)修辭來(lái)體現的,廣告語(yǔ)言中恰當地運用修辭就顯得必不可少了。在實(shí)踐中,諧音、夸張、對仗、雙關(guān)等等在廣告宣傳中的應用比比皆是。多種修辭手法的綜合運用比單一地使用某種修辭又顯得技高一籌,更能從美國廣告學(xué)家科利(R·Colley)所劃分的商業(yè)廣告傳播四個(gè)階段——認知(Awareness)、理解(comprehension)、信服(Con—viction)和行動(dòng)(Action),即:ACCA,來(lái)打動(dòng)潛在顧客?评麑V告傳播階段的劃分比傳統的AIDA(Atten—tion—Interest—Desire—Action)原則更能體現從廣告受眾(潛在顧客)的角度來(lái)感知和理解廣告的價(jià)值,突出廣告的功能與作用。如果多種修辭手法的綜合運用在上述四個(gè)階段分別起到很好的作用,就能使廣告給潛在顧客留下非常深刻的印象。
二、廣告語(yǔ)言設計中多種修辭綜合應用實(shí)例
。ㄒ唬┱J知(Awareness):潛在顧客一定首先要知道廣告宣傳的是什么產(chǎn)品
廣告語(yǔ)中需要有產(chǎn)品的“影子”或品牌名稱(chēng),諧音與其他修辭結合可以很好地做到這一點(diǎn)。如“布言布語(yǔ)一一楓人家”(布藝店)就是利用“不”和“布”的諧音在四字格“不言不語(yǔ)”中體現產(chǎn)品;“坐擁山水秀,視界無(wú)限好”(小區住房)利用“視”與“世”的諧音,在對仗和雙關(guān)中體現廣告所宣傳的產(chǎn)品。
有的廣告巧妙地利用雙關(guān),也能很好地讓潛在顧客對產(chǎn)品或品牌有所“認知”。如美的電器廣告“共創(chuàng )美的前程,共度美的人生”中,諧音雙關(guān)“美的”可以理解為產(chǎn)品的品牌名稱(chēng),同時(shí)也可以作為形容詞來(lái)描述美好的生活。這則廣告通過(guò)重復美的")強調品牌,使用押韻(前程中的“程”與人生中的“生’,)讓人讀起來(lái)朗朗上口。除此之外美的公司的“原來(lái)生活可以更美的”也是巧妙地利用“美的”諧音雙關(guān)使其成為了家喻戶(hù)曉的廣告語(yǔ)。
。ǘ├斫猓–omprehensiON):潛在顧客需要了解產(chǎn)品能為他做什么或有什么好處
一般情況下,一個(gè)人不會(huì )購買(mǎi)對自己沒(méi)有用的東西,有的廣告語(yǔ)就很獨特地暗示潛在顧客產(chǎn)品的功能或特點(diǎn)。如“一拍即合,共享歡樂(lè )”(數碼相機),廣告語(yǔ)在四字對仗中暗示產(chǎn)品(相機)的功能是拍下精美的照片,留下美好記憶,共同享受歡樂(lè )。
。ㄈ┬欧–onvictjon):使潛在顧客產(chǎn)生心理傾向,信賴(lài)產(chǎn)品
美加凈護手霜套用歌曲名稱(chēng)巧妙地使用仿擬雙關(guān):“放我的真心在你的手心”,寓意一目了然;而六神花露水既在名稱(chēng)上采用了道教所謂的心、肺、肝、腎、脾、膽六臟之神的“六神”,又在廣告詞的選擇上采用了傳統、上口的四字格與仿‘變體”形成獨特的雙關(guān),這樣就有了別具一格的“六神有主”,將傳統成語(yǔ)“六神無(wú)主’’演變得恰到好處。還有的廣告將雙關(guān)、諧音與四字格相結合,如:“美食美刻”(餅干廣告語(yǔ))和“美食美客”(餐館廣告語(yǔ)),都與“每時(shí)每刻’諧音。與之類(lèi)似的還有“食(時(shí))尚生活”(金色池塘自助餐廳廣告)等等,無(wú)不讓潛在顧客受到鼓舞,對所宣傳的產(chǎn)品產(chǎn)生好感,并在心里萌發(fā)要購買(mǎi)的愿望。
。ㄋ模┬袆(dòng)(Action):潛在顧客根據自己的需要,在廣告的鼓動(dòng)下采取購買(mǎi)行為
這是廣告設計者期望達到的目標和獲得的最終效果。一旦某種產(chǎn)品或品牌在廣告宣傳中突出了自己獨特、鮮明的個(gè)性,就能令人印象深刻,在眾多競爭者中脫穎而出,使潛在顧客采取行動(dòng),購買(mǎi)產(chǎn)品。如年輕人吃飯可能喜歡去“食尚生活”(金色池塘自主餐廳),情侶或好友之間會(huì )比較喜歡用“想知道“清(親)嘴”的味道嗎?”來(lái)調節氣氛,而男士在購買(mǎi)服裝時(shí)很可能祓‘煮酒論英雄,才子贏(yíng)天下”所打動(dòng),從而采取購買(mǎi)行動(dòng)?偟膩(lái)說(shuō),一個(gè)廣告無(wú)論在哪一階段給潛在顧客留下深刻印象,該廣告都是成功的。從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),根據產(chǎn)品的不同,一則廣告應當有所側重,突出自己的賣(mài)點(diǎn)(usP),以求贏(yíng)得市場(chǎng)。
三、商業(yè)廣告中多種修辭綜合應用的翻譯處理技巧和實(shí)例分析
在已有的廣告翻譯研究中,廣告語(yǔ)中修辭的運用受到很多研究者的關(guān)注。李萱、馬彩梅(2005)在其《國內廣告翻譯一覽》中提到,有研究者認為成功的廣告是融合了美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的藝術(shù)精品。在跨文化交際中,當廣告的字面意義與美感發(fā)生矛盾時(shí),譯者應舍棄形、意,再現美感,以強化其感召力和誘惑力,達到交際效果。 正如王麗君(2006)所說(shuō):“在廣告翻譯中,我們應該根據產(chǎn)品的性能特點(diǎn),全面理解原文,透視其文化內涵,充分考慮廣告語(yǔ)言的特殊性,結合目標語(yǔ)國家受眾的文化背景和心理特征,利用音譯、意譯、套譯、雙關(guān)、對仗等翻譯方法和修辭手法,把廣告所承載的產(chǎn)品內涵表達出來(lái),翻譯出具有欣賞價(jià)值和市場(chǎng)效益的廣告語(yǔ)言,做到真正意義上的等值傳遞”。她明確提出廣告翻譯技巧中的“修辭等效”,即在目的語(yǔ)中以相同或相似的修辭手法求得與源語(yǔ)類(lèi)似的效果。
在其《等效論與廣告翻譯》中,有這樣一個(gè)實(shí)例:Tryoursweetcorn.Youwillsmilefromeartoear.(請嘗甜玉米,包您穗穗開(kāi)懷)源語(yǔ)中,“fromeartoear”一語(yǔ)三關(guān):(1)固定習語(yǔ),指“笑得很開(kāi)心”;(2)ear是用來(lái)描述長(cháng)在地里的玉米數量的量詞;(3)ear與year同音。譯語(yǔ)很巧妙地使用“穗穗開(kāi)懷”來(lái)詮釋出源語(yǔ)作者的用意,因為“穗”與“歲”同音!八搿笔侵赣衩姿,但漢語(yǔ)民俗有“歲歲平安”之說(shuō)。因此,“穗穗開(kāi)懷”很巧妙地迎合了中國人的心理,只是作為廣告語(yǔ)言,原譯還不夠簡(jiǎn)潔,如果將其整體譯為“穗穗開(kāi)懷甜玉米”,效果可能更好。
關(guān)于修辭中的雙關(guān),李萱、馬彩梅(2005)提到孟琳、詹晶輝分析過(guò)的廣告中雙關(guān)的種類(lèi)(諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)),提出雙關(guān)語(yǔ)的五種譯法:契合譯法、分別表意法、套譯法、側重譯法和補償譯法,可操作性很強。在具體廣告翻譯中應用時(shí),除了翻譯方法,還要綜合考慮具體語(yǔ)言元素的選擇。所以應根據廣告傳播的不同階段或不同方面,靈活機動(dòng)地綜合應用多種修辭手法,找到翻譯落腳點(diǎn)或核心,在以下四個(gè)方面下功夫:
1.強調認知(EmphasizeAwareness)!澳悴焕碡,財不理你”(《理財》雜志)被譯為:“IfyouleaveManagingMoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.”,強調潛在顧客對《理財》雜志的認知。源語(yǔ)和譯語(yǔ)都在“理”與“離”,“財”與“你”的巧妙運用方面下功夫,使得這一廣告通過(guò)對仗與諧音雙關(guān)傳遞出獨到的信息,很快抓住潛在購買(mǎi)者或讀者的注意力。類(lèi)似的“原來(lái)生活可以更美的”(美的電器),重點(diǎn)是通過(guò)雙關(guān)的“美的”來(lái)強化潛在顧客對其品牌的認知,可譯為:“withMidea,lifehappier.”(美滋滋可以由幸福的生活來(lái)體現)通過(guò)在對仗中押韻,譯語(yǔ)靈活地體現了源語(yǔ)的雙關(guān)描述效果。
2.促進(jìn)理解(ImproveComprebension)!八幉暮,藥才好!北蛔g為“Onlyfinemedicinalherbsmakefineherbalmedicines.’,突出了藥材在制藥中的重要性,讓潛在顧客理解藥品的質(zhì)量,因此譯語(yǔ)中“OnlY…make”使用非常貼切,體現了“材”和“才”的關(guān)系,而“medicinalherbs”和“herbalmedicines”這組回文詞語(yǔ)的運用能使潛在顧客更具體地理解藥品來(lái)由。然而,“Welead.Otherscopy.”(理光復印機)譯為“我們領(lǐng)先,他人仿效!本筒皇呛芎,因為“copy,在源語(yǔ)中的雙關(guān)意味在譯文中沒(méi)有完全體現出來(lái),這就導致譯語(yǔ)讀者對譯語(yǔ)的理解不如源語(yǔ)讀者對源語(yǔ)的理解深刻了。如果譯為“我復制!復制我?”或者‘‘復制隨我行”,效果可能更好。前者通過(guò)兩個(gè)標點(diǎn)符號的運用來(lái)體現我們領(lǐng)先的技術(shù)和他人的效仿之間的關(guān)系:后者簡(jiǎn)單的“隨我行”體現我們在行業(yè)中的領(lǐng)先地位,譯出了源語(yǔ)中“l(fā)ead”的意味。
3.爭取信服(winConviction)。在“ThisdiplomainITmakesaIlthedifference!”中,“diplomamakesdif—ference”是全句的核心部分,加上“This”的限定和“all”的界定,廣告具有很強的煽動(dòng)性,可以大膽的譯為“擁有我們的IT證書(shū),你就會(huì )與眾大不同!”。將漢語(yǔ)四字格“與眾不同’變?yōu)椤芭c眾大不同”來(lái)使用,可讓潛在顧客相信我們的IT證書(shū)的威力,在功能上與源語(yǔ)一致。同樣的,“六神有主”可譯為“FindyourselfinLIUSHEN.”,讓潛在顧客相信“LIUSHEN”(Tk神)品牌,因為可以“Findyourself”。這個(gè)翻譯雖然回避了“六神”的雙關(guān)含義,但是譯出了廣告的用意。
4.采取行動(dòng)(TakeAction)!笆成猩睢保ń鹕靥磷灾蛷d),巧妙地利用“食”與“時(shí)”的諧音,讓潛在顧客有體驗品質(zhì)生活的感覺(jué),可譯為“enjoyfoodsfashion!”。譯文中,“err.joy”鼓動(dòng)潛在顧客采取行動(dòng)及時(shí)享受,而“foodsfashion”既有“美食”,也有“時(shí)尚”的含義。
四、結束語(yǔ)
每一個(gè)成功的廣告都是復雜多面的,有的可能不止突出廣告傳播某個(gè)階段的功能,而是涵蓋了好幾個(gè)階段,也有的沒(méi)有明顯地突出任何一階段的功能。這些情況都有待譯者充分分析,深刻理解兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),為實(shí)現廣告的功能,確定翻譯的核心,在翻譯上進(jìn)行多方位的靈活處理,譯出質(zhì)量,盡量使譯語(yǔ)讀者體會(huì )到與源語(yǔ)讀者同樣的感受。