探討科技英語(yǔ)翻譯中靈感思維的應用

時(shí)間:2022-07-03 01:54:00 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探討科技英語(yǔ)翻譯中靈感思維的應用

  一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)單詞較為復雜,且句子之間邏輯結構、詞組構造等也較為嚴謹,在翻譯過(guò)程中若按照常規的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無(wú)味,難以讓讀者明白所云。對此,在翻譯過(guò)程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語(yǔ)翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當地運用靈感思維進(jìn)行翻譯,有助于提升翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性。

探討科技英語(yǔ)翻譯中靈感思維的應用

  一、科技英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)

  科技英語(yǔ)翻譯的對象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報告、標準說(shuō)明等文獻資料,科技英語(yǔ)翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應用技術(shù)相關(guān)問(wèn)題的,它通過(guò)語(yǔ)言轉換來(lái)實(shí)現或者達到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中首先必須完整、準確地傳達原作的意思,在語(yǔ)言之間注重連貫性和嚴謹性,不產(chǎn)生歧義和過(guò)分解讀,隨后才能去考慮對譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言的類(lèi)型。因此,科技英語(yǔ)的翻譯與普通類(lèi)型的翻譯具有很大的差異,其具體特點(diǎn)表現在:

  (一)譯文邏輯嚴密性

  科技英語(yǔ)翻譯主要為了闡述客觀(guān)世界的運動(dòng)規律或者應用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機械實(shí)驗的操作等,其本身就具有一定的嚴密性。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,邏輯性和嚴密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說(shuō)明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢必會(huì )引起歧義,造成說(shuō)理不清。

  (二)譯文深入淺出性

  科技英語(yǔ)翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進(jìn)行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當然,科技英語(yǔ)翻譯在滿(mǎn)足準確、嚴謹特性以外,仍然要做好文面的修飾及語(yǔ)言類(lèi)型的選擇,使譯文 更加符合本國的閱讀風(fēng)格。

  (三)語(yǔ)言結構多變性

  科技語(yǔ)言在表述上有時(shí)候相差不大,但是在翻譯過(guò)程中卻具有較大的變化,同一單詞對前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復,甚至“差之毫厘,謬以千里”?萍荚~匯的詞形通常較長(cháng),且在專(zhuān)業(yè)性越強的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比列就越高,一般構成科技詞匯的常用前綴有幾十個(gè),其大多來(lái)源于希臘和拉丁語(yǔ),其所構成的詞匯總量也十分龐大。

  二、靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的具體應用

  靈感思維是人類(lèi)一種主觀(guān)能動(dòng)性極高的復合心理活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,人們通常會(huì )摻雜直覺(jué)思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng )造性活動(dòng),在創(chuàng )造過(guò)程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來(lái)進(jìn)行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過(guò)程中,靈感思維的作用主要表現在如下幾個(gè)方面:

  (一)神來(lái)之筆,活躍氣氛

  科技英語(yǔ)翻譯是一項復雜的腦力創(chuàng )造活動(dòng),其譯文文面要保持嚴謹性及藝術(shù)性的統一十分不易,而靈感思維片段的出現則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺(jué),使譯文風(fēng)格變得活躍起來(lái),既不失嚴謹,又不覺(jué)枯燥。如:

  “無(wú)論這兩個(gè)雙路開(kāi)關(guān)合在哪一邊,兩根導線(xiàn)中總有一根是帶電的,一根是不帶電的!保╯ that make up iron, water, oxygen and the like.)

  其中,like一詞可以大量減少后續表達,簡(jiǎn)化語(yǔ)言結構,使讀者更容易理解。

  (三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性

  在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若遇到難以直譯的問(wèn)題時(shí),靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀(guān)、簡(jiǎn)單的譯法來(lái)處理或者表述一種規律、現象等,以更加符合本國讀者的可讀性需求。例如,采取“思維導圖”縮略詞等,將詞形較長(cháng)的單詞進(jìn)行簡(jiǎn)略,湖綜合直接使用圖標來(lái)表示其中的關(guān)聯(lián),使讀者更加容易理解原作所要表述的內容。

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆