- 相關(guān)推薦
《野望》翻譯
導語(yǔ):《野望》是隋末唐初詩(shī)人王績(jì)的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了隱居之地的清幽秋景,在閑逸的情調中,帶著(zhù)幾分彷徨,孤獨和苦悶,是王績(jì)的代表作,也是現存唐詩(shī)中最早的一首格律完整的五言律詩(shī)。
野望
唐代詩(shī)人:王績(jì)
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇。
注釋
①選自《東皋子集》卷中。王績(jì)(約589—644),字無(wú)功,絳州龍門(mén)人(現在山西河津),唐代詩(shī)人。
②東皋(gāo):詩(shī)人隱居的地方。
③薄暮:傍晚。
④徙倚(xǐyǐ):徘徊。
⑤依:歸依。
⑥落暉:落日。
⑦犢(dú):小牛,這里指牛群。
⑧禽:鳥(niǎo)獸,這里指獵物。
⑨采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商后,伯夷、叔齊不愿做周的臣子,在首陽(yáng)山上采薇而食,最后餓死。古時(shí)“采薇”代指隱居生活。
思想感情
本詩(shī)描繪了蕭瑟恬靜的秋天黃昏景色,表現了詩(shī)人當時(shí)孤獨、抑郁的心情。
譯文
傍晚時(shí)分站在東皋縱目遠眺,徘徊不定不知歸依何方。
層層樹(shù)林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著(zhù)落日的余光。
牧人驅趕著(zhù)牛群返回,獵人帶著(zhù)獵物回去。
我看到這些人又并不認識,長(cháng)聲歌唱《詩(shī)經(jīng)》中“采薇”的詩(shī)句。
賞析
全詩(shī)于蕭瑟怡靜的景色描寫(xiě)中流露出孤獨抑郁的心情,抒發(fā)了惆悵、孤寂的情懷。
“東皋薄暮望,徙倚欲何依!备奘撬叺。東皋,指他家鄉絳州龍門(mén)的一個(gè)地方。他歸隱后常游北山、東皋,自號“東皋子”!搬阋小笔桥腔驳囊馑!坝我馈,化用曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依”的意思,表現了百無(wú)聊賴(lài)的彷徨心情。
下面四句寫(xiě)薄暮中所見(jiàn)景物:“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。牧人驅犢返,獵馬帶禽歸!迸e目四望,到處是一片秋色,在夕陽(yáng)的余暉中越發(fā)顯得蕭瑟。在這靜謐的背景之上,牧人與獵馬的特寫(xiě),帶著(zhù)牧歌式的田園氣氛,使整個(gè)畫(huà)面活動(dòng)了起來(lái)。這四句詩(shī)宛如一幅山家秋晚圖,光與色,遠景與近景,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。
然而,王績(jì)還不能象陶淵明那樣從田園中找到慰藉,所以最后說(shuō):“相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇!闭f(shuō)自己在現實(shí)中孤獨無(wú)依,只好追懷古代的隱士,和伯夷、叔齊那樣的人交朋友了。
讀熟了唐詩(shī)的人,也許并不覺(jué)得這首詩(shī)有什么特別的好處?墒,如果沿著(zhù)詩(shī)歌史的順序,從南朝的宋、齊、梁、陳一路讀下來(lái),忽然讀到這首《野望》,便會(huì )為它的樸素而叫好。南朝詩(shī)風(fēng)大多華靡艷麗,好像渾身裹著(zhù)綢緞的珠光寶氣的貴婦。從貴婦堆里走出來(lái),忽然遇見(jiàn)一位荊釵布裙的村姑,她那不施脂粉的樸素美就會(huì )產(chǎn)生特別的魅力。王績(jì)的《野望》便有這樣一種樸素的好處。
這首詩(shī)的體裁是五言律詩(shī)。自從南朝齊永明年間,沈約等人將聲律的知識運用到詩(shī)歌創(chuàng )作當中,律詩(shī)這種新的體裁就已醞釀著(zhù)了。到初唐的沈佺期、宋之問(wèn)手里律詩(shī)遂定型化,成為一種重要的詩(shī)歌體裁。而早于沈、宋六十余年的王績(jì),已經(jīng)能寫(xiě)出《野望》這樣成熟的律詩(shī),說(shuō)明他是一個(gè)勇于嘗試新形式的人。這首詩(shī)首尾兩聯(lián)抒情言事,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,經(jīng)過(guò)情──景──情這一反復,詩(shī)的意思更深化了一層。這正符合律詩(shī)的一種基本章法。
鑒賞
王績(jì)《野望》作品取境開(kāi)闊,風(fēng)格清新,屬對工整,格律諧和,是唐初最早的五言律詩(shī)之一。王堯衢曰:此詩(shī)格調最清,宜取以壓卷。視此,則律中起承轉合了然矣。
【《野望》翻譯】相關(guān)文章:
華為翻譯的工資07-11
勸學(xué)原文及翻譯08-04
公輸原文及翻譯08-04
《公輸》原文及翻譯01-09
翻譯實(shí)習總結06-15
翻譯實(shí)習報告07-22
中秋原文翻譯10-06
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
翻譯 有關(guān)年假的07-10
翻譯實(shí)習總結05-12